1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
1 On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang:
1 Later that day, Deborah and Abinoam's son Barak celebrated by singing this song:
1 Then sang Deborah and Barak son of Abinoam on that day, saying,
2 Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
2 "When hair grows long in Israel, when the people give themselves willingly, bless the LORD!
2 For the leaders who took the lead in Israel, for the people who offered themselves willingly, bless the Lord!
3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.
3 Listen, kings! Pay attention, princes!I will sing to the Lord;I will sing praise to the Lord God of Israel.
3 Listen, you kings! Turn your ears to me, you rulers! As for me, to the LORD I will sing! I will sing praise to the LORD God of Israel.
3 Hear, O kings; give ear, O princes; I will sing to the Lord. I will sing praise to the Lord, the God of Israel.
4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
4 LORD, when you left Seir, when you marched out from the grain field of Edom, the earth quaked and the heavens poured out rain; indeed, the clouds poured out water.
4 Lord, when You went forth out of Seir, when You marched out of the field of Edom, the earth trembled and the heavens also dropped, yes, the clouds dropped water.
5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
5 Mountains tremble at the presence of the LORD even Sinai! at the presence of the LORD God of Israel.
5 The mountains quaked at the presence of the Lord, yes, yonder Sinai at the presence of the Lord, the God of Israel.
6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
6 During the lifetime of Anath's son Shamgar and during the lifetime of Jael highways remained deserted, while travelers kept to back roads.
6 After the days of Shamgar son of Anath, after the days of Jael [meaning here Ehud] the caravans ceased, travelers walked through byways.
7 “The peasantry ceased, they ceased in Israel,Until I, Deborah, arose,Until I arose, a mother in Israel.
7 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
7 Rural populations plummeted in Israel; until I, Deborah, arose; until I an Israeli mother arose.
7 The villages were unoccupied and rulers ceased in Israel until you arose -- "you, Deborah, arose -- "a mother in Israel.
8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
8 Israel chose new gods,then war was in the gates.Not a shield or spear was seenamong 40,000 in Israel.
8 New gods were chosen, then war came to the city gates, but there wasn't a shield or spear to be seen among 40,000 soldiers of Israel.
8 [Formerly] they chose new gods; then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among 40,000 in Israel?
9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
9 My heart is with the leaders of Israel,with the volunteers of the people.Praise the Lord!
9 My heart is for the commanders of Israel, to those who work willingly among the people. Bless the LORD!
9 My heart goes out to the commanders of Israel who offered themselves willingly among the people. Bless the Lord!
10 Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
10 "Speak up, you who ride white donkeys, sitting on cloth saddles while you travel on your way!
10 Tell of it -- "you who ride on white donkeys, you who sit on rich carpets, and you who walk by the way.
11 “At the sound of those who divide flocks among (N)the watering places,There they shall recount (O)the righteous deeds of the Lord,The righteous deeds for His (h)peasantry in Israel.Then the people of the Lord went down (P)to the gates.
11 They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.
11 Let them tell the righteous acts(G) of the Lord,the righteous deeds of His warriors in Israel,with the voices of the singers at the watering places.(f)Then the Lord’s people went down to the gates.
11 From the sound of those who divide their work loads at the watering troughs, there they will retell the righteous deeds of the LORD, the righteous victories for his rural people in Israel." Then the people of the LORD went down to the gates.
11 Far from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the Lord, even the righteous acts toward His villagers in Israel. Then the people of the Lord went down to the gates.
12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
12 “Awake! Awake, Deborah!Awake! Awake, sing a song!Arise, Barak,and take hold of your captives,son of Abinoam!”
12 "Wake up! Wake up, Deborah! Wake up! Wake up, Deborah! Get up, Barak, and dispose of your captives, you son of Abinoam!
12 Awake, awake, Deborah! Awake, awake, utter a song! Arise, Barak, and lead away your captives, you son of Abinoam.
13 “Then survivors came down to the nobles;The people of the Lord came down to me as warriors.
13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
13 Then the survivors approached the nobles; the people of the LORD approached me in battle array.
13 Then down marched the remnant of the nobles, the people of the Lord marched down for Me against the mighty.
14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
14 Some came from Ephraim who had been harassed by Amalek, followed by Benjamin with your people. Some commanders came from Machir, along with some from Zebulun who carry a badge of office.
14 Out of Ephraim they came down whose root is in Amalek, after you, Benjamin, with your kinsmen. Out of Machir came down commanders and lawgivers, and out of Zebulun those who handle the pen or stylus of the writer.
15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
15 The officials of Issachar were with Deborah, as was the tribe of Issachar and Barak. They rushed out into the valley at his heels along with divisions from Reuben's army. Great was their resolve of heart!
15 And the princes of Issachar came with Deborah, and Issachar was faithful to Barak; into the valley they rushed forth at his heels. [But] among the clans of Reuben were great searchings of heart.
16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
16 Why did you sit among the sheepfoldslistening to the playing of pipes for the flocks?There was great searching of heartamong the clans of Reuben.
16 Why did you sit down among the sheepfolds? To hear the bleating of the flocks? Among the divisions of the army of Reuben there was great searching of heart.
16 Why [Reuben] did you linger among the sheepfolds listening to the piping for the flocks? Among the clans of Reuben there were great searchings of heart.
17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
17 The tribe of Gilead remained on the other side of the Jordan River. As for the tribe of Dan, why did they stay on board their ships? The tribe of Asher sat by the seashore and remained near its harbors.
17 Gilead remained beyond the Jordan, and why did Dan stay with the ships? Asher sat still on the seacoast and remained by his creeks. [These came not forth to battle for God's people.]
18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
18 Zebulun was a people risking their lives,Naphtali also, on the heights of the battlefield.
18 The tribe of Zebulun did not worry about their lives at the price of death; neither did the tribe of Naphtali also on high places of the field.
18 But Zebulun was a people who endangered their lives to the death; Naphtali did also on the heights of the field.
19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
19 Kings came and fought.Then the kings of Canaan foughtat Taanach by the waters of Megiddo,but they took no spoil of silver.
19 "Kings came to fight, then battled the kings of Canaan at Taanach near the waters of Megiddo. They took no silver as the spoils of war.
19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan at Taanach by the waters of Megiddo. Gain of booty they did not obtain.
20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.
20 The stars fought from the heavens;the stars fought with Sisera from their courses.
20 The stars fought from heaven; they fought against Sisera from their orbits.
20 From the heavens the stars fought, from their courses they fought against Sisera.
21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
21 The current of the Kishon River swept them downstream, that ancient current, the Kishon's current! March on strongly, my soul!
21 The torrent Kishon swept [the foe] away, the onrushing torrent, the torrent Kishon. O my soul, march on with strength!
22 Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
22 Then loud was the beat of the horses' hooves from the galloping, galloping war steeds!
22 Then the horses' hoofs beat loudly because of the galloping of [fleeing] valiant riders.
23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
23 “Curse Meroz,” says the Angel of the Lord,“Bitterly curse her inhabitants,for they did not come to help the Lord,to help the Lord against the mighty warriors.”
23 ""Meroz is cursed!' declared the angel of the LORD. "Utterly and totally cursed are its inhabitants, because they never came to the aid of the LORD, to the aid of the LORD against the valiant warriors!'"
23 Curse Meroz, said the messenger of the Lord. Curse bitterly its inhabitants, because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord against the mighty!
24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.
24 Jael is most blessed of women,the wife of Heber the Kenite;she is most blessed among tent-dwelling women.
24 "Blessed above all women is Jael, wife of Heber the Kenite; most blessed is she among women who live in tents!
24 Blessed above women shall Jael, the wife of Heber the Kenite, be; blessed shall she be above women in the tent.
25 “He asked for water and she gave him milk;In a magnificent bowl she brought him curds.
25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
25 Sisera asked for water she gave him milk. In a magnificent bowl she brought him yogurt!
25 [Sisera] asked for water, and she gave [him] milk; she brought him curds in a lordly dish.
26 “She reached out her hand for the tent peg,And her right hand for the workmen’s hammer.Then she struck Sisera, she smashed his head;And she shattered and pierced his temple.
26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
26 She reached for a tent peg,her right hand, for a workman’s mallet.Then she hammered Sisera—she crushed his head;she shattered and pierced his temple.
26 She reached out one hand for the tent peg, and her other for the workman's mallet. Then she struck Sisera, smashing his head, shattering and piercing his temple.
26 She put her [left] hand to the tent pin, and her right hand to the workmen's hammer. And with the wooden hammer she smote Sisera, she smote his head, yes, she struck and pierced his temple.
27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
27 He crumpled to the ground between her feet, where he fell down and collapsed. Between her feet he crumpled, Fallen dead!
27 He sank, he fell, he lay still at her feet. At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell -- "dead!
28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
28 "Back at home, out the window Sisera's mother peered, lamenting through the lattice. "Why is his chariot delayed in returning? "Why do the hoof beats of his chariots wait?'
28 The mother of Sisera looked out at a window and wailed through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why do the hoofbeats of his chariots tarry?
29 “Her wise princesses would answer her,Indeed she repeats her words to herself,
29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
29 Her wise attendants find an answer for her; in fact, she tells the same words to herself:
29 Her wise ladies answered her, yet she repeated her words to herself,
30 ‘(AF)Are they not finding, are they not dividing the spoil?A maiden, two maidens for every warrior;To Sisera a spoil of dyed work,A spoil of dyed work embroidered,Dyed work of double embroidery on the (t)neck of the spoiler?’
30 Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?
30 "They're busy finding and dividing the war booty, aren't they? A girl or two for each valiant warrior, and some dyed materials for Sisera perhaps dyed, embroidered war booty or some detailed embroidery for my neck as the booty of war!
30 Have they not found and been dividing the spoil? A maiden or two for every man, a spoil of dyed garments for Sisera, a spoil of dyed stuffs embroidered, two pieces of dyed work embroidered for my neck as spoil?
31 So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
31 "May all of your enemies perish like this, LORD! But may those who love him be like the ascending sun in its strength!" Then the land enjoyed quiet for 40 years.
31 So let all Your enemies perish, O Lord! But let those who love Him be like the sun when it rises in its might. And the land had peace and rest for forty years.
Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.
International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.
New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org