1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;

1 DIGO, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja Senhor de tudo;

1 Afirmo porém que, durante todo o tempo em que o herdeiro é menor de idade, ele em nada é diferente de um escravo, mesmo sendo o dono de tudo.

1 Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,

2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.

2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.

2 No entanto, está sujeito a tutores e administradores até o tempo determinado por seu pai.

2 but he is under guardians and managers until the date set by the father.

3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;

3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.

3 Da mesma forma nós, quando éramos menores, estávamos debaixo de um sistema que nos escravizava aos princípios básicos deste mundo.

3 So also we, while we were children, were held in bondage under the elemental things of the world.

4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,

4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,

4 Todavia, quando chegou a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido também debaixo da autoridade da Lei,

4 But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law,

5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.

5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adopção de filhos.

5 para resgatar os que estavam subjugados pela Lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.

5 so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons.

6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.

6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu filho, que clama: Aba, Pai.

6 E, porque sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho para habitar em vossos corações, e ele clama: “Abba, Pai!”

6 Because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, “Abba! Father!”

7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.

7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.

7 Portanto, tu não és mais escravo, mas filho; e sendo filho, és igualmente pleno herdeiro por decreto de Deus. Zelo por uma doutrina sadia

7 Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.

8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;

8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.

8 No passado, quando não conhecíeis a Deus, éreis escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.

8 However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.

9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?

9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?

9 Agora, entretanto, que já conheceis a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Ele, como é que podeis pensar em retroceder a esses princípios insignificantes, fracos e pobres, aos quais de novo desejais servir?

9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and worthless elemental things, to which you desire to be enslaved all over again?

10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.

10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.

10 Guardais dias, meses, tempos e anos.

10 You observe days and months and seasons and years.

11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.

11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.

11 Temo que eu talvez tenha ministrado inutilmente para convosco.

11 I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.

12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;

12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.

12 Caros irmãos, rogo-vos que vos torneis parecidos a mim, da mesma maneira que eu me tornei semelhante a vós. Em nada me ofendestes;

12 I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;

13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,

13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o Evangelho estando em fraqueza da carne;

13 e sabeis que foi por causa de uma enfermidade física que vos preguei o Evangelho pela primeira vez.

13 but you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time;

14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.

14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.

14 E não desprezastes nem rejeitastes aquilo que no meu corpo era uma tribulação para vós; ao contrário, me recebestes como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.

14 and that which was a trial to you in my bodily condition you did not despise or loathe, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.

15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.

15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.

15 Ora, onde está aquele vosso júbilo? Porquanto, eu mesmo sou testemunha de que, se fosse possível, teríeis arrancado os próprios olhos para oferecê-los a mim.

15 Where then is that sense of blessing you had? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.

16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?

16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?

16 Será possível que me tornei vosso inimigo apenas por vos declarar a verdade?

16 So have I become your enemy by telling you the truth?

17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.

17 Eles têm bom zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.

17 Aqueles que se mostram fazendo tanto esforço para vos agradar não agem com boas intenções, mas seu real propósito é vos isolar a fim de que sejais constrangidos a demonstrar vosso cuidado para com eles.

17 They eagerly seek you, not commendably, but they wish to shut you out so that you will seek them.

18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.

18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.

18 É muito bom que sejais sempre zelosos do bem, e não apenas quando estou presente.

18 But it is good always to be eagerly sought in a commendable manner, and not only when I am present with you.

19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;

19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;

19 Meus amados filhos, novamente estou sofrendo como que com dores de parto por vossa causa, e isso até que Cristo seja formado em vós.

19 My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you—

20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.

20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.

20 Eu bem que gostaria de estar pessoalmente convosco e mudar o tom desse meu discurso, pois estou atônito em relação ao vosso comportamento. A Lei e a Promessa: as alianças

20 but I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.

21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?

21 Dizei-me os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?

21 Dizei-me vós, os que quereis permanecer subjugados à Lei: Acaso não tendes ouvido com clareza a Lei?

21 Tell me, you who want to be under law, do you not listen to the law?

22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.

22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.

22 Porquanto está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.

22 For it is written that Abraham had two sons, one by the bondwoman and one by the free woman.

23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.

23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa,

23 O que era filho da escrava nasceu de modo natural, porém o filho da mulher livre nasceu mediante uma promessa.

23 But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.

24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.

24 O que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos; um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar;

24 Pois bem, uso essa história aqui como uma ilustração; pois essas mulheres prefiguram duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e pode gerar apenas filhos para a escravidão; esta é Hagar.

24 This is allegorically speaking, for these women are two covenants: one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.

25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.

25 Ora esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.

25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que vive como escrava com os seus filhos.

25 Now this Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.

26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.

26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.

26 Entretanto, a Jerusalém do alto é livre, e esta é a nossa mãe!

26 But the Jerusalem above is free; she is our mother.

27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.

27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz: esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.

27 Pois está escrito: “Alegra-te, ó estéril, tu que não davas à luz; irrompe em brados de júbilo, tu que não passastes pelas dores de parto; pois os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os daquela que tem marido”.

27 For it is written,Rejoice, barren woman who does not bear;Break forth and shout, you who are not in labor;For more numerous are the children of the desolateThan of the one who has a husband.”

28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.

28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.

28 Assim vós, irmãos, sois filhos da Promessa, à semelhança de Isaque.

28 And you brethren, like Isaac, are children of promise.

29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.

29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que era segundo o Espírito, assim é também agora.

29 No entanto, assim como naquele tempo o que nasceu de modo natural perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece nos dias de hoje.

29 But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also.

30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.

30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.

30 Contudo, o que nos revela a Escritura? “Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre”.

30 But what does the Scripture say?Cast out the bondwoman and her son,For the son of the bondwoman shall not be an heir with the son of the free woman.”

31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

31 Portanto, amados irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim filhos da liberdade!

31 So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman.

Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org