11 ENTÃO falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,

11 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:

11 Então, Jesus pregou às multidões e aos seus discípulos:

11 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,

22 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.

22 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.

22 “Os escribas e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.

22 saying: "The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;

33 Observai e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam;

33 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.

33 Fazei e obedecei, portanto, a tudo quanto eles vos disserem. Contudo, não façais o que eles fazem, porquanto não praticam o que ensinam.

33 therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.

44 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los;

44 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.

44 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens. No entanto, eles próprios não se dispõem a levantar um só dedo para movê-los.

44 "They tie up heavy burdens and lay them on men's shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.

55 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largas filactérias, e alargam as franjas dos seus vestidos.

55 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;

55 Tudo o que realizam tem como alvo serem observados pelas pessoas. Por isso, fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes mais longas.

55 "But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.

66 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,

66 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,

66 Amam o lugar de honra nos banquetes e os primeiros assentos nas sinagogas.

66 "They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,

77 E as saudações nas praças, e o serem chamados, pelos homens - Rabi, Rabi.

77 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.

77 Gostam de ser cumprimentados nas praças e de serem, pelas pessoas, chamados: ‘Rabi, Rabi!’.

77 and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.

88 Vós porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.

88 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.

88 Vós, todavia, não sereis tratados de ‘Rabis’; pois um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.

88 "But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.

99 E a ninguém na terra chameis vosso Pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.

99 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.

99 E a ninguém sobre a terra tratai de vosso Pai; porquanto só um é o vosso Pai, aquele que está nos céus.

99 "Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.

1010 Nem vos chameis mestres, porque um só é vosso Mestre, que é o Cristo.

1010 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.

1010 Também não sereis chamados de líderes, pois um só é o vosso Líder, o Cristo.

1010 "Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.

1111 Porém o maior de entre vós será vosso servo.

1111 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.

1111 Porém o maior dentre vós seja vosso servo.

1111 "But the greatest among you shall be your servant.

1212 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.

1212 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.

1212 Portanto, todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.

1212 "Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.

1313 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.

1313 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.

1313 Ai de vós, doutores da Lei e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino dos céus diante dos homens. Porquanto vós mesmos não entrais, nem tampouco deixais entrar os que estão a caminho!

1313 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.

1414 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.

1414 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.]

1414 Ai de vós, doutores da Lei e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas e, para disfarçar, encenais longas orações. E, por isso, recebereis castigo ainda mais severo!

1414 ["Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows' houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.]

1515 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.

1515 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.

1515 Ai de vós, doutores da Lei e fariseus, hipócritas! Porque viajais por mares e terras para fazer de alguém um prosélito. No entanto, uma vez convertido, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós!

1515 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.

1616 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo esse é devedor.

1616 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.

1616 Ai de vós, guias cegos! Porque ensinais: ‘Se uma pessoa jurar pelo santuário, isso não tem significado; porém, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado a cumprir o que prometeu’.

1616 "Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.'

1717 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?

1717 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?

1717 Tolos e cegos! Pois o que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?

1717 "You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?

1818 E aquele que jurar pelo altar isto nada é; mas o que jurar pela oferta que está sôbre o altar, êsse é devedor.

1818 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.

1818 E mais, dizeis: ‘Se uma pessoa jurar pelo altar, isso nada significa; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, fica, assim, comprometido ao seu juramento’.

1818 "And, 'Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.'

1919 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?

1919 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?

1919 Embotados! O que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?

1919 "You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?

2020 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está;

2020 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;

2020 Portanto, a pessoa que jurar em nome do altar, jura pelo altar e por tudo o que está sobre ele.

2020 "Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.

2121 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita;

2121 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;

2121 E quem jurar pelo santuário, jura pelo santuário e em nome daquele que nele habita.

2121 "And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.

2222 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.

2222 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.

2222 E aquele que jurar pelos céus, jura pelo trono de Deus e em nome daquele que nele está assentado.

2222 "And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.

2323 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.

2323 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.

2323 Ai de vós, doutores da Lei e fariseus, hipócritas! Porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas tendes descuidado dos preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Deveis, sim, praticar estes preceitos, sem omitir aqueles!

2323 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.

2424 Condutores cegos! Que coais um mosquito e engolis um camelo.

2424 Guias cegos! que coais um mosquito, e engulis um camelo.

2424 Líderes insensíveis! Pois coais o pequeno mosquito, mas engolis um camelo!

2424 "You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!

2525 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.

2525 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.

2525 Ai de vós, doutores da Lei e fariseus, hipócritas! Porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro, estes estão repletos de avareza e cobiça.

2525 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.

2626 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.

2626 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.

2626 Fariseu que não enxerga! Limpa, antes de tudo, o interior do copo e do prato, para que da mesma forma, o exterior fique limpo!

2626 "You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.

2727 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.

2727 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.

2727 Ai de vós, doutores da Lei e fariseus, hipócritas! Porque sois parecidos aos túmulos caiados: com bela aparência por fora, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e toda espécie de imundície!

2727 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men's bones and all uncleanness.

2828 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.

2828 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.

2828 Assim também sois vós: exteriormente pareceis justos ao povo, mas vosso interior está repleto de falsidade e perversidade.

2828 "So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.

2929 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,

2929 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,

2929 Ai de vós, doutores da Lei e fariseus, hipócritas! Porque construís os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos.

2929 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,

3030 E dizeis: Se, existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.

3030 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.

3030 E declarais: ‘Se tivéssemos vivido na época dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no assassinato dos profetas!’

3030 and say, 'If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.'

3131 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.

3131 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.

3131 Dessa forma, porém, testemunhais contra vós mesmos que sois filhos dos que mataram os profetas.

3131 "So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.

3232 Enchei vós pois a medida de vossos pais.

3232 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.

3232 Acabai, pois, de encher a medida do pecado de vossos pais!

3232 "Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.

3333 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?

3333 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?

3333 Cobras venenosas, ninho de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?

3333 "You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?

3434 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;

3434 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;

3434 Por isso, eis que Eu vos envio profetas, sábios e mestres. A uns assassinareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade.

3434 "Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,

3535 Para que sôbre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sôbre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.

3535 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.

3535 E, dessa maneira, sobre vós recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.

3535 so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.

3636 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão-de vir sôbre esta geração.

3636 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.

3636 Com toda a certeza vos asseguro, que tudo isso ocorrerá a esta geração”. O lamento sobre Jerusalém

3636 "Truly I say to you, all these things will come upon this generation.

3737 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!

3737 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!

3737 “Ó Jerusalém, Jerusalém, que assassinas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes Eu quis reunir os teus filhos, como a galinha acolhe os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vós não o aceitastes!

3737 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.

3838 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;

3838 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.

3838 Eis que a vossa casa ficará abandonada!

3838 "Behold, your house is being left to you desolate!

3939 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bem-dito o que vem em nome do Senhor. 

3939 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

3939 Pois eu vos declaro que, a partir de agora, de modo algum me vereis, até que venhais a dizer: ‘Bendito é o que vem em o Nome do Senhor!’”

3939 "For I say to you, from now on you will not see Me until you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org