Jesus Taken To Pilate

1 Early in the morning the chief priests, the rulers, and Scribes, even the whole council, after having deliberated together, caus'd Jesus to be bound, then led him away and deliver'd him to Pilate.

1 (A)Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole (a)(B)Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.

1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.

1 As(A) soon as it was morning, the chief priests had a meeting with the elders,(B) scribes,(C) and the whole Sanhedrin.(D) After tying Jesus up, they led Him away and handed Him over to Pilate.(E)

1 As soon as it was morning, the high priests convened a meeting with the elders and scribes and the whole Council. They bound Jesus with chains, led him away, and handed him over to Pilate.

2 Pilate therefore ask'd him, art thou the king of the Jews? and he made answer, yes.

2 (C)Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He *answered him, “It is as you say.”

2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.

2 So Pilate asked Him, “Are You the King(F) of the Jews?”(G)He answered him, “You have said it.”(a)

2 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" Jesus answered him, "You say so."

3 the chief priests continuing to accuse him with much clamour,

3 The chief priests began to accuse Him (b)harshly.

3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

3 And the chief priests began to accuse Him of many things.

3 The high priests kept accusing him of many things.

4 Pilate spake to him again, and said, will you make no defence for your self? don't you hear what they urge against you?

4 Then Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”

4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.

4 Then Pilate(H) questioned Him again, “Are You not answering anything? Look how many things they are accusing You of!”

4 So Pilate asked him again, "Don't you have any answer? Look how many accusations they're bringing against you!"

5 but Jesus still made no answer; so that Pilate was much amaz'd.

5 But Jesus (D)made no further answer; so Pilate was amazed.

5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

5 But Jesus still did not answer anything, so Pilate was amazed.

5 But since Jesus no longer answered, Pilate was astonished.

Pilate Releases Barabbas

6 Now during the feast, it was customary to release a prisoner, to be nominated by the people.

6 (E)Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.

6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.

6 At(I) the festival(J) it was Pilate’s(K) custom to release for the people a prisoner they requested.

6 At every festival, Pilate would release any one prisoner whom the people requested.

7 Barabbas lay then confin'd with other seditious, who had committed murder in an insurrection.

7 The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.

7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

7 There was one named Barabbas, who was in prison with rebels who had committed murder(L) during the rebellion.(M)

7 Now there was a man in prison named Barabbas. He had been with the insurgents who had committed murder during the rebellion.

8 the populace therefore fell a roaring, and desired him to do as was always practis'd.

8 The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.

8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.

8 The crowd came up and began to ask Pilate to do for them as was his custom.

8 So the crowd came and began to request that Pilate do for them what he always did.

9 but Pilate answered them, saying, do you chuse to have Jesus releas'd, the king of the Jews?

9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”

9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

9 So Pilate answered them, “Do you want me to release the King(N) of the Jews(O) for you?”

9 Pilate answered them, "Do you want me to release the king of the Jews for you?"

10 for he perceived plainly, it was out of malice, that the chief priests had prosecuted him.

10 For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.

10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.

10 For he knew it was because of envy(P) that the chief priests had handed Him over.

10 because he knew that the high priests had handed him over due to jealousy.

11 but the chief priests incited the people to demand, that he would rather release Barabbas.

11 But the chief priests stirred up the crowd (F)to ask him to release Barabbas for them instead.

11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.

11 But the chief priests stirred up the crowd so that he would release Barabbas to them instead.

11 But the high priests stirred up the crowd to get him to release Barabbas for them instead.

12 Pilate still urg'd them again, and said, what then would you have me do with him, that you stile king of the Jews?

12 Answering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”

12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?

12 Pilate asked them again, “Then what do you want me to do with the One you call the King of the Jews?”

12 So Pilate asked them again, "Then what should I do with the man you call "the King of the Jews'?"

13 and they cried out again, crucify him.

13 They shouted (c)back, “Crucify Him!”

13 And they cried out again, Crucify him.

13 Again they shouted, “Crucify Him!”

13 "Crucify him!" they shouted back.

14 Pilate replied, why, what harm has he done? but they cried out more furiously, crucify him.

14 But Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”

14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.

14 Then Pilate said to them, “Why? What has He done wrong?”But they shouted, “Crucify Him!” all the more.

14 "Why?" Pilate asked them. "What has he done wrong?" But they shouted even louder, "Crucify him!"

15 Pilate therefore willing to humour the people, released to them Barabbas, and having caused Jesus to be scourg'd, he deliver'd him to be crucified.

15 Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus (G)scourged, he handed Him over to be crucified.

15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

15 Then, willing to gratify the crowd, Pilate released Barabbas to them. And after having Jesus flogged,(b) he handed Him over to be crucified.

15 So Pilate, wanting to satisfy the crowd, released Barabbas for them, but he had Jesus whipped and handed over to be crucified.

Jesus Is Mocked

16 Then the soldiers took Jesus away into the hall, call'd Pretorium; and summon'd their whole company together.

16 (H)The soldiers took Him away into (I)the (d)palace (that is, the Praetorium), and they *called together the whole Roman (e)(J)cohort.

16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.

16 Then(Q) the soldiers led Him away into the courtyard (that is, headquarters(R)) and called the whole company together.

16 The soldiers led Jesus into the courtyard of the palace (that is, the governor's headquarters) and called out the whole guard.

17 and they put on him a purple cloth, and set a wreath of thorns upon his head for a crown;

17 They *dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;

17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,

17 They dressed Him in a purple(S) robe, twisted together a crown(T) of thorns, and put it on Him.

17 They dressed him in a purple robe, twisted some thorns into a victor's crown, and placed it on his head.

18 then they began to salute him, saying, "Hail king of the Jews!"

18 and they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”

18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!

18 And they began to salute Him, “Hail,(U) King(V) of the Jews!”

18 They began to greet him, "Long live the king of the Jews!"

19 and they struck him on the head with a cane, spit upon him, and bowing their knees, made a show of reverence.

19 They kept beating His head with a (f)reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.

19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.

19 They kept hitting Him on the head with a reed and spitting on Him. Getting down on their knees,(W) they were paying Him homage.

19 They kept hitting him on the head with a stick, spitting on him, kneeling in front of him, and worshiping him.

20 Their mockery ended, they stript him of his purple, and put his own cloaths on him; then led him away to be crucified.

20 After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they *led Him out to crucify Him.

20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

20 When they had mocked(X) Him, they stripped Him of the purple robe, put His clothes on Him, and led Him out to crucify Him.

20 When they had finished making fun of him, they stripped him of the purple robe, put his own clothes back on him, and led him away to crucify him.

Jesus Is Crucified

21 one Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, as he pass'd by in his return out of the country, was compell'd to carry the cross.

21 (K)They *pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and (L)Rufus), to bear His cross.

21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

21 They(Y) forced a man coming in from the country, who was passing by, to carry Jesus’ cross.(Z) He was Simon, a Cyrenian,(AA) the father of Alexander and Rufus.(AB)

21 They forced a certain passer-by named Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who happened to be coming in from the country, to carry Jesus' cross.

22 so they brought him to a place called Golgotha, that is, the place of a skull.

22 (M)Then they *brought Him to the place (N)Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

22 And(AC) they brought Jesus to the place called Golgotha (which means Skull Place(AD)).

22 They took Jesus to a place called Golgotha, which means Skull Place.

23 there they offered him myrrhed wine to drink, but he did not take it.

23 They tried to give Him (O)wine mixed with myrrh; but He did not take it.

23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

23 They tried to give Him wine(AE) mixed with myrrh,(AF) but He did not take it.

23 They tried to give him wine mixed with myrrh, but he wouldn't accept it.

24 after they had crucified him, they shared his garments, by casting lots for them: to determine what each of them should take.

24 And they *crucified Him, and *(P)divided up His garments among themselves, casting (g)lots for them to decide (h)what each man should take.

24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

24 Then they crucified Him and divided His clothes, casting lots(AG) for them to decide what each would get.

24 Then they crucified him. They divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get.

25 now it was the third hour of the day, when they crucified him,

25 It was the (i)(Q)third hour (j)when they crucified Him.

25 And it was the third hour, and they crucified him.

25 Now it was nine in the morning(c) when they crucified Him.

25 It was nine in the morning when they crucified him.

26 and the inscription of the charge against him was thus express'd, THE KING OF THE JEWS.

26 The inscription of the charge against Him (k)read, “(R)THE KING OF THE JEWS.”

26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

26 The inscription of the charge written against Him was:THE KING(AH) OF THE JEWS.(AI)

26 The written notice of the charge against him read, "The king of the Jews."

27 at the same time they crucified two robbers, one on his right hand, the other on his left.

27 They *crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.

27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.

27 They(AJ) crucified two criminals(d)(AK) with Him, one on His right and one on His left.

27 They crucified two bandits with him, one on his right and the other on his left.

28 so that this passage of scripture was fulfill'd, "and he was numbred with the transgressors."

28 [(l)And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]

28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.

28 [So the Scripture was fulfilled that says: And He was counted among outlaws.](e)(AL)(f)

28 Those who passed by kept insulting him, shaking their heads, and saying, "Ha! You who were going to destroy the sanctuary and rebuild it in three days

29 besides the people that pass'd by, shook their heads, and impiously said: ah, you that can destroy the temple, and rebuild it in three days,

29 Those passing by were (m)hurling abuse at Him, (S)wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to (T)destroy the temple and rebuild it in three days,

29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

29 Those(AM) who passed by were yelling insults(AN) at(g) Him, shaking their heads,(AO) and saying, “Ha! The One who would demolish the sanctuary and build it in three days,(AP)

29 save yourself and come down from the cross!"

30 save your self, and come down from the cross.

30 save Yourself, and come down from the cross!”

30 Save thyself, and come down from the cross.

30 save Yourself by coming down from the cross!”(AQ)

30 In the same way, the high priests, along with the scribes, were also making fun of him among themselves. They kept saying, "He saved others, but can't save himself!

31 in like manner the chief priests and the Scribes in derision said to one another: he pretended to save others, himself he cannot save.

31 In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “(U)He saved others; (n)He cannot save Himself.

31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

31 In the same way, the chief priests with the scribes(AR) were mocking Him to one another and saying, “He saved others; He cannot save Himself!

31 Let the Messiah, the king of Israel, come down from the cross now, since seeing is believing!" Even the men who were crucified with him kept insulting him.

32 let the Messiah, the king of Israel, descend now from the cross: let us see that, and we will believe on him. and they that were crucified with him, threw their reproaches at him.

32 Let this Christ, (V)the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” (W)Those who were crucified with Him were also insulting Him.

32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

32 Let the Messiah,(AS) the King(AT) of Israel,(AU) come down now from the cross,(AV) so that we may see and believe.”(AW) Even those who were crucified with Him were taunting Him.

32 At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.

Jesus Dies On The Cross

33 Now from the sixth hour the whole land was cover'd with darkness until the ninth hour.

33 (X)When the (o)(Y)sixth hour came, darkness (p)fell over the whole land until the (q)(Z)ninth hour.

33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

33 When(AX) it was noon,(h) darkness came over the whole land(i) until three in the afternoon.(j)(AY)

33 At three o'clock, Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, eloi, lema sabachthani?" (which means, "My God, my God, why have you forsaken me?")

34 and at the ninth hour Jesus cry'd out with a loud voice, saying, ELOI, ELOI, LAMA SABACHTANI, that is, MY GOD, MY GOD, WHY HAST THOU FORSAKEN ME?

34 At the (AA)ninth hour Jesus cried out with a loud voice, (AB)Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is translated, My God, My God, why have You forsaken Me?”

34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

34 And at three(k) Jesus cried out with a loud voice, Eloi, Eloi, lemá(l) sabachtháni? which is translated, My God, My God, why have You forsaken Me?(AZ)(m)

34 When some of the people standing there heard this, they said, "Listen! He's calling for Elijah!"

35 some there present upon hearing that, said: observe, he calls upon Elias.

35 When some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”

35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.

35 When some of those standing there heard this, they said, “Look, He’s calling for Elijah!”

35 So someone ran and soaked a sponge in some sour wine. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink, saying, "Wait! Let's see if Elijah comes to take him down!"

36 then one of the soldiers ran and dipp'd a spunge in vinegar, which he fastned to a stick, and offered him to drink. now let us, said they, see whether Elias will come to take him down.

36 Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “(r)Let us see whether Elijah will come to take Him down.”

36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.

36 Someone ran and filled a sponge with sour wine, fixed it on a reed, offered Him a drink,(BA) and said, “Let’s see if Elijah comes to take Him down!”

36 Then Jesus gave a loud cry and breathed his last.

37 then Jesus cry'd with a loud voice, and expired.

37 (AC)And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.

37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.

37 But Jesus let out a loud cry and breathed His last.

37 The curtain in the sanctuary was torn in two from top to bottom.

38 Immediately the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.

38 (AD)And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.

38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.

38 Then the curtain(BB) of the sanctuary(n) was split in two from top to bottom.

38 When the centurion who stood facing Jesus saw how he had cried out and breathed his last, he said, "This man certainly was the Son of God!"

39 and the Centurion who stood over-against him, observing that he expired with so great a cry, said, certainly this man was the son of God.

39 (AE)When the centurion, who was standing (s)right in front of Him, saw (t)the way He breathed His last, he said, “Truly this man was (u)the Son of God!”

39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

39 When the centurion, who was standing opposite Him, saw the way He(o) breathed His last, he said, “This man really was God’s Son!”(p)(BC)

39 Now there were women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of young James and Joseph, and Salome.

40 there were likewise several women, who were spectators at a distance: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the minor, and of Joses and Salome:

40 (AF)There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of (v)James (AG)the (w)Less and Joses, and (AH)Salome.

40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

40 There(BD) were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene,(BE) Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.

40 They used to accompany him and care for him while he was in Galilee. Many other women who had come up to Jerusalem with him were there, too.

41 who had attended Jesus, and supply'd him with necessaries when he was in Galilee: besides many other women, who came up with him to Jerusalem.

41 When He was in Galilee, they used to follow Him and (x)(AI)minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.

41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.

41 When He was in Galilee,(BF) they would follow Him and help Him. Many other women had come up with Him to Jerusalem.(BG)

41 It was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath. Since it was already evening,

Jesus Is Buried

42 Now, as soon as the evening was come; because it was then the preparation, that is, the day before the sabbath,

42 (AJ)When evening had already come, because it was (AK)the preparation day, that is, the day before the Sabbath,

42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

42 When(BH) it was already evening, because it was preparation day (that is, the day before the Sabbath),

42 Joseph of Arimathea, a highly respected member of the Council, who was waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for the body of Jesus.

43 one Joseph of Arimathea, an honourable senator, who was himself in expectation of the kingdom of God, ventur'd to come and wait upon Pilate, and begged the body of Jesus.

43 Joseph of Arimathea came, a (AL)prominent member of the Council, who himself was (AM)waiting for the kingdom of God; and he (AN)gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.

43 Joseph of Arimathaea, an honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.

43 Joseph of Arimathea, a prominent member of the Sanhedrin who was himself looking forward(BI) to the kingdom of God,(BJ) came and boldly went in to Pilate(BK) and asked for Jesus’ body.(BL)

43 Pilate was amazed to hear that Jesus had already died, so he summoned the centurion to ask him if he was in fact dead.

44 Pilate surpriz'd that he should be dead so soon, sent for the Centurion, and ask'd him, if he had been dead any time.

44 Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.

44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

44 Pilate was surprised that He was already dead. Summoning the centurion, he asked him whether He had already died.

44 When he learned from the centurion that he was dead, he let Joseph have the corpse.

45 and being satisfied of it, he granted the body to Joseph;

45 And ascertaining this from (AO)the centurion, he granted the body to Joseph.

45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

45 When he found out from the centurion, he gave the corpse to Joseph.

45 Joseph bought some linen cloth, took the body down, wrapped it in the cloth, laid it in a tomb that had been cut out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.

46 who taking down the body, wrapped it in a fine linnen cloth, which he had bought, and laid it in a sepulchre, which was hewn out of a rock, and roll'd a stone for a door to the sepulchre: and Mary Magdalene,

46 Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.

46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.

46 After he bought some fine linen, he took Him down and wrapped Him in the linen. Then he placed Him in a tomb(BM) cut out of the rock, and rolled a stone(BN) against the entrance to the tomb.

46 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where the body had been laid.

47 and Mary the mother of Joses, took notice where he was laid.

47 (AP)Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.

47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

47 Now(BO) Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching where He was placed.

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org