11 PORÉM Jesus foi para o monte das Oliveiras;

11 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.

11 Entretanto, Jesus seguiu para o monte das Oliveiras.

11 But Jesus went to the Mount of Olives.

22 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.

22 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.

22 Ao amanhecer, Ele voltou ao templo, e todo o povo achegava-se ao seu redor. Então, Ele se assentou e lhes ensinava.

22 Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.

33 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;

33 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,

33 Os escribas e fariseus trouxeram até Ele uma mulher surpreendida em adultério. Forçaram-na a ficar em pé no meio de todos,

33 The scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court,

44 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio acto, adulterando.

44 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.

44 e disseram a Ele: “Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante ato de adultério.

44 they said to Him, "Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.

55 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu pois que dizes?

55 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?

55 Assim sendo, Moisés, na Lei, nos mandou que tais mulheres sejam apedrejadas. Todavia, tu, que dizes a este respeito?”

55 "Now in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?"

66 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.

66 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.

66 Eles falavam assim para prová-lo e terem alguma coisa de que o acusar.Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo, como se não tivesse ouvido.

66 They were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.

77 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.

77 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse- lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.

77 Porque insistiram na pergunta, Ele se levantou e lhes disse: “Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.”

77 But when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, "He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her."

88 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.

88 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.

88 E, novamente, inclinou-se e escrevia na terra.

88 Again He stooped down and wrote on the ground.

99 Quando ouviram isto, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.

99 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.

99 Então, aqueles que ouviram isso, sendo convencidos por suas consciências, foram se retirando um por um, começando pelos mais velhos até o último. Jesus foi deixado só, e a mulher ficou em pé onde estava.

99 When they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.

1010 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?

1010 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?

1010 Quando Jesus se ergueu, não vendo a ninguém mais, além da mulher, disse a ela: “Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?”

1010 Straightening up, Jesus said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"

1111 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno: vai-te, e não peques mais.

1111 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.]

1111 Disse ela: “Ninguém, Senhor.” E assim lhe disse Jesus: “Nem Eu te condeno; podes ir e não peques mais.” Jesus defende seu testemunho

1111 She said, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you, either Go From now on sin no more."]

1212 Falou-lhes pois Jesus outra vez dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.

1212 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.

1212 Falando novamente ao povo, disse Jesus: “Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue, não andará em trevas, mas terá a luz da vida.”

1212 Then Jesus again spoke to them, saying, "I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life."

1313 Disseram-lhe pois os fariseus: Tu testificas de ti mesmo: o teu testemunho não é verdadeiro.

1313 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.

1313 Os fariseus, todavia, lhe indagaram: “Tu dás testemunho a respeito de ti mesmo; logo o teu testemunho não é válido.”

1313 So the Pharisees said to Him, "You are testifying about Yourself; Your testimony is not true."

1414 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.

1414 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.

1414 Respondeu Jesus, assegurando-lhes: “Ainda que Eu testifique de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, pois sei de onde vim e para onde vou. Todavia, vós não sabeis de onde venho e para onde vou.

1414 Jesus answered and said to them, "Even if I testify about Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.

1515 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.

1515 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.

1515 Vós julgais de acordo com a carne; Eu a ninguém julgo.

1515 "You judge according to the flesh; I am not judging anyone.

1616 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.

1616 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.

1616 E mesmo que Eu julgue, o meu julgamento é verdadeiro, pois não estou só, mas Eu estou com o Pai, que me enviou.

1616 "But even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.

1717 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.

1717 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.

1717 Está igualmente escrito na vossa lei que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.

1717 "Even in your law it has been written that the testimony of two men is true.

1818 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.

1818 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.

1818 Eu testemunho sobre mim mesmo; e o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor.”

1818 "I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me."

1919 Disseram-lhe pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim; também conheceríeis a meu Pai.

1919 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.

1919 Então, eles perguntaram a Ele: “Onde está o teu pai?” Respondeu-lhes Jesus: “Vós não conheceis nem a mim nem a meu Pai. Se conhecêsseis a mim, da mesma forma conheceríeis a meu Pai.”

1919 So they were saying to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also."

2020 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.

2020 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.

2020 Essas palavras Jesus proclamou no lugar do gazofilácio, enquanto ainda ensinava no templo; e ninguém o prendeu, pois ainda não era chegada a sua hora. Jesus anuncia a sua partida

2020 These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.

2121 Disse-lhes pois Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós vir.

2121 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me- eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.

2121 Uma vez mais, disse-lhes Jesus: “Estou partindo, e vós procurareis por mim, mas morrereis em vossos pecados; para onde Eu vou, vós não podeis ir.”

2121 Then He said again to them, "I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come."

2222 Diziam pois os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós vir?

2222 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?

2222 Então, os judeus comentaram: “Terá Ele a intenção de se matar? E, por isso diz: ‘Para onde Eu vou, vós não podeis ir’?”

2222 So the Jews were saying, "Surely He will not kill Himself, will He, since He says, 'Where I am going, you cannot come'?"

2323 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.

2323 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.

2323 Mas Ele seguiu dizendo-lhes: “Vós sois daqui de baixo; Eu Sou lá de cima. Vós sois deste mundo; Eu deste mundo não sou.

2323 And He was saying to them, "You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.

2424 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.

2424 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.

2424 Por isso, Eu vos afirmei que morrereis em vossos pecados. Se vós não crerdes que Eu Sou, certamente morrereis em vossos pecados.”

2424 "Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins."

2525 Disseram-lhe pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.

2525 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.

2525 Então, indagaram-lhe: “Quem és tu?” E Jesus lhes afirmou: “Exatamente o mesmo que vos tenho dito desde o princípio.

2525 So they were saying to Him, "Who are You?" Jesus said to them, "What have I been saying to you from the beginning?

2626 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido isso falo ao mundo.

2626 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.

2626 Eu tenho muito mais a declarar e julgar a respeito de vós. Pois Aquele que me enviou é digno de toda a confiança, assim, transmito ao mundo as palavras que dele ouvi.”

2626 "I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world."

2727 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.

2727 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.

2727 Os judeus, contudo, não entenderam que lhes falava acerca do Pai.

2727 They did not realize that He had been speaking to them about the Father.

2828 Disse-lhes pois Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis quem eu sou, e que nada faço por mim mesmo; mas falo como o Pai me ensinou.

2828 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.

2828 Então Jesus preveniu-os: “Quando tiverdes elevado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas transmito tudo conforme o meu Pai me ensinou.

2828 So Jesus said, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.

2929 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só porque eu faço sempre o que lhe agrada.

2929 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.

2929 E Aquele que me enviou está comigo. O Pai não me deixou só, pois Eu sempre cumpro a sua vontade como lhe agrada.”

2929 "And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him."

3030 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.

3030 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.

3030 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele. A verdade que liberta

3030 As He spoke these things, many came to believe in Him.

3131 Jesus dizia pois aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;

3131 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;

3131 Então, disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: “Se permanecerdes na minha Palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos.

3131 So Jesus was saying to those Jews who had believed Him, "If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine;

3232 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.

3232 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.

3232 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.”

3232 and you will know the truth, and the truth will make you free."

3333 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?

3333 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?

3333 Eles responderam-lhe: “Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como podes tu afirmar que seremos libertos?”

3333 They answered Him, "We are Abraham's descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, 'You will become free'?"

3434 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade, vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado:

3434 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.

3434 Jesus explicou-lhes: “Em verdade, em verdade vos asseguro: todo aquele que pratica o pecado é escravo do pecado.

3434 Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.

3535 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.

3535 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.

3535 O escravo não fica em casa para sempre, mas o filho permanece para sempre.

3535 "The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.

3636 Se pois o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.

3636 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.

3636 Assim sendo, se o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres. A semente de Abraão e de Satanás

3636 "So if the Son makes you free, you will be free indeed.

3737 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.

3737 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.

3737 Eu sei que sois a descendência de Abraão, entretanto, procurais matar-me, porque a minha Palavra não tem lugar dentro de vós.

3737 "I know that you are Abraham's descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.

3838 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.

3838 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.

3838 Eu falo do que tenho visto com meu Pai, e vós fazeis o que ouvistes de vosso pai.”

3838 "I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father."

3939 Responderam, e disseram-lhe: Nosso Pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.

3939 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.

3939 Eles contestaram a Jesus, dizendo: “Abraão é nosso pai.” Mas Jesus os corrigiu: “Se fôsseis filhos de Abraão, vós faríeis as obras de Abraão.

3939 They answered and said to Him, "Abraham is our father " Jesus said to them, "If you are Abraham's children, do the deeds of Abraham.

4040 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.

4040 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.

4040 Mas, ao contrário, agora procurais matar a mim, um homem que vos tem declarado a verdade, a qual ouviu de Deus. Abraão não procedeu assim.

4040 "But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.

4141 Vós fazeis as obras de vosso Pai. Disseram-lhe pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.

4141 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.

4141 Vós fazeis as obras de vosso pai.” Então lhe asseveraram: “Nós não nascemos de fornicação; nós temos um só Pai, Deus.”

4141 "You are doing the deeds of your father " They said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father: God."

4242 Disse-lhes pois Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.

4242 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.

4242 Replicou-lhes Jesus: “Se Deus fosse vosso Pai, vós me amaríeis, pois Eu procedo de Deus e estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas Ele me enviou.

4242 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.

4343 Porque não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.

4343 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.

4343 Por que vós não podeis entender minha linguagem? É porque vós sois incapazes de ouvir a minha Palavra.

4343 "Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.

4444 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai: ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando, ele profere mentira, fala do que é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.

4444 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.

4444 Vós pertenceis ao vosso pai, o Diabo; e quereis realizar os desejos de vosso pai. Ele foi assassino desde o princípio, e jamais se apoiou na verdade, porque não existe verdade alguma nele. Quando ele profere uma mentira, fala do que lhe é próprio, pois é um mentiroso e pai da mentira.

4444 "You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies.

4545 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.

4545 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.

4545 Mas, porque Eu digo a verdade, vós não credes em mim.

4545 "But because I speak the truth, you do not believe Me.

4646 Quem de entre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, porque não credes?

4646 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?

4646 Quem de vós pode me condenar por algum pecado? E, se Eu estou dizendo a verdade, por que vós não credes em mim?

4646 "Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?

4747 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.

4747 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.

4747 Aquele que é de Deus, ouve as palavras de Deus. Entretanto, vós não ouvis; porque não sois de Deus.” Antes de Abraão, Eu Sou

4747 "He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God."

4848 Responderam pois os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demónio?

4848 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?

4848 Então os judeus, em resposta, lhe disseram: “Não dissemos acertadamente que tu és samaritano e tens um demônio?”

4848 The Jews answered and said to Him, "Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?"

4949 Jesus respondeu: Eu não tenho demónio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.

4949 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.

4949 Replicou-lhes Jesus: “Eu não tenho um demônio; ao contrário, Eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.

4949 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.

5050 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.

5050 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.

5050 E além do mais, Eu não estou buscando minha própria glória; existe Um que a busca por mim e a tudo julga.

5050 "But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.

5151 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.

5151 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.

5151 Em verdade, em verdade vos asseguro: se alguém obedecer a minha Palavra, jamais experimentará a morte.”

5151 "Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death."

5252 Disseram-lhe pois os judeus: Agora reconhecemos que tens demónio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.

5252 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!

5252 Ao ouvirem isso, exclamaram os judeus: “Agora estamos certos de que tens um demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu afirmas: ‘se alguém obedecer à minha palavra, jamais experimentará a morte’.

5252 The Jews said to Him, "Now we know that You have a demon Abraham died, and the prophets also; and You say, 'If anyone keeps My word, he will never taste of death.'

5353 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram: quem te fazes tu ser?

5353 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?

5353 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? Da mesma forma, os profetas morreram. Quem pretendes ser?”

5353 "Surely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be?"

5454 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada: quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.

5454 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;

5454 Jesus declarou-lhes: “Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.

5454 Jesus answered, "If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, 'He is our God';

5555 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o: e, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.

5555 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.

5555 Todavia, vós ainda não o tendes conhecido, mas Eu o conheço. E se Eu disser que não o conheço, Eu serei um mentiroso, assim como vós. No entanto, Eu verdadeiramente o conheço e obedeço a sua Palavra.

5555 and you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.

5656 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.

5656 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.

5656 Vosso pai Abraão muito se alegrou, pois veria o meu dia; e ele o viu e ficou feliz.”

5656 "Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad."

5757 Disseram-lhe pois os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão?

5757 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão?

5757 Então os judeus disseram a Jesus: “Tu ainda não tens cinquenta anos, e viste a Abraão?”

5757 So the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?"

5858 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse eu sou.

5858 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.

5858 Respondeu-lhes Jesus: “Em verdade, em verdade vos asseguro: antes que Abraão existisse, Eu Sou.”

5858 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am."

5959 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

5959 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

5959 Então, pegaram pedras para apedrejá-lo, mas Jesus esquivou-se e, passando por entre eles, saiu do templo.

5959 Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org