Parallel Verses

Julia Smith Translation

Or how Canst thou say to thy brother, Brother, suffer that I cast out the mote in thine eye, thyself not beholding the beam in thine eye? O hypocrite, cast out first the beam from thine own eye, and then shalt thou see through to cast out the mote in thy brother's eye.

New American Standard Bible

Or how can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother’s eye.

King James Version

Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.

Holman Bible

Or how can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself don’t see the log in your eye? Hypocrite! First take the log out of your eye, and then you will see clearly to take out the speck in your brother’s eye.

International Standard Version

How can you say to your brother, "Brother, let me take the speck out of your eye,' when you don't see the beam in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you'll see clearly enough to remove the speck from your brother's eye."

A Conservative Version

Or how can thou say to thy brother, Brother, allow me to take out the speck that is in thine eye, when thou thyself do not see the beam in thine own eye? Thou hypocrite, first take out the beam from thine own eye, and then thou wil

American Standard Version

Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye.

Amplified

How can you say to your brother, ‘Brother, allow me to take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite (play actor, pretender), first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother’s eye.

An Understandable Version

Or how can you say to your brother, 'Brother, let me take that speck of sawdust out of your eye,' when you cannot see the board in your own eye? You hypocrite, take the board out of your own eye first; then you will be able to see clearly enough to take out the speck of sawdust that is in your brother's eye.

Anderson New Testament

Or, how can you say to your brother: Brother, let me pull out the splinter that is in your eye, when you yourself see not the beam that is in your own eye? Hypocrite, first pull the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to pull out the splinter that is in your brother's eye.

Bible in Basic English

How will you say to your brother, Brother, let me take the grain of dust out of your eye, when you yourself do not see the bit of wood in your eye? O false one! first take the wood out of your eye and then you will see clearly to take the dust out of your brother's eye.

Common New Testament

Or how can you say to your brother, 'Brother, let me remove the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the plank that is in your own eye? You hypocrite! First take the plank from out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye.

Daniel Mace New Testament

or how can you say to your brother, brother, let me take out the mote, that is in your eye, when you your self don't discern the beam that is in your own eye? hypocrite, first remove the beam out of your own eye, and then you will see clearly to take the mote out of your brother's eye.

Darby Translation

or how canst thou say to thy brother, Brother, allow me, I will cast out the mote that is in thine eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to cast out the mote which is in the eye of thy brother.

Godbey New Testament

Or how are you able to say to your brother; Brother, permit me, I will cast out the mote which is in thine eye, yourself not seeing the beam which is in your own eye? O hypocrite, first cast out the beam from your own eye, and then you will see clearly to cast out the mote which is in the eye of your brother.

Goodspeed New Testament

How can you say to your brother, 'Brother, just let me get that speck out of your eye,' when you cannot see the beam in your own eye? You hypocrite! First get the beam out of your own eye, and then you can see to get out the speck in your brother's eye.

John Wesley New Testament

Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, thou thyself not seeing the beam that is in thine own eye. Thou hypocrite, cast first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.

King James 2000

Either how can you say to your brother, Brother, let me pull out the speck that is in your eye, when you yourself behold not the beam that is in your own eye? you hypocrite, cast out first the beam out of your own eye, and then shall you see clearly to pull out the speck that is in your brother's eye.

Lexham Expanded Bible

How are you able to say to your brother, "Brother, allow [me] to remove the speck [that is] in your eye," [while] you yourself do not see the beam of wood in your [own] eye? Hypocrite! First remove the beam of wood from your [own] eye, and then you will see clearly to remove the speck [that is] in your brother's eye!

Modern King James verseion

Or how can you say to your brother, Brother, let me pull out the splinter in your eye, when you yourself do not see the beam that is in your own eye? Hypocrite! First cast out the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to pull out the splinter that is in your brother's eye.

Modern Spelling Tyndale-Coverdale

Either, how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye: when thou perceivest not the beam that is in thine own eye? Hypocrite, cast out the beam out of thine own eye first, and then shalt thou see perfectly, to pull out the mote out of thy brother's eye.

Moffatt New Testament

How dare you say to your brother, 'Brother, let me take out the splinter that is in your eye,' and you never notice the plank in your own eye? You hypocrite! take the plank out of your own eye first, and then you will see properly to take out the splinter in your brother's eye.

Montgomery New Testament

"Or how can you say to your brother. "Brother, allow me to pull that splinter out of your eye," when you do not see the beam in your own eye? Hypocrite! Take out first the beam from your own eye, and then you will see clearly to take out the splinter from your brother's eye.

NET Bible

How can you say to your brother, 'Brother, let me remove the speck from your eye,' while you yourself don't see the beam in your own? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother's eye.

New Heart English Bible

Or how can you tell your brother, 'Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,' when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite. First remove the log from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother's eye.

Noyes New Testament

How canst thou say to thy brother, Brother, let me take out the mote that is in thine eye, when thou thyself perceivest not the beam in thine own eye? Hypocrite! first cast the beam out of thine own eye, and then thou wilt see clearly to take out the mote that is in thy brothers eye.

Sawyer New Testament

How can you say to your brother, Brother, let me cast out the speck in your eye, and you yourself see not the beam in your own eye? Hypocrite, cast out first the beam from your eye, and then you will see clearly to cast out the speck from your brother's eye.

The Emphasized Bible

How canst thou say to thy brother - Brother! let me cast out the mote that is in thine eye, - thyself, the beam in thine own eye, not beholding? Hypocrite! cast out, first, the beam out of thine own eye, and, then, shalt thou see clearly, to cast out, the mote that is in the eye of thy brother.

Thomas Haweis New Testament

Or how canst thou say to thy brother, Brother, permit me to take off the mote which is on thine eye, not seeing thyself the beam in thine own eye? Thou hypocrite! cast out the beam which is in thine eye, and then shalt thou see distinctly to take off the mote which is in thy brother's eye.

Twentieth Century New Testament

How can you say to your brother 'Brother, let me take out the straw in your eye,' while you yourself do not see the beam in your own? Hypocrite! Take out the beam from your own eye first, and then you will see clearly how to take out the straw in your brother's.

Webster

Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thy eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thy own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thy own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.

Weymouth New Testament

How can you say to your brother, 'Brother, let me take that splinter out of your eye,' when all the while you yourself do not see the beam in your own eye? Vain pretender! take the beam out of your own eye first, and then you will see clearly to take the splinter out of your brother's eye.

Williams New Testament

How can you say to your brother, 'Brother, let me get that tiny speck out of your eye,' when you cannot see the girder in your own eye? You hypocrite! First get the girder out of your own eye, and then you will see clearly how to get out the tiny speck in your brother's eye.

World English Bible

Or how can you tell your brother, 'Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,' when you yourself don't see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother's eye.

Worrell New Testament

Or how can you say to your brother, 'Brother, suffer me to cast out the mote that is in your eye,' when you yourself do not see the beam in your own eye? Hypocrite! cast first the beam out of your own eye, and then you will see clearly to cast out the mote that is in your brother's eye.

Worsley New Testament

or how canst thou say to thy brother, Brother let me take out the splinter that is in thine eye, when thou thyself seest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, first take out the beam from thine own eye, and then thou wilt see distinctly how to take out the chaff that is in thy brother's eye.

Youngs Literal Translation

or how art thou able to say to thy brother, Brother, suffer, I may take out the mote that is in thine eye -- thyself the beam in thine own eye not beholding? Hypocrite, take first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to take out the mote that is in thy brother's eye.

Interlinear

English(KJV)
Strong's
Root Form
Definition
Usage
ἤ 
or, than, either, or else, nor, not tr,
Usage: 199

how
πῶς 
Pos 
Usage: 65

δύναμαι 
Dunamai 
can , cannot , be able, may , able,
Usage: 140

thou say
λέγω 
Lego 
Usage: 1045

to
G80
ἀδελφός 
Adelphos 
Usage: 302

thy
σοῦ 
Sou 
σοῦ 
Sou 
thy, thee, thine, thine own, thou, not tr
thy, thee, thine, thine own, thou, not tr
Usage: 241
Usage: 241

G80
ἀδελφός 
Adelphos 
Usage: 302

G80
ἀδελφός 
Adelphos 
Usage: 302

let me
ἀφίημι 
Aphiemi 
Usage: 57

ἐκβάλλω 
Ekballo 
Usage: 43

the mote
κάρφος 
Karphos 
κάρφος 
Karphos 
Usage: 0
Usage: 0

that is in
ἐν 
En 
ἐν 
En 
ἐν 
En 
in, by, with, among, at, on, through,
in, by, with, among, at, on, through,
in, by, with, among, at, on, through,
Usage: 2128
Usage: 2128
Usage: 2128

σοῦ 
Sou 
thy, thee, thine, thine own, thou, not tr
Usage: 241

eye
ὀφθαλμός 
Ophthalmos 
ὀφθαλμός 
Ophthalmos 
ὀφθαλμός 
Ophthalmos 
Usage: 57
Usage: 57
Usage: 57

when thou
βλέπω 
Blepo 
Usage: 85


Usage: 0

βλέπω 
Blepo 
Usage: 85

not
οὐ 
Ou 
not, no, cannot ,
Usage: 1032

the beam
δοκός 
Dokos 
δοκός 
Dokos 
Usage: 0
Usage: 0

σοῦ 
Sou 
σοῦ 
Sou 
thy, thee, thine, thine own, thou, not tr
thy, thee, thine, thine own, thou, not tr
Usage: 241
Usage: 241

Thou hypocrite
ὑποκριτής 
Hupokrites 
Usage: 0

ἐκβάλλω 
Ekballo 
Usage: 43

πρῶτον 
Proton 
first, at the first Trans, first of all,
Usage: 40

out of
ἐκ ἐξ 
Ek 
of, from, out of, by, on, with,
Usage: 709

and

and, also, even, both, then, so, likewise, not tr., , vr and
Usage: 0

τότε 
Tote 
then, that time, when, not tr
Usage: 105

διαβλέπω 
Diablepo 
Usage: 0

to pull out
ἐκβάλλω 
Ekballo 
Usage: 43

G80
ἀδελφός 
Adelphos 
Usage: 302

References

Context Readings

The Sermon On The Plain: On Judging Others

41 And why beholdest thou the dried straw in thy brother's eye, and perceivest not the beam in thine own eye? 42 Or how Canst thou say to thy brother, Brother, suffer that I cast out the mote in thine eye, thyself not beholding the beam in thine eye? O hypocrite, cast out first the beam from thine own eye, and then shalt thou see through to cast out the mote in thy brother's eye. 43 For it is not a good tree making decayed fruit; neither a decayed tree making good fruit.


Cross References

Psalm 50:16-21

And to the unjust one God said, What to thee to recount my law, and thou wilt lift up my covenant upon thy mouth?

Psalm 51:9-13

Hide thy face from my sin, and wipe away all mine iniquities.

Proverbs 18:17

The first one just in his cause; his neighbor will come and search him.

Matthew 6:22-23

The light of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body shall be light.

Matthew 23:13-15

Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! for ye lock up the kingdom of the heavens before men: for ye come not in yourselves, neither those coming in, permit ye to come in.

Matthew 26:75

And Peter remembered the word of Jesus, having said to him, That before the cock utter a sound, thou shalt deny me thrice. And having gone forth without, he wept bitterly.

Luke 13:15

Then answered the Lord and said, Hypocrite, does not each of you on the sabbath loose his ox or ass from the stall, and leading away, give to drink?

Luke 22:32

And I have supplicated for thee that thy faith fail not: and thou, when having turned back, confirm thy brethren.

Acts 2:38

And Peter said to them, Repent, and be each of you immersed in the name of Jesus Christ for remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.

Acts 8:21

No portion is to thee, nor lot, in this word: for thy heart is not upright before God.

Acts 9:9-20

And he was three days not seeing, and he ate not, nor drank.

Acts 13:10

O, full of deceit, and all dexterity, son of the devil, enemy of all justice, Wilt thou cease perverting the straight ways of the Lord?

Romans 2:1

Therefore thou art inexcusable, O man, every one judging: for in what thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou judging doest the same.

Romans 2:21-29

Therefore teaching another, teachest thou not thyself proclaiming not to steal, stealest thou?

2 Corinthians 5:18

And all things of God, having reconciled us to himself by Jesus Christ, and given us the service of reconciliation;

1 Thessalonians 2:10-12

Ye witnesses, and God, how holily and justly and unblamably we were to you the believing:

2 Timothy 2:21

If therefore any cleanse himself from these, he shall be a vessel for honour, consecrated, and useful for the master, prepared for every good work.

2 Peter 1:9

For in whom these are not present, he is blind, being affected with shortness of sight, having taken 2Peter 1:forgetfulness of the cleansing formerly of his sins.

Revelation 3:17-18

For thou sayest, That I am rich, and have abounded, and have need of nothing; and thou knowest not that thou art wretched, and pitiable, and poor, and blind, and naked;

King James Version Public Domain

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org

American Standard Version Public Domain

NET Bible copyright © 1996-2006 by Biblical Studies Press, L.L.C. NetBible

Basic English, produced by Mr C. K. Ogden of the Orthological Institute - public domain