Jonah Disobeys Yahweh

11 The word of the LORD came to Jonah the son of Amittai saying,

11 Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,

11 The word of the Lord came to Jonah son of Amittai:

11 Now this message from the LORD came to Amittai's son Jonah:

11 Now the word of the Lord came to Jonah son of Amittai, saying,

22 "Arise, go to Nineveh the great city and cry against it, for their wickedness has come up before Me."

22 Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.

22 "Get up! Go to the great city of Nineveh and preach against it, because their wickedness has confronted Me."

22 "Get up and go to Nineveh, that great city! Then cry out in protest against it, because their evil has come to my attention."

22 Arise, go to Nineveh, that great city, and proclaim against it, for their wickedness has come up before Me.

33 But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of the LORD So he went down to Joppa, found a ship which was going to Tarshish, paid the fare and went down into it to go with them to Tarshish from the presence of the LORD.

33 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD.

33 However, Jonah got up to flee to Tarshish from the Lord's presence. He went down to Joppa and found a ship going to Tarshish. He paid the fare and went down into it to go with them to Tarshish, from the Lord's presence.

33 But Jonah got up and fled from the LORD to Tarshish. He went down to Joppa, secured passage on a ship bound for Tarshish, paid the fare, and boarded, intending to go with the mariners to Tarshish to escape from the LORD.

33 But Jonah rose up to flee to Tarshish from being in the presence of the Lord [as His prophet] and went down to Joppa and found a ship going to Tarshish [the most remote of the Phoenician trading places then known]. So he paid the appointed fare and went down into the ship to go with them to Tarshish from being in the presence of the Lord [as His servant and minister].

44 The LORD hurled a great wind on the sea and there was a great storm on the sea so that the ship was about to break up.

44 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.

44 Then the Lord hurled a violent wind on the sea, and such a violent storm arose on the sea that the ship threatened to break apart.

44 Then the LORD sent a great wind over the sea, and a severe storm broke out. It seemed as if the ship were about to break up.

44 But the Lord sent out a great wind upon the sea, and there was a violent tempest on the sea so that the ship was about to be broken.

55 Then the sailors became afraid and every man cried to his god, and they threw the cargo which was in the ship into the sea to lighten it for them. But Jonah had gone below into the hold of the ship, lain down and fallen sound asleep.

55 Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.

55 The sailors were afraid, and each cried out to his god. They threw the ship's cargo into the sea to lighten the load. Meanwhile, Jonah had gone down to the lowest part of the vessel and had stretched out and fallen into a deep sleep.

55 At this point the mariners became terrified, and each man cried out to his gods. They began to throw the cargo into the sea in order to lighten the vessel. But Jonah had gone down into the vessel's hold, had lain down, and was fast asleep.

55 Then the mariners were afraid, and each man cried to his god; and they cast the goods that were in the ship into the sea to lighten it for them. But Jonah had gone down into the inner part of the ship and had lain down and was fast asleep.

66 So the captain approached him and said, "How is it that you are sleeping? Get up, call on your god Perhaps your god will be concerned about us so that we will not perish."

66 So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.

66 The captain approached him and said, "What are you doing sound asleep? Get up! Call to your god. Maybe this god will consider us, and we won't perish."

66 So the captain approached him, and told him, "What are you doing asleep? Get up! Call on your gods! Maybe your god will think about us so we won't die!"

66 So the captain came and said to him, What do you mean, you sleeper? Arise, call upon your God! Perhaps your God will give a thought to us so that we shall not perish.

Jonah Is Thrown Into The Sea

77 Each man said to his mate, "Come, let us cast lots so we may learn on whose account this calamity has struck us " So they cast lots and the lot fell on Jonah.

77 And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.

77 "Come on!" the sailors said to each other. "Let's cast lots. Then we will know who is to blame for this trouble we're in." So they cast lots, and the lot singled out Jonah.

77 Meanwhile, each crewman told another, "Come on! Let's cast lots to find out whose fault it is that we're in this trouble." So they cast lots, and the lot indicated Jonah!

77 And they each said to one another, Come, let us cast lots, that we may know on whose account this evil has come upon us. So they cast lots and the lot fell on Jonah.

88 Then they said to him, "Tell us, now! On whose account has this calamity struck us? What is your occupation? And where do you come from? What is your country? From what people are you?"

88 Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?

88 Then they said to him, "Tell us who is to blame for this trouble we're in. What is your business and where are you from? What is your country and what people are you from?"

88 So they interrogated him: "Tell us, why has this trouble come upon us? What's your occupation? Where'd you come from? What's your home country? What's your nationality?"

88 Then they said to him, Tell us, we pray you, on whose account has this evil come upon us? What is your occupation? Where did you come from? And what is your country and nationality?

99 He said to them, "I am a Hebrew, and I fear the LORD God of heaven who made the sea and the dry land."

99 And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land.

99 He answered them, "I am a Hebrew. I worship Yahweh, the God of the heavens, who made the sea and the dry land."

99 "I'm a Hebrew," he replied, "and I'm afraid of the LORD God of heaven, who made the sea along with the dry land!"

99 And he said to them, I am a Hebrew, and I [reverently] fear and worship the Lord, the God of heaven, Who made the sea and the dry land.

1010 Then the men became extremely frightened and they said to him, "How could you do this?" For the men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them.

1010 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.

1010 Then the men were even more afraid and said to him, "What is this you've done?" For the men knew he was fleeing from the Lord's presence, because he had told them.

1010 In mounting terror, the men asked him, "What have you done?" The men were aware that he was fleeing from the LORD, because he had admitted this to them.

1010 Then the men were exceedingly afraid and said to him, What is this that you have done? For the men knew that he fled from being in the presence of the Lord [as His prophet and servant], because he had told them.

1111 So they said to him, "What should we do to you that the sea may become calm for us?"--for the sea was becoming increasingly stormy.

1111 Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.

1111 So they said to him, "What should we do to you to calm this sea that's against us?" For the sea was getting worse and worse.

1111 Because the sea was growing more and more stormy, they asked him, "What do we have to do to you so the sea will calm down for us?"

1111 Then they said to him, What shall we do to you, that the sea may subside and be calm for us? For the sea became more and more [violently] tempestuous.

1212 He said to them, "Pick me up and throw me into the sea. Then the sea will become calm for you, for I know that on account of me this great storm has come upon you."

1212 And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.

1212 He answered them, "Pick me up and throw me into the sea so it may quiet down for you, for I know that I'm to blame for this violent storm that is against you."

1212 Jonah told them, "Pick me up and toss me into the sea. Then the sea will calm down for you, because I know that it's my fault that this mighty storm has come upon you."

1212 And [Jonah] said to them, Take me up and cast me into the sea; so shall the sea become calm for you, for I know that it is because of me that this great tempest has come upon you.

1313 However, the men rowed desperately to return to land but they could not, for the sea was becoming even stormier against them.

1313 Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.

1313 Nevertheless, the men rowed hard to get back to dry land, but they could not because the sea was raging against them more and more.

1313 Even so, the crewmen rowed hard to bring the ship toward dry land, but they were unsuccessful, because the sea was growing more and more stormy.

1313 Nevertheless the men rowed hard to bring the ship to the land, but they could not, for the sea became more and more violent against them.

Jonah's Punishment

1414 Then they called on the LORD and said, "We earnestly pray, O LORD, do not let us perish on account of this man's life and do not put innocent blood on us; for You, O LORD, have done as You have pleased."

1414 Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee.

1414 So they called out to the Lord: "Please, Yahweh, don't let us perish because of this man's life, and don't charge us with innocent blood! For You, Yahweh, have done just as You pleased."

1414 At last they cried out to the LORD, "Please, LORD, do not let us perish because of this man's life, and do not hold us responsible for innocent blood, because you, LORD, have done what pleased you."

1414 Therefore they cried to the Lord, We beseech You, O Lord, we beseech You, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood; for You, O Lord, have done as it pleased You.

1515 So they picked up Jonah, threw him into the sea, and the sea stopped its raging.

1515 So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.

1515 Then they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea stopped its raging.

1515 So they picked up Jonah and tossed him into the sea, and the sea stopped raging.

1515 So they took up Jonah and cast him into the sea, and the sea ceased from its raging.

1616 Then the men feared the LORD greatly, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows.

1616 Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows.

1616 The men feared the Lord even more, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows.

1616 Then the men feared the LORD greatly, offered a sacrifice to the LORD, and made vows.

1616 Then the men [reverently and worshipfully] feared the Lord exceedingly, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows.

Jonah Is Swallowed By A Fish And Prays To Yahweh

1717 And the LORD appointed a great fish to swallow Jonah, and Jonah was in the stomach of the fish three days and three nights.

1717 Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.

1717 Then the Lord appointed a great fish to swallow Jonah, and Jonah was in the fish three days and three nights.

1717 Now the LORD had prepared a large sea creature to swallow Jonah, and Jonah was inside the sea creature for three days and three nights.

1717 Now the Lord had prepared and appointed a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.



Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org