The Song Of Deborah And Barak
3 “Hear, O kings; give ear, O rulers!(D)I—to the Lord, I will sing,I will sing praise to the Lord, the God of Israel.
3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.
3 Listen, kings! Pay attention, princes!I will sing to the Lord;I will sing praise to the Lord God of Israel.
3 Listen, you kings! Turn your ears to me, you rulers! As for me, to the LORD I will sing! I will sing praise to the LORD God of Israel.
3 “Hear, O kings; listen, O rulers!I will sing to the Lord,I will sing praise to the Lord, the God of Israel.
4 “(E)Lord, when You went out from Seir,When You marched from the field of Edom,(F)The earth quaked, the heavens also dripped,Even the clouds dripped water.
4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
4 Lord, when You came from Seir,(A)when You marched from the fields of Edom,the earth trembled,(B)the heavens poured(C) rain,and the clouds poured water.
4 LORD, when you left Seir, when you marched out from the grain field of Edom, the earth quaked and the heavens poured out rain; indeed, the clouds poured out water.
4 “Lord, when You went out from Seir,When You marched from the field of Edom,The earth quaked, the heavens also dripped,Yes, the clouds dripped water.
5 “(G)The mountains (b)quaked at the presence of the Lord,(H)This Sinai, at the presence of the Lord, the God of Israel.
5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
5 Mountains tremble at the presence of the LORD even Sinai! at the presence of the LORD God of Israel.
5 “The mountains quaked at the presence of the Lord,Yes, this Sinai, at the presence of the Lord, the God of Israel.
6 “In the days of (I)Shamgar the son of Anath,In the days of (J)Jael, the highways (c)were deserted,And travelers (d)went by (e)roundabout ways.
6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
6 In the days of Shamgar(E) son of Anath,in the days of Jael,(F)the main ways were desertedbecause travelers kept to the side roads.
6 During the lifetime of Anath's son Shamgar and during the lifetime of Jael highways remained deserted, while travelers kept to back roads.
6 “In the days of Shamgar the son of Anath,In the days of Jael, the highways were deserted,And travelers went by roundabout ways.
7 “The peasantry ceased, they ceased in Israel,Until I, Deborah, arose,Until I arose, a mother in Israel.
7 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
7 Villages were deserted,(c)they were deserted in Israel,until I, Deborah,(d) arose,a mother in Israel.
7 Rural populations plummeted in Israel; until I, Deborah, arose; until I an Israeli mother arose.
7 “The villagers ceased to be; they ceased in IsraelUntil I, Deborah, arose,Until I arose, a mother in Israel.
8 “(K)New gods were chosen;Then war was in the gates.Not a shield or a spear was seenAmong forty thousand in Israel.
8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
8 Israel chose new gods,then war was in the gates.Not a shield or spear was seenamong 40,000 in Israel.
8 New gods were chosen, then war came to the city gates, but there wasn't a shield or spear to be seen among 40,000 soldiers of Israel.
8 “They chose new gods;Then war was in the gates.Was there a shield or spear seenAmong forty thousand in Israel?
9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
9 My heart is with the leaders of Israel,with the volunteers of the people.Praise the Lord!
9 My heart is for the commanders of Israel, to those who work willingly among the people. Bless the LORD!
9 “My heart goes out to the commanders of Israel,The volunteers among the people;Bless the Lord!
10 “(M)You who ride on (f)white donkeys,You who sit on rich carpets,And you who travel on the road—(g)sing!
10 Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
10 You who ride on white(e) donkeys,who sit on saddle blankets,and who travel on the road, give praise!
10 "Speak up, you who ride white donkeys, sitting on cloth saddles while you travel on your way!
10 “Sing of it, you who ride on white donkeys,You who sit on rich carpets,And you who walk by the way.
11 “At the sound of those who divide flocks among (N)the watering places,There they shall recount (O)the righteous deeds of the Lord,The righteous deeds for His (h)peasantry in Israel.Then the people of the Lord went down (P)to the gates.
11 They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.
11 Let them tell the righteous acts(G) of the Lord,the righteous deeds of His warriors in Israel,with the voices of the singers at the watering places.(f)Then the Lord’s people went down to the gates.
11 From the sound of those who divide their work loads at the watering troughs, there they will retell the righteous deeds of the LORD, the righteous victories for his rural people in Israel." Then the people of the LORD went down to the gates.
11 “At the sound of those who divide flocks among the watering places,There they shall recount the righteous acts of the Lord,The righteous acts toward His villagers in Israel.Then the people of the Lord went down to the gates.
12 “(Q)Awake, awake, Deborah;Awake, awake, (i)sing a song!Arise, Barak, and (R)take away your captives, O son of Abinoam.
12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
12 “Awake! Awake, Deborah!Awake! Awake, sing a song!Arise, Barak,and take hold of your captives,son of Abinoam!”
12 "Wake up! Wake up, Deborah! Wake up! Wake up, Deborah! Get up, Barak, and dispose of your captives, you son of Abinoam!
12 “Awake, awake, Deborah;Awake, awake, sing a song!Arise, Barak, and lead away your captives, you son of Abinoam.
13 “Then survivors came down to the nobles;The people of the Lord came down to me as warriors.
13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
13 The survivors(H) came down to the nobles;(I)the Lord’s people came down to me(g) with the warriors.
13 Then the survivors approached the nobles; the people of the LORD approached me in battle array.
13 “Then down marched the survivors to the nobles;The people of the Lord marched down for Me against the mighty.
14 “From Ephraim those whose root is (S)in Amalek came down,Following you, Benjamin, with your peoples;From Machir commanders came down,And from Zebulun those who wield the staff of (j)office.
14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
14 Those with their roots in Amalek(h) came from Ephraim;Benjamin came with your people after you.The leaders came down from Machir,(J)and those who carry a marshal’s staff came from Zebulun.
14 Some came from Ephraim who had been harassed by Amalek, followed by Benjamin with your people. Some commanders came from Machir, along with some from Zebulun who carry a badge of office.
15 “And the (k)princes of Issachar were with Deborah;As was Issachar, so was Barak;Into the valley they rushed (T)at his (l)heels;Among the divisions of ReubenThere were great resolves of heart.
15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
15 The princes of Issachar were with Deborah;Issachar was with Barak.They set out at his heels(K) in the valley.There was great searching(i) of heartamong the clans of Reuben.
15 The officials of Issachar were with Deborah, as was the tribe of Issachar and Barak. They rushed out into the valley at his heels along with divisions from Reuben's army. Great was their resolve of heart!
15 “And the heads of Issachar came with Deborah;As Issachar, so was Barak;Into the valley they rushed at his heels;Among the divisions of ReubenThere were great searchings of heart.
16 “Why did you sit among (U)the (m)sheepfolds,To hear the piping for the flocks?Among the divisions of ReubenThere were great searchings of heart.
16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
16 Why did you sit among the sheepfoldslistening to the playing of pipes for the flocks?There was great searching of heartamong the clans of Reuben.
16 Why did you sit down among the sheepfolds? To hear the bleating of the flocks? Among the divisions of the army of Reuben there was great searching of heart.
17 “(V)Gilead (n)remained across the Jordan;And why did Dan stay in ships?Asher sat at the seashore,And (o)remained by its landings.
17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
17 Gilead(L) remained beyond the Jordan.Dan, why did you linger at the ships?Asher remained at the seashoreand stayed in his harbors.
17 The tribe of Gilead remained on the other side of the Jordan River. As for the tribe of Dan, why did they stay on board their ships? The tribe of Asher sat by the seashore and remained near its harbors.
17 “Gilead remained beyond the Jordan;And why did Dan live as an alien on ships?Asher sat [still] on the seacoast,And remained by its landings.[These did not come to battle for God’s people.]
18 “(W)Zebulun was a people who despised their lives even to death,And Naphtali also, on the high places of the field.
18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
18 Zebulun was a people risking their lives,Naphtali also, on the heights of the battlefield.
18 The tribe of Zebulun did not worry about their lives at the price of death; neither did the tribe of Naphtali also on high places of the field.
18 “But Zebulun was a people who risked their lives to the [point of] death;Naphtali also, on the heights of the field.
19 “(X)The kings came and fought;Then fought the kings of Canaan(Y)At Taanach near the waters of Megiddo;(Z)They took no plunder in silver.
19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
19 Kings came and fought.Then the kings of Canaan foughtat Taanach by the waters of Megiddo,but they took no spoil of silver.
19 "Kings came to fight, then battled the kings of Canaan at Taanach near the waters of Megiddo. They took no silver as the spoils of war.
19 “The kings came and fought;Then the kings of Canaan foughtAt Taanach by the waters of Megiddo.Spoils of silver they did not obtain.
20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.
20 The stars fought from the heavens;the stars fought with Sisera from their courses.
20 The stars fought from heaven; they fought against Sisera from their orbits.
20 “From the heavens the stars fought,From their courses they fought against Sisera.
21 “The torrent of Kishon swept them away,The ancient torrent, the torrent Kishon.(AB)O my soul, march on with strength.
21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
21 The river Kishon swept them away,(M)the ancient river, the river Kishon.March on, my soul, in strength!
21 The current of the Kishon River swept them downstream, that ancient current, the Kishon's current! March on strongly, my soul!
21 “The torrent Kishon swept the enemy away,The ancient torrent, the torrent Kishon.O my soul, march on with strength.
22 Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
22 Then loud was the beat of the horses' hooves from the galloping, galloping war steeds!
22 “Then the horses’ hoofs beat [loudly]Because of the galloping—the galloping of his valiant and powerful steeds.
23 ‘Curse Meroz,’ said the angel of the Lord,‘Utterly curse its inhabitants;(AD)Because they did not come to the help of the Lord,To the help of the Lord against the warriors.’
23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
23 “Curse Meroz,” says the Angel of the Lord,“Bitterly curse her inhabitants,for they did not come to help the Lord,to help the Lord against the mighty warriors.”
23 ""Meroz is cursed!' declared the angel of the LORD. "Utterly and totally cursed are its inhabitants, because they never came to the aid of the LORD, to the aid of the LORD against the valiant warriors!'"
24 “(AE)Most blessed of women is Jael,The wife of Heber the Kenite;Most blessed is she of women in the tent.
24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.
24 Jael is most blessed of women,the wife of Heber the Kenite;she is most blessed among tent-dwelling women.
24 "Blessed above all women is Jael, wife of Heber the Kenite; most blessed is she among women who live in tents!
24 “Most blessed of women is Jael,The wife of Heber the Kenite;Most blessed is she of women in the tent.
25 “He asked for water and she gave him milk;In a magnificent bowl she brought him curds.
25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
25 Sisera asked for water she gave him milk. In a magnificent bowl she brought him yogurt!
25 “Sisera asked for water and she gave him milk;She brought him curds in a magnificent bowl.
26 “She reached out her hand for the tent peg,And her right hand for the workmen’s hammer.Then she struck Sisera, she smashed his head;And she shattered and pierced his temple.
26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
26 She reached for a tent peg,her right hand, for a workman’s mallet.Then she hammered Sisera—she crushed his head;she shattered and pierced his temple.
26 She reached out one hand for the tent peg, and her other for the workman's mallet. Then she struck Sisera, smashing his head, shattering and piercing his temple.
26 “She reached out her [left] hand for the tent peg,And her right hand for the workmen’s hammer.Then she struck Sisera, she smashed his head;And she shattered and pierced his temple.
27 “Between her feet he bowed, he fell, he lay;Between her feet he bowed, he fell;Where he bowed, there he fell (q)dead.
27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
27 He collapsed, he fell, he lay down at(k) her feet;he collapsed, he fell at her feet;where he collapsed, there he fell—dead.
27 He crumpled to the ground between her feet, where he fell down and collapsed. Between her feet he crumpled, Fallen dead!
27 “He bowed, he fell, he lay [still] at her feet;At her feet he bowed, he fell;Where he bowed, there he fell dead.
28 “Out of the window she looked and lamented,The mother of Sisera through the (r)lattice,‘Why does his chariot delay in coming?Why do the (s)hoofbeats of his chariots tarry?’
28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
28 Sisera’s mother looked through the window;she peered through the lattice, crying out:“Why is his chariot so long in coming?Why don’t I hear the hoofbeats of his horses?”(l)
28 "Back at home, out the window Sisera's mother peered, lamenting through the lattice. "Why is his chariot delayed in returning? "Why do the hoof beats of his chariots wait?'
28 “Out of the window she looked down and lamented (cried out in a shrill voice),The mother of Sisera through the lattice,‘Why is his chariot delayed in coming?Why have the hoofbeats of his chariots delayed?’
29 “Her wise princesses would answer her,Indeed she repeats her words to herself,
29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
29 Her wise attendants find an answer for her; in fact, she tells the same words to herself:
29 “Her wise ladies answered her,Indeed, she repeated her words to herself,
30 ‘(AF)Are they not finding, are they not dividing the spoil?A maiden, two maidens for every warrior;To Sisera a spoil of dyed work,A spoil of dyed work embroidered,Dyed work of double embroidery on the (t)neck of the spoiler?’
30 Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?
30 “Are they not finding and dividing the spoil—a girl or two for each warrior,the spoil of colored garments for Sisera,the spoil of an embroidered garment or two for my neck?”(n)
30 "They're busy finding and dividing the war booty, aren't they? A girl or two for each valiant warrior, and some dyed materials for Sisera perhaps dyed, embroidered war booty or some detailed embroidery for my neck as the booty of war!
30 ‘Are they not finding and dividing the spoil?A maiden (concubine) or two for every man;A spoil of dyed garments for Sisera,A spoil of dyed garments embroidered,Two pieces of dyed garments embroidered for the neck of the plunderer?’
31 “(AG)Thus let all Your enemies perish, O Lord;(AH)But let those who love Him be like the rising of the sun in its might.”And the land was undisturbed for forty years.
31 So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
31 Lord, may all your enemies perish as Sisera did.(o)But may those who love Himbe like the rising of the sun in its strength.And the land was peaceful 40 years.
31 "May all of your enemies perish like this, LORD! But may those who love him be like the ascending sun in its strength!" Then the land enjoyed quiet for 40 years.
31 “So let all Your enemies perish, O Lord;But let those who love Him be like the rising of the sun in its might.”And the land was at rest for forty years.