1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
1 E DISSE aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
1 Então Jesus declarou aos seus discípulos: “É inevitável que fatos ocorram que levem o povo a tropeçar na fé, mas ai da pessoa por meio de quem vêm os escândalos!
1 He said to His disciples, “It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come!
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
2 Seria melhor que tal pessoa fosse atirada ao mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço, do que induzir um destes pequeninos a pecar. Repreender e perdoar os irmãos
2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o, e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
3 Tende cuidado de vós mesmos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, caso ele venha a se arrepender, perdoa-lhe.
3 Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
4 Se, contra ti pecar sete vezes ao dia, e por sete vezes vier a ter contigo, dizendo: ‘Arrependo-me do que fiz’. Perdoa-lhe!”
4 And if he sins against you seven times a day, and returns to you seven times, saying, ‘I repent,’ forgive him.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
6 Ao que encorajou-os o Senhor: “Se tiverdes fé do tamanho de uma semente de mostarda, podereis dizer a esta amoreira: ‘Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá’.
6 And the Lord said, “If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea’; and it would obey you.
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
7 Qual de vós, tendo um escravo arando a terra ou apascentado as ovelhas, assim que ele chegar do campo, o convidará: ‘Podes vir agora mesmo, reclina-te junto à mesa para cear’?
7 “Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, ‘Come immediately and sit down to eat’?
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
8 Ao contrário. Conforme o costume direis a ele: ‘Prepara o meu jantar, apronta-te devidamente e então vem e serve-me enquanto como e bebo; depois tu, comerás e beberás também’.
8 But will he not say to him, ‘Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink’?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
9 Porventura dá graças ao tal servo porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
9 Porventura, deverá agradecer ao escravo porque este fez o que lhe havia mandado?
9 He does not thank the slave because he did the things which were commanded, does he?
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
10 Assim também vós quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
10 Assim igualmente vós, depois de haverdes realizado tudo quanto vos foi ordenado, dizei: ‘Somos servos inúteis, pois tão somente cumprimos o nosso dever!’” Jesus cura dez leprosos
10 So you too, when you do all the things which are commanded you, say, ‘We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.’”
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio da Samaria e da Galiléia;
11 A caminho de Jerusalém, passou Jesus pela divisa entre Samaria e Galiléia.
11 While He was on the way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe,
12 Ao chegar num povoado, dez leprosos foram em sua direção e ficaram a certa distância.
12 As He entered a village, ten leprous men who stood at a distance met Him;
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
14 Ao vê-los, ordenou-lhes: “Ide e mostrai-vos aos sacerdotes!” E aconteceu, que enquanto eles caminhavam, foram purificados.
14 When He saw them, He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they were going, they were cleansed.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
15 Um dos dez, observando que fora curado, retornou, louvando a Deus em alta voz.
15 Now one of them, when he saw that he had been healed, turned back, glorifying God with a loud voice,
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
16 E, prostrando-se, com o rosto em terra aos pés de Jesus, muito lhe agradeceu; e este era samaritano.
16 and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
17 Então, Jesus questionou: “Não foram purificados todos os dez? Onde se encontram os outros nove?
17 Then Jesus answered and said, “Were there not ten cleansed? But the nine—where are they?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
18 Não se achou nenhum outro que voltasse para render glória a Deus, a não ser este estrangeiro?”
18 Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
20 Certa vez, interrogado pelos fariseus sobre quando se daria a vinda do Reino de Deus, Jesus lhes explicou: “Não vem o Reino de Deus com visível aparência.
20 Now having been questioned by the Pharisees as to when the kingdom of God was coming, He answered them and said, “The kingdom of God is not coming with signs to be observed;
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Eí-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
21 Nem haverá anúncios: ‘Ei-lo aqui!’ Ou: ‘Lá está!’. Pois o Reino de Deus já está entre vós!”
21 nor will they say, ‘Look, here it is!’ or, ‘There it is!’ For behold, the kingdom of God is in your midst.”
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
22 Depois declarou aos discípulos: “Chegará o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, mas não o vereis.
22 And He said to the disciples, “The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais;
23 E vos dirão: ‘Ei-lo aqui!’ Ou: ‘Lá está Ele!’. Não vades, tampouco os sigais!
23 They will say to you, ‘Look there! Look here!’ Do not go away, and do not run after them.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até á outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
24 Porquanto, a chegada do Filho do homem, no seu Dia, será como o relâmpago cujo esplendor da luz vai de uma à outra extremidade do céu.
24 For just like the lightning, when it flashes out of one part of the sky, shines to the other part of the sky, so will the Son of Man be in His day.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
25 Antes, porém, se faz necessário que Ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
26 Pois, assim como aconteceu nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
26 And just as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
27 As pessoas viviam comendo, bebendo, unindo-se em matrimônio e sendo prometidas em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então sobreveio o dilúvio e os destruiu a todos.
27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
28 Da mesma forma ocorreu nos dias de Ló. O povo dedicava-se a comer e beber, comprar e vender, plantar e construir.
28 It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
29 Todavia, no dia em que Ló abandonou Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e destruiu a todos.
29 but on the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
31 Portanto, naquele Dia, quem estiver sobre a laje, não desça para recolher os bens que estiverem dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve retornar por motivo algum.
31 On that day, the one who is on the housetop and whose goods are in the house must not go down to take them out; and likewise the one who is in the field must not turn back.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
33 Quem tentar preservar sua vida perde-la-á; mas quem perder a sua vida na realidade a manterá.
33 Whoever seeks to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
34 Eu vos asseguro que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama; uma será levada e a outra deixada.
34 I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
35 Duas mulheres estarão no campo; uma será tirada, e a outra deixada’.
35 There will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
37 Diante disso, lhe indagaram: “Onde se dará tudo isso, Senhor?” Advertiu-lhes o Senhor: “Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres!”
37 And answering they *said to Him, “Where, Lord?” And He said to them, “Where the body is, there also the vultures will be gathered.”