11 ENTÃO Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:

11 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:

11 Jesus continuou a pregar-lhes por meio de parábolas, dizendo:

11 Jesus spoke to them again in parables, saying,

22 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;

22 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.

22 “O Reino dos céus é semelhante a um rei que mandou realizar um banquete nupcial para seu filho.

22 "The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.

33 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.

33 Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.

33 E, por isso, enviou seus servos a conclamar os convidados para as bodas do filho; mas estes rejeitaram o chamamento.

33 "And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.

44 Depois enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.

44 Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.

44 Uma vez mais, mandou outros servos, com esta ordem: ‘Dizei aos que foram convidados que lhes preparei meu banquete; os meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Vinde todos os convidados para as bodas do meu filho!’

44 "Again he sent out other slaves saying, 'Tell those who have been invited, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast."'

55 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu tráfico;

55 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;

55 Mas os convidados nem deram atenção ao chamado dos servos e se afastaram: um para o seu campo, outro para os seus negócios.

55 "But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,

66 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.

66 e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.

66 E outros ainda, atacando os servos, maltrataram-nos e os assassinaram.

66 and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.

77 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.

77 Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.

77 O rei indignou-se sobremaneira e, enviando seu exército, aniquilou aqueles criminosos e incendiou-lhes a cidade.

77 "But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.

88 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.

88 Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.

88 Então, disse o rei a seus servos: ‘O banquete de casamento está posto, contudo os meus convidados não eram dignos.

88 "Then he said to his slaves, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.

99 Ide pois às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.

99 Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.

99 Ide, pois, às esquinas das ruas e convidai para as bodas todas as pessoas que encontrardes.

99 'Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.'

1010 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.

1010 E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial.

1010 E, assim, os servos saíram pelas estradas e reuniram todos quantos puderam encontrar, gente boa e pessoas más, e a sala do banquete das bodas ficou repleta de convidados.

1010 "Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.

1111 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com vestido de núpcias,

1111 Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;

1111 Entretanto, quando o rei entrou para saudar os convidados que estavam à mesa, percebeu que um homem não trajava as vestes nupciais.

1111 "But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,

1212 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo vestido nupcial? E ele emudeceu.

1212 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.

1212 E indagou-lhe: ‘Amigo, como adentraste este recinto sem as suas vestes próprias para as bodas?’ Mas o homem não teve resposta.

1212 and he said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' And the man was speechless.

1313 Disse então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.

1313 Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.

1313 Então, ordenou o rei aos seus servos: ‘Amarrai-lhe os pés e as mãos e lançai-o para fora, às trevas; ali haverá grande lamento e ranger de dentes’.

1313 "Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.'

1414 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.

1414 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.

1414 Portanto, muitos são chamados, mas poucos, escolhidos!” Dai a César o que é de César

1414 "For many are called, but few are chosen."

1515 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;

1515 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;

1515 E, assim, se afastaram os fariseus, tramando entre si como fariam para enredar a Jesus em suas próprias afirmações.

1515 Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.

1616 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens.

1616 e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.

1616 Então, mandaram-lhe seus seguidores juntamente com alguns herodianos, que lhe questionaram: “Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te deixares induzir por quem quer que seja, pois não te seduzes pela aparência das pessoas.

1616 And they sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.

1717 Diz-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?

1717 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?

1717 Sendo assim, dize-nos: que te pareces? É correto pagar impostos a César ou não?”

1717 "Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?"

1818 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Porque me experimentais, hipócritas?

1818 Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?

1818 Contudo, Jesus percebeu a má intenção deles e replicou-lhes: “Por que me tentais, hipócritas?

1818 But Jesus perceived their malice, and said, "Why are you testing Me, you hypocrites?

1919 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.

1919 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.

1919 Deixai-me ver a moeda com a qual se pagais os tributos”. E eles lhe mostraram um denário.

1919 "Show Me the coin used for the poll-tax." And they brought Him a denarius.

2020 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?

2020 Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?

2020 Então lhes indagou: “De quem é esta figura e esta inscrição?”

2020 And He said to them, "Whose likeness and inscription is this?"

2121 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes diz: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.

2121 Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.

2121 Responderam-lhe: “De César!” Então, lhes afirmou: “Portanto, dai a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus!”

2121 They said to Him, "Caesar's." Then He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's; and to God the things that are God's."

2222 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.

2222 Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.

2222 Ao ouvirem tal resposta, ficaram perplexos e, afastando-se dele, se retiraram. Os saduceus e a ressurreição

2222 And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.

2323 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,

2323 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:

2323 Naquele mesmo dia, os saduceus, que pregam a inexistência da ressurreição, aproximaram-se de Jesus com uma questão:

2323 On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,

2424 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.

2424 Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.

2424 “Mestre, Moisés ensinou que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.

2424 asking, "Teacher, Moses said, 'IF A MAN DIES HAVING NO CHILDREN, HIS BROTHER AS NEXT OF KIN SHALL MARRY HIS WIFE, AND RAISE UP CHILDREN FOR HIS BROTHER.'

2525 Ora houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu, e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.

2525 Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;

2525 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.

2525 "Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;

2626 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;

2626 da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.

2626 Da mesma maneira ocorreu com o segundo, com o terceiro, até chegar ao sétimo.

2626 so also the second, and the third, down to the seventh.

2727 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.

2727 depois de todos, morreu também a mulher.

2727 Finalmente, após a morte de todos, a mulher também faleceu.

2727 "Last of all, the woman died.

2828 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?

2828 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?

2828 Sendo assim, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, considerando que todos foram casados com ela?”

2828 "In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her."

2929 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus;

2929 Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus;

2929 Então Jesus lhes esclareceu: “Vós estais equivocados por não conhecerdes as Escrituras nem o poder de Deus!

2929 But Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.

3030 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.

3030 pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu.

3030 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em matrimônio; são, todavia, como os anjos do céu.

3030 "For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

3131 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:

3131 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:

3131 E, com relação à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:

3131 "But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:

3232 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.

3232 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.

3232 ‘Eu Sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Por isso, Ele não é Deus de mortos, mas sim, dos que vivem!”

3232 'I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB'? He is not the God of the dead but of the living."

3333 E as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.

3333 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.

3333 Ao ouvir tudo isso, as multidões ficaram estupefatas com o ensino de Jesus. O maior dos mandamentos

3333 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.

3434 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.

3434 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;

3434 Assim que os fariseus ouviram que Jesus havia deixado os saduceus sem palavras, reuniram-se em conselho.

3434 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.

3535 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:

3535 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou- o, dizendo:

3535 E um deles, juiz perito na Lei, formulou uma questão para submeter Jesus à prova:

3535 One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,

3636 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?

3636 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?

3636 “Mestre, qual é o maior mandamento da Lei?”

3636 "Teacher, which is the great commandment in the Law?"

3737 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.

3737 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.

3737 Asseverou-lhe Jesus: “Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma e com toda a tua inteligência.

3737 And He said to him, " 'YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND.'

3838 Este é o primeiro e grande mandamento.

3838 Este é o grande e primeiro mandamento.

3838 Este é o primeiro e maior dos mandamentos.

3838 "This is the great and foremost commandment.

3939 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.

3939 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.

3939 O segundo, semelhante a este, é: ‘Amarás o teu próximo como a ti mesmo’.

3939 "The second is like it, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.'

4040 Destes dois mandamentos depende toda a lei e os profetas.

4040 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.

4040 A estes dois mandamentos estão sujeitos toda a Lei e os Profetas”. Jesus é o Senhor de Davi

4040 "On these two commandments depend the whole Law and the Prophets."

4141 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,

4141 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:

4141 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes indagou:

4141 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:

4242 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.

4242 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.

4242 “Qual a vossa opinião acerca do Messias? De quem Ele é filho?” Ao que eles lhe afirmaram: “É filho de Davi”.

4242 "What do you think about the Christ, whose son is He?" They said to Him, "The son of David."

4343 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:

4343 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:

4343 Contestou-lhes Jesus: “Então, como se explica que Davi, falando pelo Espírito, o trata de ‘Senhor’? Pois ele afirma:

4343 He said to them, "Then how does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying,

4444 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.

4444 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?

4444 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que Eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés’.

4444 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET"'?

4545 Se Davi pois lhe chama Senhor, como é seu filho?

4545 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?

4545 Considerando que Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser Ele seu filho?”

4545 "If David then calls Him 'Lord,' how is He his son?"

4646 E ninguém podia responder-lhe uma palavra: nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

4646 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

4646 E ninguém foi capaz de oferecer-lhe uma só palavra em resposta à questão; tampouco ousou alguém mais, a partir daquele dia, dirigir-lhe qualquer outra pergunta.

4646 No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org