The Sermon On The Mount: Charitable Giving
1 "Be careful not to display your righteousness merely to be seen by people. Otherwise you have no reward with your Father in heaven.
1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
1 “Beware of practicing your righteousness before men (A)to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.
1 “Be careful not to practice your righteousness(a) in front of people, to be seen by them. Otherwise, you will have no reward from your Father in heaven.
1 "Be careful not to practice your righteousness in front of people in order to be noticed by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
2 Thus whenever you do charitable giving, do not blow a trumpet before you, as the hypocrites do in synagogues and on streets so that people will praise them. I tell you the truth, they have their reward.
2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
2 “So when you (a)give to the poor, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they (B)may be honored by men. (C)Truly I say to you, they have their reward in full.
2 So whenever you give to the poor, don’t sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be applauded by people. I assure you: They’ve got their reward!(A)
2 So whenever you give to the poor, don't blow a trumpet before you like the hypocrites do in the synagogues and in the streets so that they will be praised by people. I tell all of you with certainty, they have their full reward!
3 But when you do your giving, do not let your left hand know what your right hand is doing,
3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
3 But when you give to the poor, don’t let your left hand know what your right hand is doing,
3 But when you give to the poor, don't let your left hand know what your right hand is doing,
4 so that your gift may be in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you.
4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
4 so that your (c)giving will be in secret; and (D)your Father who sees what is done in secret will reward you.
4 so that your giving may be done in secret. And your Father who sees in secret will reward you."
The Sermon On The Mount: How To Pray
5 "Whenever you pray, do not be like the hypocrites, because they love to pray while standing in synagogues and on street corners so that people can see them. Truly I say to you, they have their reward.
5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
5 “When you pray, you are not to be like the hypocrites; for they love to (E)stand and pray in the synagogues and on the street corners (d)(F)so that they may be seen by men. (G)Truly I say to you, they have their reward in full.
5 “Whenever you pray, you must not be like the hypocrites, because they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by people. I assure you: They’ve got their reward!(C)
5 "And whenever you pray, don't be like the hypocrites who love to stand in the synagogues and on the street corners so that they will be seen by people. I tell all of you with certainty, they have their full reward!
6 But whenever you pray, go into your room, close the door, and pray to your Father in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you.
6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
6 But you, when you pray, (H)go into your inner room, close your door and pray to your Father who is in secret, and (I)your Father who sees what is done in secret will reward you.
6 But when you pray, go into your private room, shut your door, and pray to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.(c)(D)
6 But whenever you pray, go into your room, close the door, and pray to your Father who is hidden. And your Father who sees from the hidden place will reward you.
7 When you pray, do not babble repetitiously like the Gentiles, because they think that by their many words they will be heard.
7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
7 “And when you are praying, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their (J)many words.
7 When you pray, don’t babble like the idolaters,(d) since they imagine they’ll be heard for their many words.(E)
7 "When you are praying, don't say meaningless things like the unbelievers do, because they think they will be heard by being so wordy.
The Model Prayer
13 And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
13 ‘And do not lead us into temptation, but (Q)deliver us from (f)(R)evil. (g)[For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.’]
13 And do not bring us into(f) temptation,(K)but deliver us from the evil one.(g)(L)[For Yours is the kingdom and the powerand the glory forever. Amen.](h)
13 And never bring us into temptation, but deliver us from the evil one.'
14 "For if you forgive others their sins, your heavenly Father will also forgive you.
14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
14 (S)For if you forgive (h)others for their transgressions, your heavenly Father will also forgive you.
14 “For if you forgive people their wrongdoing,(i) your heavenly Father will forgive you as well.(M)
14 Because if you forgive people their offenses, your heavenly Father will also forgive you.
The Sermon On The Mount: How To Fast
16 "When you fast, do not look sullen like the hypocrites, for they make their faces unattractive so that people will see them fasting. I tell you the truth, they have their reward.
16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
16 “(U)Whenever you fast, do not put on a gloomy face as the hypocrites do, for they (j)neglect their appearance so that they will be noticed by men when they are fasting. (V)Truly I say to you, they have their reward in full.
16 “Whenever you fast, don’t be sad-faced like the hypocrites. For they make their faces unattractive(l)(N) so their fasting is obvious to people. I assure you: They’ve got their reward!
16 "Whenever you fast, don't be gloomy like the hypocrites, because they put on sad faces to show others they are fasting. I tell all of you with certainty, they have their full reward!
18 so that it will not be obvious to others when you are fasting, but only to your Father who is in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you.
18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
18 so that your fasting will not be noticed by men, but by your Father who is in secret; and your (X)Father who sees what is done in secret will reward you.
18 so that you don’t show your fasting to people but to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.(m)
18 so that your fasting will not be noticed by others but by your Father who is in the hidden place. And your Father who watches from the hidden place will reward you."
The Sermon On The Mount: Treasure In Heaven
19 "Do not accumulate for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal.
19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
19 “(Y)Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
19 “Don’t collect for yourselves treasures(n) on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal.(P)
19 "Stop storing up treasures for yourselves on earth, where moths and rust destroy and where thieves break in and steal.
20 But accumulate for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and thieves do not break in and steal.
20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
20 But store up for yourselves (Z)treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal;
20 But collect for yourselves treasures in heaven,(Q) where neither moth nor rust destroys, and where thieves don’t break in and steal.
20 But keep on storing up treasures for yourselves in heaven, where moths and rust do not destroy and where thieves do not break in and steal,
The Light Of The Body
22 "The eye is the lamp of the body. If then your eye is healthy, your whole body will be full of light.
22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
22 “(AB)The eye is the lamp of the body; so then if your eye is (k)clear, your whole body will be full of light.
22 “The eye is the lamp of the body. If your eye is good, your whole body will be full of light.
22 "The eye is the lamp of the body. So if your eye is healthy, your whole body will be full of light.
23 But if your eye is diseased, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
23 But if (AC)your eye is (l)bad, your whole body will be full of darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
23 But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. So if the light within you is darkness—how deep is that darkness!(R)
23 But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. Therefore, if the light within you has turned into darkness, how great is that darkness!"
God And Possessions
24 "No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money.
24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
24 “(AD)No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and (m)(AE)wealth.
24 “No one can be a slave of two masters, since either he will hate one and love the other, or be devoted to one and despise the other. You cannot be slaves of God and of money.(S)
24 "No one can serve two masters, because either he will hate one and love the other, or be loyal to one and despise the other. You cannot serve God and riches!"
The Sermon On The Mount: Anxiety
25 "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink, or about your body, what you will wear. Isn't there more to life than food and more to the body than clothing?
25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
25 “(AF)For this reason I say to you, (n)do not be (AG)worried about your (o)life, as to what you will eat or what you will drink; nor for your body, as to what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
25 “This is why I tell you:(T) Don’t worry about your life, what you will eat or what you will drink; or about your body, what you will wear. Isn’t life more than food and the body more than clothing?(U)
25 "That's why I'm telling you to stop worrying about your life what you will eat or what you will drink or about your body what you will wear. Life is more than food, isn't it, and the body more than clothing?
26 Look at the birds in the sky: They do not sow, or reap, or gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Aren't you more valuable than they are?
26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
26 (AH)Look at the birds of the (p)air, that they do not sow, nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they?
26 Look at the birds of the sky: They don’t sow or reap or gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Aren’t you worth more than they?(V)
26 Look at the birds in the sky. They don't plant or harvest or gather food into barns, and yet your heavenly Father feeds them. You are more valuable than they are, aren't you?
28 Why do you worry about clothing? Think about how the flowers of the field grow; they do not work or spin.
28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
28 And why are you (AK)worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin,
28 And why do you worry about clothes? Learn how the wildflowers of the field grow: they don’t labor or spin thread.
28 And why do you worry about clothes? Consider the lilies in the field and how they grow. They don't work or spin yarn,
29 Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was clothed like one of these!
29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
29 Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was adorned like one of these!
29 but I tell you that not even Solomon in all of his splendor was clothed like one of them.
30 And if this is how God clothes the wild grass, which is here today and tomorrow is tossed into the fire to heat the oven, won't he clothe you even more, you people of little faith?
30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
30 But if God so clothes the (AM)grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you? (AN)You of little faith!
30 If that’s how God clothes the grass of the field, which is here today and thrown into the furnace tomorrow, won’t He do much more for you—you of little faith?(W)
30 Now if that is the way God clothes the grass in the field, which is alive today and thrown into an oven tomorrow, won't he clothe you much better you who have little faith?
31 So then, don't worry saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?'
31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
31 Do not (AO)worry then, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear for clothing?’
31 So don’t worry, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’
31 "So don't ever worry by saying, "What are we going to eat?' or "What are we going to drink?' or "What are we going to wear?'
32 For the unconverted pursue these things, and your heavenly Father knows that you need them.
32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
32 For the Gentiles eagerly seek all these things; for (AP)your heavenly Father knows that you need all these things.
32 For the idolaters(p) eagerly seek all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
32 because it is the unbelievers who are eager for all those things. Surely your heavenly Father knows that you need all of them!
33 But above all pursue his kingdom and righteousness, and all these things will be given to you as well.
33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
33 But (s)seek first (t)His kingdom and His righteousness, and (AQ)all these things will be (u)added to you.
33 But seek first the kingdom of God(q)(X) and His righteousness,(Y) and all these things will be provided for you.(Z)
33 But first be concerned about God's kingdom and his righteousness, and all of these things will be provided for you as well.
34 So then, do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Today has enough trouble of its own.
34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
34 “So do not (AR)worry about tomorrow; for tomorrow will (v)care for itself. (w)Each day has enough trouble of its own.
34 Therefore don’t worry about tomorrow, because tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble(AA) of its own.
34 So never worry about tomorrow, because tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own."