Job Continues His Response To Bildad

11 "I loathe my own life; I will give full vent to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.

11 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.

11 I am disgusted with my life. I will express my complaint and speak in the bitterness of my soul.

11 "I am disgusted with living, so I'm going to talk about my complaint freely. I'll speak out from the bitterness of my soul.

11 I am weary of my life and loathe it! I will give free expression to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.

22 "I will say to God, 'Do not condemn me; Let me know why You contend with me.

22 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.

22 I will say to God: Do not declare me guilty! Let me know why You prosecute me.

22 I'll say to God, "Don't condemn me! Let me know why you are fighting me.

22 I will say to God, Do not condemn me [do not make me guilty]! Show me why You contend with me.

33 'Is it right for You indeed to oppress, To reject the labor of Your hands, And to look favorably on the schemes of the wicked?

33 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?

33 Is it good for You to oppress, to reject the work of Your hands, and favor the plans of the wicked?

33 Does it delight you to oppress or despise what you have made, while you smile at the plans of the wicked?

33 Does it seem good to You that You should oppress, that You should despise and reject the work of Your hands, and favor the schemes of the wicked?

44 'Have You eyes of flesh? Or do You see as a man sees?

44 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?

44 Do You have eyes of flesh, or do You see as a human sees?

44 Do you have eyes made of flesh? Can you look at things as humans do?

44 Have You eyes of flesh? Do You see as man sees?

55 'Are Your days as the days of a mortal, Or Your years as man's years,

55 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,

55 Are Your days like those of a human, or Your years like those of a man,

55 Can you live only as long as a human being? Or live the years of a mortal man?

55 Are Your days as the days of man, are Your years as man's [years],

66 That You should seek for my guilt And search after my sin?

66 That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?

66 that You look for my wrongdoing and search for my sin,

66 ""For you seek out my iniquity and search for my sin.

66 That You inquire after my iniquity and search for my sin -- "

77 'According to Your knowledge I am indeed not guilty, Yet there is no deliverance from Your hand.

77 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.

77 even though You know that I am not wicked and that there is no one who can deliver from Your hand?

77 Although you know that I'm not guilty, there's no one to deliver me from you!

77 Although You know that I am not wicked or guilty and that there is none who can deliver me out of Your hand?

88 'Your hands fashioned and made me altogether, And would You destroy me?

88 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.

88 Your hands shaped me and formed me. Will You now turn around and destroy me?

88 Your hands formed and fashioned me, but then you have destroyed me all at once on all sides.

88 Your hands have formed me and made me. Would You turn around and destroy me?

99 'Remember now, that You have made me as clay; And would You turn me into dust again?

99 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?

99 Please remember that You formed me like clay. Will You now return me to dust?

99 ""Please remember that you've made me like clay and you'll return me to dust.

99 Remember [earnestly], I beseech You, that You have fashioned me as clay [out of the same earth material, exquisitely and elaborately]. And will You bring me into dust again?

1010 'Did You not pour me out like milk And curdle me like cheese;

1010 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?

1010 Did You not pour me out like milk and curdle me like cheese?

1010 Didn't you pour me out like milk and let me congeal like cheese?

1010 Have You not poured me out like milk and curdled me like cheese?

1111 Clothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews?

1111 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.

1111 You clothed me with skin and flesh, and wove me together with bones and tendons.

1111 You covered me with skin and flesh, weaving me together with bones and sinews.

1111 You have clothed me with skin and flesh and have knit me together with bones and sinews.

1212 'You have granted me life and lovingkindness; And Your care has preserved my spirit.

1212 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.

1212 You gave me life and faithful love, and Your care has guarded my life.

1212 You gave life and gracious love to me; your providential care has preserved my spirit.

1212 You have granted me life and favor, and Your providence has preserved my spirit.

You Have Not Explained

1313 'Yet these things You have concealed in Your heart; I know that this is within You:

1313 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.

1313 Yet You concealed these [thoughts] in Your heart; I know that this was Your hidden plan:

1313 But you've hidden these things in your heart I know this was your purpose:

1313 Yet these [the present evils] have You hid in Your heart [for me since my creation]; I know that this was with You [in Your purpose and thought].

1414 If I sin, then You would take note of me, And would not acquit me of my guilt.

1414 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.

1414 if I sin, You would notice, and would not acquit me of my wrongdoing.

1414 If I sin, you watch me and won't acquit me for my iniquity.

1414 If I sin, then You observe me, and You will not acquit me from my iniquity and guilt.

1515 'If I am wicked, woe to me! And if I am righteous, I dare not lift up my head. I am sated with disgrace and conscious of my misery.

1515 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;

1515 If I am wicked, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am filled with shame and aware of my affliction.

1515 ""Woe to me if I'm guilty! If I'm innocent, I cannot lift my head, because I am filled with disgrace. Look at my affliction!

1515 If I am wicked, woe unto me! And if I am righteous, yet must I not lift up my head, for I am filled with disgrace and the sight of my affliction.

1616 'Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion; And again You would show Your power against me.

1616 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.

1616 If I am proud, You hunt me like a lion and again display Your miraculous power against me.

1616 But if I do lift up my head, you will hunt me like a lion! You will perform miracles in order to fight against me.

1616 If I lift myself up, You hunt me like a lion and again show Yourself [inflicting] marvelous [trials] upon me.

1717 'You renew Your witnesses against me And increase Your anger toward me; Hardship after hardship is with me.

1717 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.

1717 You produce new witnesses against me and multiply Your anger toward me. Hardships assault me, wave after wave.

1717 ""You have brought new witnesses against me, you're even more angry with me you've brought fresh troops to attack me!

1717 You renew Your witnesses against me and increase Your indignation toward me; I am as if attacked by a troop time after time.

1818 'Why then have You brought me out of the womb? Would that I had died and no eye had seen me!

1818 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

1818 Why did You bring me out of the womb? I should have died and never been seen.

1818 So why did you bring me out from the womb? I wish I had died, before anyone had seen me,

1818 Why then did You bring me forth out of the womb? Would that I had perished and no eye had seen me!

1919 'I should have been as though I had not been, Carried from womb to tomb.'

1919 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

1919 I wish I had never existed but had been carried from the womb to the grave.

1919 as if I had never existed; carried from the womb to the grave.

1919 I should have been as though I had not existed; I should have been carried from the womb to the grave.

2020 "Would He not let my few days alone? Withdraw from me that I may have a little cheer

2020 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,

2020 Are my days not few? Stop [it]! Leave me alone, so that I can smile a little

2020 My days are so few, aren't they? So leave me alone, then, so I can smile a little

2020 Are not my days few? Cease then and let me alone, that I may take a little comfort and cheer up

2121 Before I go--and I shall not return-- To the land of darkness and deep shadow,

2121 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;

2121 before I go to a land of darkness and gloom, never to return.

2121 before I go, never to return, leaving for the land of deep darkness and shadow.

2121 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death,

2222 The land of utter gloom as darkness itself, Of deep shadow without order, And which shines as the darkness."

2222 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

2222 [It is] a land of blackness like the deepest darkness, gloomy and chaotic, where even the light is like the darkness.

2222 It's a gloomy land, like deepest darkness; where there's no order, and where even the brightness is like darkness.'"

2222 The land of sunless gloom as intense darkness, [the land] of the shadow of death, without any order, and where the light is as thick darkness.



Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org