11 Clamei a Deus com a minha voz; a Deus levantei a minha voz, e ele inclinou para mim os ouvidos.

11 Levanto a Deus a minha voz; a Deus levanto a minha voz, para que ele me ouça.

11 Ao regente do coro, ao estilo de Jedutum. Um salmo e cântico da família de Asafe. Elevo a Deus minha voz, e clamo; elevo a Deus minha voz, para que me ouça.

11 My voice rises to God, and I will cry aloud; My voice rises to God, and He will hear me.

22 No dia da minha angústia busquei ao Senhor; a minha mão se estendeu de noite e não cessava; a minha alma recusava ser consolada.

22 No dia da minha angústia busco ao Senhor; de noite a minha mão fica estendida e não se cansa; a minha alma recusa ser consolada.

22 No dia da minha angústia, procuro o Senhor; de noite, não me canso de erguer a mão. Minha alma recusa ser consolada.

22 In the day of my trouble I sought the Lord; In the night my hand was stretched out without weariness; My soul refused to be comforted.

33 Lembrava-me de Deus e me perturbava; queixava-me, e o meu espírito desfalecia. (Selá)

33 Lembro-me de Deus, e me lamento; queixo-me, e o meu espírito desfalece.

33 Lembro-me de Deus e gemo; medito, e meu espírito desfalece.

33 When I remember God, then I am disturbed; When I sigh, then my spirit grows faint. Selah.

44 Sustentaste os meus olhos vigilantes; estou tão perturbado, que não posso falar.

44 Conservas vigilantes os meus olhos; estou tão perturbado que não posso falar.

44 Manténs abertas minhas pálpebras; tão perturbado estou, que nem posso falar.

44 You have held my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.

55 Considerava os dias da antiguidade, os anos dos tempos passados.

55 Considero os dias da antigüidade, os anos dos tempos passados.

55 Relembro os dias passados, os anos de outrora.

55 I have considered the days of old, The years of long ago.

66 De noite chamei à lembrança o meu cântico; meditei em meu coração, e o meu espírito investigou:

66 De noite lembro-me do meu cântico; consulto com o meu coração, e examino o meu espírito.

66 De noite, recordo minha cantiga; medito-a no meu coração. O espírito indaga:

66 I will remember my song in the night; I will meditate with my heart, And my spirit ponders:

77 Rejeitará o Senhor para sempre e não tornará a ser favorável?

77 Rejeitará o Senhor para sempre e não tornará a ser favorável?

77 “Acaso o Senhor nos rejeitará para sempre, e já não voltará a ser-nos favorável?

77 Will the Lord reject forever? And will He never be favorable again?

88 Cessou para sempre a sua benignidade? Acabou-se já a promessa que veio de geração em geração?

88 Cessou para sempre a sua benignidade? Acabou-se a sua promessa para todas as gerações

88 Acaso de todo se esgotou sua fidelidade, terminou sua promessa para as gerações?

88 Has His lovingkindness ceased forever? Has His promise come to an end forever?

99 Esqueceu-se Deus de ter misericórdia? Ou encerrou ele as suas misericórdias na sua ira? (Selá)

99 Esqueceu-se Deus de ser compassivo? Ou na sua ira encerrou ele as suas ternas misericórdias?

99 Acaso Deus se esqueceu de ter compaixão, ou a cólera lhe enrijeceu as entranhas?”

99 Has God forgotten to be gracious, Or has He in anger withdrawn His compassion? Selah.

1010 E eu disse: isto é enfermidade minha; e logo me lembrei dos anos da destra do Altíssimo

1010 E eu digo: Isto é minha enfermidade; acaso se mudou a destra do Altíssimo?

1010 Então pensei: “Apelarei para o que há muito realizou a mão direita do Altíssimo”.

1010 Then I said, "It is my grief, That the right hand of the Most High has changed."

1111 Lembrar-me-ei, pois, das obras do SENHOR; certamente que me lembrarei das tuas maravilhas da antiguidade.

1111 Recordarei os feitos do Senhor; sim, me lembrarei das tuas maravilhas da antigüidade.

1111 Recordo-me dos feitos do SENHOR, lembrado estou dos teus milagres de outrora;

1111 I shall remember the deeds of the LORD; Surely I will remember Your wonders of old.

1212 Meditarei também em todas as tuas obras e falarei dos teus feitos.

1212 Meditarei também em todas as tuas obras, e ponderarei os teus feitos poderosos

1212 penso em todas as tuas obras, e medito em teus prodígios.

1212 I will meditate on all Your work And muse on Your deeds.

1313 O teu caminho, ó Deus, está no santuário. Que deus é tão grande como o nosso Deus?

1313 O teu caminho, ó Deus, é em santidade; que deus é grande como o nosso Deus?

1313 Teu Caminho, ó Deus, é Santo: grande como Deus, outro deus não existe!

1313 Your way, O God, is holy; What god is great like our God?

1414 Tu és o Deus que fazes maravilhas; tu fizeste notória a tua força entre os povos.

1414 Tu és o Deus que fazes maravilhas; tu tens feito notória a tua força entre os povos.

1414 Tu és o Deus que fazes milagres, mostraste teu poder entre os povos.

1414 You are the God who works wonders; You have made known Your strength among the peoples.

1515 Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José. (Selá)

1515 Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José.

1515 Com teu braço resgataste teu povo, os filhos de Jacó e de José.

1515 You have by Your power redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah.

1616 As águas te viram, ó Deus, as águas te viram, e tremeram; os abismos também se abalaram.

1616 As águas te viram, ó Deus, as águas te viram, e tremeram; os abismos também se abalaram.

1616 As águas te avistaram, ó Deus, as águas te tremeram e contemplaram; até as profundezas

1616 The waters saw You, O God; The waters saw You, they were in anguish; The deeps also trembled.

1717 Grossas nuvens se desfizeram em água; os céus retumbaram; as tuas flechas correram de uma para outra parte.

1717 As nuvens desfizeram-se em água; os céus retumbaram; as tuas flechas também correram de uma para outra parte.

1717 As nuvens desfizeram-se em água, houve trovões nos céus; também tuas flechas coruscavam em todas as direções.

1717 The clouds poured out water; The skies gave forth a sound; Your arrows flashed here and there.

1818 A voz do teu trovão repercutiu-se nos ares; os relâmpagos alumiaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.

1818 A voz do teu trovão estava no redemoinho; os relâmpagos alumiaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.

1818 Ao reboar do teu trovão na tempestade, os raios iluminando o mundo; estremeceu a terra e abalou-se.

1818 The sound of Your thunder was in the whirlwind; The lightnings lit up the world; The earth trembled and shook.

1919 Pelo mar foi teu caminho, e tuas veredas, pelas grandes águas; e as tuas pegadas não se conheceram.

1919 Pelo mar foi teu caminho, e tuas veredas pelas grandes águas; e as tuas pegadas não foram conhecidas.

1919 A tua vereda atravessou o mar, e o teu Caminho, pelas águas poderosas.

1919 Your way was in the sea And Your paths in the mighty waters, And Your footprints may not be known.

2020 Guiaste o teu povo, como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Arão.

2020 Guiaste o teu povo, como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Arão.

2020 Guiaste o teu povo como a um rebanho pela mão de Moisés e de Arão.

2020 You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org