A Wife for Isaac

וְאַבְרָהָ֣ם
wə·’aḇ·rā·hām
、 זָקֵ֔ן
zā·qên,
was old
בָּ֖א
– בַּיָּמִ֑ים
bay·yā·mîm;
in age
וַֽיהוָ֛ה
Yah·weh
and Yahweh
בֵּרַ֥ךְ
bê·raḵ
אֶת־
’eṯ-
-
אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
. בַּכֹּֽל׃
bak·kōl.
in all things .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
So said
אַבְרָהָ֗ם
’aḇ·rā·hām,
אֶל־
’el-
to
עַבְדּוֹ֙
‘aḇ·dōw
זְקַ֣ן
zə·qan
、 בֵּית֔וֹ
bê·ṯōw,
of his house
הַמֹּשֵׁ֖ל
ham·mō·šêl
בְּכָל־
bə·ḵāl
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
、 ל֑וֹ
lōw;
he had
、 שִֽׂים־
śîm-
put
、 נָ֥א
please
יָדְךָ֖
yā·ḏə·ḵā
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
、 יְרֵכִֽי׃
yə·rê·ḵî.
my thigh
וְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔
wə·’aš·bî·‘ă·ḵā,
and I will make you swear
、 בַּֽיהוָה֙
Yah·weh
by Yahweh
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
、 הַשָּׁמַ֔יִם
haš·šā·ma·yim,
of heaven
וֵֽאלֹהֵ֖י
wê·lō·hê
and the God
、 הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ;
of the earth
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
לֹֽא־
lō-
not
תִקַּ֤ח
ṯiq·qaḥ
you will take
אִשָּׁה֙
’iš·šāh
לִבְנִ֔י
liḇ·nî,
for my son
מִבְּנוֹת֙
mib·bə·nō·wṯ
、 הַֽכְּנַעֲנִ֔י
hak·kə·na·‘ă·nî,
of the Canaanite
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
I
יוֹשֵׁ֥ב
yō·wō·šêḇ
. בְּקִרְבּֽוֹ׃
bə·qir·bōw.
כִּ֧י
But
אֶל־
’el-
to
、 אַרְצִ֛י
’ar·ṣî
my country
וְאֶל־
wə·’el-
and to
、 מוֹלַדְתִּ֖י
mō·w·laḏ·tî
my family
、 תֵּלֵ֑ךְ
tê·lêḵ;
you shall go 、
וְלָקַחְתָּ֥
wə·lā·qaḥ·tā
and take
אִשָּׁ֖ה
’iš·šāh
לִבְנִ֥י
liḇ·nî
for my son
. לְיִצְחָֽק׃
lə·yiṣ·ḥāq.
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him
、 הָעֶ֔בֶד
hā·‘e·ḇeḏ,
the servant
אוּלַי֙
’ū·lay
לֹא־
lō-
not
תֹאבֶ֣ה
ṯō·ḇeh
will be willing
הָֽאִשָּׁ֔ה
hā·’iš·šāh,
the woman
לָלֶ֥כֶת
lā·le·ḵeṯ
אַחֲרַ֖י
’a·ḥă·ray
me
אֶל־
’el-
to
הָאָ֣רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
. הַזֹּ֑את
haz·zōṯ;
הֶֽהָשֵׁ֤ב
he·hā·šêḇ
אָשִׁיב֙
’ā·šîḇ
אֶת־
’eṯ-
-
בִּנְךָ֔
bin·ḵā,
אֶל־
’el-
to
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
יָצָ֥אתָ
yā·ṣā·ṯā
؟ מִשָּֽׁם׃
miš·šām.
from ؟
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
but said
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
to him
、 אַבְרָהָ֑ם
’aḇ·rā·hām;
הִשָּׁ֣מֶר
hiš·šā·mer
לְךָ֔
lə·ḵā,
-
פֶּן־
pen-
תָּשִׁ֥יב
tā·šîḇ
you do not take
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנִ֖י
bə·nî
my son
. שָֽׁמָּה׃
šām·māh.
יְהוָ֣ה ׀
Yah·weh
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
、 הַשָּׁמַ֗יִם
haš·šā·ma·yim,
of heaven
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
לְקָחַ֜נִי
lə·qā·ḥa·nî
took me
מִבֵּ֣ית
mib·bêṯ
אָבִי֮
’ā·ḇî
of my father
וּמֵאֶ֣רֶץ
ū·mê·’e·reṣ
and from the land
、 מֽוֹלַדְתִּי֒
mō·w·laḏ·tî
of my family
וַאֲשֶׁ֨ר
wa·’ă·šer
and who
דִּבֶּר־
dib·ber-
לִ֜י
to me
וַאֲשֶׁ֤ר
wa·’ă·šer
and
נִֽשְׁבַּֽע־
niš·ba‘-
לִי֙
to me
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
לְזַ֨רְעֲךָ֔
lə·zar·‘ă·ḵā,
אֶתֵּ֖ן
’et·tên
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֣רֶץ
hā·’ā·reṣ
הַזֹּ֑את
haz·zōṯ;
ה֗וּא
hū,
He
יִשְׁלַ֤ח
yiš·laḥ
will send
מַלְאָכוֹ֙
mal·’ā·ḵōw
、 לְפָנֶ֔יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā,
וְלָקַחְתָּ֥
wə·lā·qaḥ·tā
אִשָּׁ֛ה
’iš·šāh
לִבְנִ֖י
liḇ·nî
for my son
. מִשָּֽׁם׃
miš·šām.
וְאִם־
wə·’im-
And if
לֹ֨א
not
תֹאבֶ֤ה
ṯō·ḇeh
הָֽאִשָּׁה֙
hā·’iš·šāh
the woman
לָלֶ֣כֶת
lā·le·ḵeṯ
、 אַחֲרֶ֔יךָ
’a·ḥă·re·ḵā,
you
וְנִקִּ֕יתָ
wə·niq·qî·ṯā
then you will be released
. מִשְּׁבֻעָתִ֖י
miš·šə·ḇu·‘ā·ṯî
זֹ֑את
zōṯ;
רַ֣ק
raq
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנִ֔י
bə·nî,
my son
לֹ֥א
not
תָשֵׁ֖ב
ṯā·šêḇ
do take
. שָֽׁמָּה׃
šām·māh.
וַיָּ֤שֶׂם
way·yā·śem
So put
הָעֶ֙בֶד֙
hā·‘e·ḇeḏ
אֶת־
’eṯ-
-
יָד֔וֹ
yā·ḏōw,
תַּ֛חַת
ta·ḥaṯ
יֶ֥רֶךְ
ye·reḵ
the thigh
אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
、 אֲדֹנָ֑יו
’ă·ḏō·nāw;
וַיִּשָּׁ֣בַֽע
way·yiš·šā·ḇa‘
and swore
ל֔וֹ
lōw,
to him
עַל־
‘al-
הַדָּבָ֖ר
had·dā·ḇār
the matter
. הַזֶּֽה׃
haz·zeh.
וַיִּקַּ֣ח
way·yiq·qaḥ
And took
הָ֠עֶבֶד
hā·‘e·ḇeḏ
עֲשָׂרָ֨ה
‘ă·śā·rāh
גְמַלִּ֜ים
ḡə·mal·lîm
מִגְּמַלֵּ֤י
mig·gə·mal·lê
、 אֲדֹנָיו֙
’ă·ḏō·nāw
of his master
וַיֵּ֔לֶךְ
way·yê·leḵ,
וְכָל־
wə·ḵāl
with all
ט֥וּב
ṭūḇ
the goods
אֲדֹנָ֖יו
’ă·ḏō·nāw
– בְּיָד֑וֹ
bə·yā·ḏōw;
in his hand
、 וַיָּ֗קָם
way·yā·qām,
and he arose
וַיֵּ֛לֶךְ
way·yê·leḵ
and went
אֶל־
’el-
to
אֲרַ֥ם
’ă·ram
-
、 נַֽהֲרַ֖יִם
na·hă·ra·yim
אֶל־
’el-
to
עִ֥יר
‘îr
the city
. נָחֽוֹר׃
nā·ḥō·wr.
of Nahor .
וַיַּבְרֵ֧ךְ
way·yaḇ·rêḵ
And he made kneel down
הַגְּמַלִּ֛ים
hag·gə·mal·lîm
מִח֥וּץ
mi·ḥūṣ
לָעִ֖יר
lā·‘îr
the city
אֶל־
’el-
by
בְּאֵ֣ר
bə·’êr
הַמָּ֑יִם
ham·mā·yim;
לְעֵ֣ת
lə·‘êṯ
at the time
、 עֶ֔רֶב
‘e·reḇ,
of the evening
לְעֵ֖ת
lə·‘êṯ
the time
צֵ֥את
ṣêṯ
[women] go out
. הַשֹּׁאֲבֹֽת׃
haš·šō·’ă·ḇōṯ.
to draw [water] .
、 וַיֹּאמַ֓ר ׀
way·yō·mar
And he said
יְהוָ֗ה
Yah·weh
אֱלֹהֵי֙
’ĕ·lō·hê
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
of my master
、 אַבְרָהָ֔ם
’aḇ·rā·hām,
הַקְרֵה־
haq·rêh-
、 נָ֥א
please
לְפָנַ֖י
lə·p̄ā·nay
unto me
、 הַיּ֑וֹם
hay·yō·wm;
today
וַעֲשֵׂה־
wa·‘ă·śêh-
and show
חֶ֕סֶד
ḥe·seḏ
עִ֖ם
‘im
to
אֲדֹנִ֥י
’ă·ḏō·nî
. אַבְרָהָֽם׃
’aḇ·rā·hām.
、 הִנֵּ֛ה
hin·nêh
Behold
אָנֹכִ֥י
’ā·nō·ḵî
I
נִצָּ֖ב
niṣ·ṣāḇ
עַל־
‘al-
by
עֵ֣ין
‘ên
the well
– הַמָּ֑יִם
ham·mā·yim;
of water
וּבְנוֹת֙
ū·ḇə·nō·wṯ
and the daughters
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
of the men
הָעִ֔יר
hā·‘îr,
of the city
יֹצְאֹ֖ת
yō·ṣə·’ōṯ
לִשְׁאֹ֥ב
liš·’ōḇ
to draw
. מָֽיִם׃
mā·yim.
、 וְהָיָ֣ה
wə·hā·yāh
And let it come to pass
הַֽנַּעֲרָ֗
han·na·‘ă·rā,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
אֹמַ֤ר
’ō·mar
I say
、 אֵלֶ֙יהָ֙
’ê·le·hā
to 、
הַטִּי־
haṭ·ṭî-
、 נָ֤א
please
、 כַדֵּךְ֙
ḵad·dêḵ
– וְאֶשְׁתֶּ֔ה
wə·’eš·teh,
that I may drink
、 וְאָמְרָ֣ה
wə·’ā·mə·rāh
and she says
、 שְׁתֵ֔ה
šə·ṯêh,
Drink
וְגַם־
wə·ḡam-
and also
גְּמַלֶּ֖יךָ
gə·mal·le·ḵā
אַשְׁקֶ֑ה
’aš·qeh;
I will water
– אֹתָ֤הּ
’ō·ṯāh
[let] her [be the one] –
הֹכַ֙חְתָּ֙
hō·ḵaḥ·tā
לְעַבְדְּךָ֣
lə·‘aḇ·də·ḵā
– לְיִצְחָ֔ק
lə·yiṣ·ḥāq,
Isaac
וּבָ֣הּ
ū·ḇāh
and by this
אֵדַ֔ע
’ê·ḏa‘,
I will know
כִּי־
kî-
עָשִׂ֥יתָ
‘ā·śî·ṯā
חֶ֖סֶד
ḥe·seḏ
עִם־
‘im-
to
. אֲדֹנִֽי׃
’ă·ḏō·nî.
my master .

Rebekah is Chosen

、 וַֽיְהִי־
way·hî-
And it came to pass
ה֗וּא
hū,
he
טֶרֶם֮
ṭe·rem
כִּלָּ֣ה
kil·lāh
、 לְדַבֵּר֒
lə·ḏab·bêr
、 וְהִנֵּ֧ה
wə·hin·nêh
רִבְקָ֣ה
riḇ·qāh
、 יֹצֵ֗את
yō·ṣêṯ,
came out
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
יֻלְּדָה֙
yul·lə·ḏāh
、 לִבְתוּאֵ֣ל
liḇ·ṯū·’êl
to Bethuel
בֶּן־
ben-
、 מִלְכָּ֔ה
mil·kāh,
of Milcah
אֵ֥שֶׁת
’ê·šeṯ
the wife
、 נָח֖וֹר
nā·ḥō·wr
of Nahor
אֲחִ֣י
’ă·ḥî
、 אַבְרָהָ֑ם
’aḇ·rā·hām;
of Abraham
וְכַדָּ֖הּ
wə·ḵad·dāh
and with her jar
עַל־
‘al-
on
. שִׁכְמָֽהּ׃
šiḵ·māh.
וְהַֽנַּעֲרָ֗
wə·han·na·‘ă·rā,
טֹבַ֤ת
ṭō·ḇaṯ
מַרְאֶה֙
mar·’eh
、 מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ,
very
– בְּתוּלָ֕ה
bə·ṯū·lāh
a virgin
וְאִ֖ישׁ
wə·’îš
and man
לֹ֣א
no
、 יְדָעָ֑הּ
yə·ḏā·‘āh;
וַתֵּ֣רֶד
wat·tê·reḏ
、 הָעַ֔יְנָה
hā·‘ay·nāh,
to the well
וַתְּמַלֵּ֥א
wat·tə·mal·lê
and filled
、 כַדָּ֖הּ
ḵad·dāh
her jar
. וַתָּֽעַל׃
wat·tā·‘al.
and came up .
וַיָּ֥רָץ
way·yā·rāṣ
And ran
הָעֶ֖בֶד
hā·‘e·ḇeḏ
、 לִקְרָאתָ֑הּ
liq·rā·ṯāh;
to meet her
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and said
הַגְמִיאִ֥ינִי
haḡ·mî·’î·nî
、 נָ֛א
please
מְעַט־
mə·‘aṭ-
מַ֖יִם
ma·yim
. מִכַּדֵּֽךְ׃
mik·kad·dêḵ.
、 וַתֹּ֖אמֶר
wat·tō·mer
So she said
、 שְׁתֵ֣ה
šə·ṯêh
Drink
– אֲדֹנִ֑י
’ă·ḏō·nî;
my lord
、 וַתְּמַהֵ֗ר
wat·tə·ma·hêr,
And she quickly
וַתֹּ֧רֶד
wat·tō·reḏ
כַּדָּ֛הּ
kad·dāh
עַל־
‘al-
to
、 יָדָ֖הּ
yā·ḏāh
her hand
. וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃
wat·taš·qê·hū.
and gave him a drink .
וַתְּכַ֖ל
wat·tə·ḵal
、 לְהַשְׁקֹת֑וֹ
lə·haš·qō·ṯōw;
、 וַתֹּ֗אמֶר
wat·tō·mer,
גַּ֤ם
gam
לִגְמַלֶּ֙יךָ֙
liḡ·mal·le·ḵā
אֶשְׁאָ֔ב
’eš·’āḇ,
I will draw [water]
עַ֥ד
‘aḏ
אִם־
’im-
כִּלּ֖וּ
kil·lū
. לִשְׁתֹּֽת׃
liš·tōṯ.
、 וַתְּמַהֵ֗ר
wat·tə·ma·hêr,
And she quickly
וַתְּעַ֤ר
wat·tə·‘ar
כַּדָּהּ֙
kad·dāh
אֶל־
’el-
、 הַשֹּׁ֔קֶת
haš·šō·qeṯ,
the trough
וַתָּ֥רָץ
wat·tā·rāṣ
and ran
ע֛וֹד
‘ō·wḏ
אֶֽל־
’el-
to
הַבְּאֵ֖ר
hab·bə·’êr
the well
לִשְׁאֹ֑ב
liš·’ōḇ;
to draw [water]
וַתִּשְׁאַ֖ב
wat·tiš·’aḇ
and drew
לְכָל־
lə·ḵāl
. גְּמַלָּֽיו׃
gə·mal·lāw.
וְהָאִ֥ישׁ
wə·hā·’îš
And the man
מִשְׁתָּאֵ֖ה
miš·tā·’êh
לָ֑הּ
lāh;
at her
、 מַחֲרִ֕ישׁ
ma·ḥă·rîš
לָדַ֗עַת
lā·ḏa·‘aṯ,
so as to know
הַֽהִצְלִ֧יחַ
ha·hiṣ·lî·aḥ
יְהוָ֛ה
Yah·weh
דַּרְכּ֖וֹ
dar·kōw
אִם־
’im-
or
. לֹֽא׃
lō.
not .
、 וַיְהִ֗י
way·hî,
So it was
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
כִּלּ֤וּ
kil·lū
הַגְּמַלִּים֙
hag·gə·mal·lîm
the camels
、 לִשְׁתּ֔וֹת
liš·tō·wṯ,
וַיִּקַּ֤ח
way·yiq·qaḥ
הָאִישׁ֙
hā·’îš
the man
נֶ֣זֶם
ne·zem
、 זָהָ֔ב
zā·hāḇ,
golden
בֶּ֖קַע
be·qa‘
、 מִשְׁקָל֑וֹ
miš·qā·lōw;
וּשְׁנֵ֤י
ū·šə·nê
and two
צְמִידִים֙
ṣə·mî·ḏîm
עַל־
‘al-
יָדֶ֔יהָ
yā·ḏe·hā,
עֲשָׂרָ֥ה
‘ă·śā·rāh
זָהָ֖ב
zā·hāḇ
of gold
. מִשְׁקָלָֽם׃
miš·qā·lām.
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
And said
בַּת־
baṯ-
מִ֣י
؟ אַ֔תְּ
’at,
[are] you ؟
הַגִּ֥ידִי
hag·gî·ḏî
、 נָ֖א
please
לִ֑י
lî;
me
הֲיֵ֧שׁ
hă·yêš
בֵּית־
bêṯ-
in the house
אָבִ֛יךְ
’ā·ḇîḵ
מָק֥וֹם
mā·qō·wm
לָ֖נוּ
lā·nū
for us
؟ לָלִֽין׃
lā·lîn.
to lodge ؟
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
、 אֵלָ֔יו
’ê·lāw,
to him
בַּת־
baṯ-
בְּתוּאֵ֖ל
bə·ṯū·’êl
、 אָנֹ֑כִי
’ā·nō·ḵî;
I [am] 、
בֶּן־
ben-
the son
、 מִלְכָּ֕ה
mil·kāh
of Milcah
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
יָלְדָ֖ה
yā·lə·ḏāh
. לְנָחֽוֹר׃
lə·nā·ḥō·wr.
to Nahor .
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
אֵלָ֔יו
’ê·lāw,
to him
גַּם־
gam-
תֶּ֥בֶן
te·ḇen
גַּם־
gam-
and
מִסְפּ֖וֹא
mis·pō·w
רַ֣ב
raḇ
、 עִמָּ֑נוּ
‘im·mā·nū;
we have
גַּם־
gam-
and
מָק֖וֹם
mā·qō·wm
. לָלֽוּן׃
lā·lūn.
to lodge .
וַיִּקֹּ֣ד
way·yiq·qōḏ
、 הָאִ֔ישׁ
hā·’îš,
the man
וַיִּשְׁתַּ֖חוּ
way·yiš·ta·ḥū
. לַֽיהוָֽה׃
Yah·weh.
、 וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer,
And he said
בָּר֤וּךְ
bā·rūḵ
Blessed [be]
יְהוָה֙
Yah·weh
אֱלֹהֵי֙
’ĕ·lō·hê
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
of my master
、 אַבְרָהָ֔ם
’aḇ·rā·hām,
אֲ֠שֶׁר
’ă·šer
לֹֽא־
lō-
not
עָזַ֥ב
‘ā·zaḇ
חַסְדּ֛וֹ
ḥas·dōw
וַאֲמִתּ֖וֹ
wa·’ă·mit·tōw
מֵעִ֣ם
mê·‘im
– אֲדֹנִ֑י
’ă·ḏō·nî;
my master
אָנֹכִ֗י
’ā·nō·ḵî,
I
、 בַּדֶּ֙רֶךְ֙
bad·de·reḵ
being on the way
נָחַ֣נִי
nā·ḥa·nî
led me
יְהוָ֔ה
Yah·weh,
בֵּ֖ית
bêṯ
to the house
אֲחֵ֥י
’ă·ḥê
of the brother
. אֲדֹנִֽי׃
’ă·ḏō·nî.
of my master .
וַתָּ֙רָץ֙
wat·tā·rāṣ
So ran
הַֽנַּעֲרָ֔
han·na·‘ă·rā,
וַתַּגֵּ֖ד
wat·tag·gêḏ
and told
לְבֵ֣ית
lə·ḇêṯ
אִמָּ֑הּ
’im·māh;
כַּדְּבָרִ֖ים
kad·də·ḇā·rîm
. הָאֵֽלֶּה׃
hā·’êl·leh.
וּלְרִבְקָ֥ה
ū·lə·riḇ·qāh
、 אָ֖ח
’āḥ
a brother
וּשְׁמ֣וֹ
ū·šə·mōw
– לָבָ֑ן
lā·ḇān;
Laban
וַיָּ֨רָץ
way·yā·rāṣ
and ran [out]
לָבָ֧ן
lā·ḇān
אֶל־
’el-
to
、 הָאִ֛ישׁ
hā·’îš
the man
הַח֖וּצָה
ha·ḥū·ṣāh
אֶל־
’el-
. הָעָֽיִן׃
hā·‘ā·yin.
the well .
、 וַיְהִ֣י ׀
way·hî
So it came to pass
כִּרְאֹ֣ת
kir·’ōṯ
אֶת־
’eṯ-
-
הַנֶּ֗זֶם
han·ne·zem,
the ring
וְֽאֶת־
wə·’eṯ-
and
הַצְּמִדִים֮
haṣ·ṣə·mi·ḏîm
עַל־
‘al-
on
יְדֵ֣י
yə·ḏê
the hands
、 אֲחֹתוֹ֒
’ă·ḥō·ṯōw
on his sister
וּכְשָׁמְע֗וֹ
ū·ḵə·šā·mə·‘ōw,
and when he heard
אֶת־
’eṯ-
-
דִּבְרֵ֞י
diḇ·rê
the words
רִבְקָ֤ה
riḇ·qāh
、 אֲחֹתוֹ֙
’ă·ḥō·ṯōw
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
כֹּֽה־
kōh-
דִבֶּ֥ר
ḏib·ber
אֵלַ֖י
’ê·lay
to me
. הָאִ֑ישׁ
hā·’îš;
the man .
וַיָּבֹא֙
way·yā·ḇō
אֶל־
’el-
to
、 הָאִ֔ישׁ
hā·’îš,
the man
、 וְהִנֵּ֛ה
wə·hin·nêh
and there
עֹמֵ֥ד
‘ō·mêḏ
עַל־
‘al-
by
הַגְּמַלִּ֖ים
hag·gə·mal·lîm
the camels
עַל־
‘al-
at
. הָעָֽיִן׃
hā·‘ā·yin.
the well .
、 וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
And he said
、 בּ֖וֹא
bō·w
come in 、
בְּר֣וּךְ
bə·rūḵ
– יְהוָ֑ה
Yah·weh;
of Yahweh
לָ֤מָּה
lām·māh
תַעֲמֹד֙
ṯa·‘ă·mōḏ
؟ בַּח֔וּץ
ba·ḥūṣ,
וְאָנֹכִי֙
wə·’ā·nō·ḵî
for I
פִּנִּ֣יתִי
pin·nî·ṯî
、 הַבַּ֔יִת
hab·ba·yiṯ,
the house
וּמָק֖וֹם
ū·mā·qō·wm
and a place
. לַגְּמַלִּֽים׃
lag·gə·mal·lîm.
for the camels .
וַיָּבֹ֤א
way·yā·ḇō
And came
הָאִישׁ֙
hā·’îš
the man
、 הַבַּ֔יְתָה
hab·bay·ṯāh,
to the house
וַיְפַתַּ֖ח
way·p̄at·taḥ
and he unloaded
、 הַגְּמַלִּ֑ים
hag·gə·mal·lîm;
the camels
וַיִּתֵּ֨ן
way·yit·tên
תֶּ֤בֶן
te·ḇen
וּמִסְפּוֹא֙
ū·mis·pō·w
and feed
、 לַגְּמַלִּ֔ים
lag·gə·mal·lîm,
for the camels
וּמַ֙יִם֙
ū·ma·yim
and water
לִרְחֹ֣ץ
lir·ḥōṣ
to wash
、 רַגְלָ֔יו
raḡ·lāw,
his feet
וְרַגְלֵ֥י
wə·raḡ·lê
and the feet
הָאֲנָשִׁ֖ים
hā·’ă·nā·šîm
of the men
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
. אִתּֽוֹ׃
’it·tōw.
with him .
[ויישם]
way·yî·śem
-
(וַיּוּשַׂ֤ם)
way·yū·śam
לְפָנָיו֙
lə·p̄ā·nāw
、 לֶאֱכֹ֔ל
le·’ĕ·ḵōl,
to eat
、 וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
but he said
לֹ֣א
not
、 אֹכַ֔ל
’ō·ḵal,
I will eat
עַ֥ד
‘aḏ
אִם־
’im-
דִּבַּ֖רְתִּי
dib·bar·tî
. דְּבָרָ֑י
də·ḇā·rāy;
my errand .
、 וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
And he said
. דַּבֵּֽר׃
dab·bêr.
、 וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar;
So he said
עֶ֥בֶד
‘e·ḇeḏ
אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
. אָנֹֽכִי׃
’ā·nō·ḵî.
I [am] .
וַיהוָ֞ה
Yah·weh
בֵּרַ֧ךְ
bê·raḵ
אֶת־
’eṯ-
-
אֲדֹנִ֛י
’ă·ḏō·nî
– מְאֹ֖ד
mə·’ōḏ
– וַיִּגְדָּ֑ל
way·yiḡ·dāl;
and he has become great
וַיִּתֶּן־
way·yit·ten-
And He has given
ל֞וֹ
lōw
、 צֹ֤אן
ṣōn
flocks
、 וּבָקָר֙
ū·ḇā·qār
and herds
、 וְכֶ֣סֶף
wə·ḵe·sep̄
and silver
、 וְזָהָ֔ב
wə·zā·hāḇ,
and gold
、 וַעֲבָדִם֙
wa·‘ă·ḇā·ḏim
and menservants
、 וּשְׁפָחֹ֔ת
ū·šə·p̄ā·ḥōṯ,
and maidservants
、 וּגְמַלִּ֖ים
ū·ḡə·mal·lîm
and camels
. וַחֲמֹרִֽים׃
wa·ḥă·mō·rîm.
and donkeys .
וַתֵּ֡לֶד
wat·tê·leḏ
And bore
שָׂרָה֩
śā·rāh
אֵ֨שֶׁת
’ê·šeṯ
אֲדֹנִ֥י
’ă·ḏō·nî
of my master
בֵן֙
ḇên
a son
לַֽאדֹנִ֔י
la·ḏō·nî,
to my master
אַחֲרֵ֖י
’a·ḥă·rê
– זִקְנָתָ֑הּ
ziq·nā·ṯāh;
she was old
וַיִּתֶּן־
way·yit·ten-
and he has given
לּ֖וֹ‪‬
lōw
to him
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
. לֽוֹ׃
lōw.
he has .
וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי
way·yaš·bi·‘ê·nî
And made me swear
、 אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
my master
、 לֵאמֹ֑ר
lê·mōr;
saying
לֹא־
lō-
not
תִקַּ֤ח
ṯiq·qaḥ
אִשָּׁה֙
’iš·šāh
לִבְנִ֔י
liḇ·nî,
for my son
מִבְּנוֹת֙
mib·bə·nō·wṯ
、 הַֽכְּנַעֲנִ֔י
hak·kə·na·‘ă·nî,
of the Canaanite
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
I
יֹשֵׁ֥ב
yō·šêḇ
. בְּאַרְצֽוֹ׃
bə·’ar·ṣōw.
in land .
אִם־
’im-
But
לֹ֧א
אֶל־
’el-
to
בֵּית־
bêṯ-
the house
אָבִ֛י
’ā·ḇî
of my father
、 תֵּלֵ֖ךְ
tê·lêḵ
you shall go 、
וְאֶל־
wə·’el-
and to
、 מִשְׁפַּחְתִּ֑י
miš·paḥ·tî;
my family
וְלָקַחְתָּ֥
wə·lā·qaḥ·tā
and take
אִשָּׁ֖ה
’iš·šāh
. לִבְנִֽי׃
liḇ·nî.
for my son .
וָאֹמַ֖ר
wā·’ō·mar
And I said
אֶל־
’el-
to
、 אֲדֹנִ֑י
’ă·ḏō·nî;
my master
אֻלַ֛י
’u·lay
לֹא־
lō-
not
תֵלֵ֥ךְ
ṯê·lêḵ
will follow
הָאִשָּׁ֖ה
hā·’iš·šāh
the woman
. אַחֲרָֽי׃
’a·ḥă·rāy.
me .
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
But he said
、 אֵלָ֑י
’ê·lāy;
to me 、
、 יְהוָ֞ה
Yah·weh
Yahweh
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
הִתְהַלַּ֣כְתִּי
hiṯ·hal·laḵ·tî
、 לְפָנָ֗יו
lə·p̄ā·nāw,
before
יִשְׁלַ֨ח
yiš·laḥ
will send
מַלְאָכ֤וֹ
mal·’ā·ḵōw
אִתָּךְ֙
’it·tāḵ
with you
וְהִצְלִ֣יחַ
wə·hiṣ·lî·aḥ
– דַּרְכֶּ֔ךָ
dar·ke·ḵā,
your way
וְלָקַחְתָּ֤
wə·lā·qaḥ·tā
אִשָּׁה֙
’iš·šāh
לִבְנִ֔י
liḇ·nî,
for my son
、 מִמִּשְׁפַּחְתִּ֖י
mim·miš·paḥ·tî
from my family
וּמִבֵּ֥ית
ū·mib·bêṯ
and from the house
. אָבִֽי׃
’ā·ḇî.
of my father .
אָ֤ז
’āz
תִּנָּקֶה֙
tin·nā·qeh
you will be clear
、 מֵאָ֣לָתִ֔י
mê·’ā·lā·ṯî,
כִּ֥י
תָב֖וֹא
ṯā·ḇō·w
אֶל־
’el-
– מִשְׁפַּחְתִּ֑י
miš·paḥ·tî;
my family
וְאִם־
wə·’im-
for if
לֹ֤א
not
יִתְּנוּ֙
yit·tə·nū
they will give [her]
לָ֔ךְ
lāḵ,
to you
וְהָיִ֥יתָ
wə·hā·yî·ṯā
then you will be
נָקִ֖י
nā·qî
. מֵאָלָתִֽי׃
mê·’ā·lā·ṯî.
from my oath .
וָאָבֹ֥א
wā·’ā·ḇō
And I came
הַיּ֖וֹם
hay·yō·wm
אֶל־
’el-
to
、 הָעָ֑יִן
hā·‘ā·yin;
the well
、 וָאֹמַ֗ר
wā·’ō·mar,
and said
יְהוָה֙
Yah·weh
אֱלֹהֵי֙
’ĕ·lō·hê
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
of my master
、 אַבְרָהָ֔ם
’aḇ·rā·hām,
אִם־
’im-
if
יֶשְׁךָ־
yeš·ḵā-
נָּא֙
מַצְלִ֣יחַ
maṣ·lî·aḥ
will prosper
、 דַּרְכִּ֔י
dar·kî,
the way
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
I
הֹלֵ֥ךְ
hō·lêḵ
. עָלֶֽיהָ׃
‘ā·le·hā.
、 הִנֵּ֛ה
hin·nêh
Behold
אָנֹכִ֥י
’ā·nō·ḵî
I
נִצָּ֖ב
niṣ·ṣāḇ
עַל־
‘al-
by
עֵ֣ין
‘ên
the well
– הַמָּ֑יִם
ham·mā·yim;
of water
、 וְהָיָ֤ה
wə·hā·yāh
and it shall come to pass that [when] 、
הָֽעַלְמָה֙
hā·‘al·māh
the virgin
הַיֹּצֵ֣את
hay·yō·ṣêṯ
、 לִשְׁאֹ֔ב
liš·’ōḇ,
to draw [water] 、
וְאָמַרְתִּ֣י
wə·’ā·mar·tî
and I say
אֵלֶ֔יהָ
’ê·le·hā,
to her
、 הַשְׁקִֽינִי־
haš·qî·nî-
give me to drink
、 נָ֥א
please
מְעַט־
mə·‘aṭ-
מַ֖יִם
ma·yim
. מִכַּדֵּֽךְ׃
mik·kad·dêḵ.
וְאָמְרָ֤ה
wə·’ā·mə·rāh
And she says
אֵלַי֙
’ê·lay
to me
גַּם־
gam-
אַתָּ֣ה
’at·tāh
、 שְׁתֵ֔ה
šə·ṯêh,
drink
וְגַ֥ם
wə·ḡam
and also
לִגְמַלֶּ֖יךָ
liḡ·mal·le·ḵā
、 אֶשְׁאָ֑ב
’eš·’āḇ;
I will draw
הִ֣וא
[may] she [be]
הָֽאִשָּׁ֔ה
hā·’iš·šāh,
the woman
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
הֹכִ֥יחַ
hō·ḵî·aḥ
יְהוָ֖ה
Yah·weh
לְבֶן־
lə·ḇen-
for the son
. אֲדֹנִֽי׃
’ă·ḏō·nî.
of my master .
אֲנִי֩
’ă·nî
I
טֶ֨רֶם
ṭe·rem
but before
אֲכַלֶּ֜ה
’ă·ḵal·leh
לְדַבֵּ֣ר
lə·ḏab·bêr
אֶל־
’el-
in
、 לִבִּ֗י
lib·bî,
my heart
、 וְהִנֵּ֨ה
wə·hin·nêh
behold
רִבְקָ֤ה
riḇ·qāh
、 יֹצֵאת֙
yō·ṣêṯ
וְכַדָּ֣הּ
wə·ḵad·dāh
and with her jar
עַל־
‘al-
on
– שִׁכְמָ֔הּ
šiḵ·māh,
וַתֵּ֥רֶד
wat·tê·reḏ
、 הָעַ֖יְנָה
hā·‘ay·nāh
to the well
וַתִּשְׁאָ֑ב
wat·tiš·’āḇ;
and drew [water]
וָאֹמַ֥ר
wā·’ō·mar
and I said
אֵלֶ֖יהָ
’ê·le·hā
to her
、 הַשְׁקִ֥ינִי
haš·qî·nî
let me drink
. נָֽא׃
nā.
、 וַתְּמַהֵ֗ר
wat·tə·ma·hêr,
And she made haste
וַתּ֤וֹרֶד
wat·tō·w·reḏ
and let down
כַּדָּהּ֙
kad·dāh
מֵֽעָלֶ֔יהָ
mê·‘ā·le·hā,
、 וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
and said
、 שְׁתֵ֔ה
šə·ṯêh,
Drink
וְגַם־
wə·ḡam-
and also
גְּמַלֶּ֖יךָ
gə·mal·le·ḵā
– אַשְׁקֶ֑ה
’aš·qeh;
I will give drink
、 וָאֵ֕שְׁתְּ
wā·’ê·šət
So I drank
. וְגַ֥ם
wə·ḡam
and also .
הַגְּמַלִּ֖ים
hag·gə·mal·lîm
The camels
. הִשְׁקָֽתָה׃
hiš·qā·ṯāh.
וָאֶשְׁאַ֣ל
wā·’eš·’al
And I asked
אֹתָ֗הּ
’ō·ṯāh,
、 וָאֹמַר֮
wā·’ō·mar
and said
בַּת־
baṯ-
מִ֣י
of whom
؟ אַתְּ֒
’at
[are] you ؟
、 וַתֹּ֗אמֶר
wat·tō·mer,
and she said
בַּת־
baṯ-
、 בְּתוּאֵל֙
bə·ṯū·’êl
of Bethuel
בֶּן־
ben-
、 נָח֔וֹר
nā·ḥō·wr,
of Nahor
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
יָֽלְדָה־
yā·lə·ḏāh-
לּ֖וֹ
lōw
to him
. מִלְכָּ֑ה
mil·kāh;
וָאָשִׂ֤ם
wā·’ā·śim
So I put
הַנֶּ֙זֶם֙
han·ne·zem
the ring
עַל־
‘al-
on
、 אַפָּ֔הּ
’ap·pāh,
her nose
וְהַצְּמִידִ֖ים
wə·haṣ·ṣə·mî·ḏîm
and the bracelets
עַל־
‘al-
on
. יָדֶֽיהָ׃
yā·ḏe·hā.
、 וָאֶקֹּ֥ד
wā·’eq·qōḏ
And I bowed my head
וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה
wā·’eš·ta·ḥă·weh
、 לַיהוָ֑ה
Yah·weh;
Yahweh
וָאֲבָרֵ֗ךְ
wā·’ă·ḇā·rêḵ,
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָה֙
Yah·weh
אֱלֹהֵי֙
’ĕ·lō·hê
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
of my master
、 אַבְרָהָ֔ם
’aḇ·rā·hām,
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
הִנְחַ֙נִי֙
hin·ḥa·nî
had led me
בְּדֶ֣רֶךְ
bə·ḏe·reḵ
in the way
、 אֱמֶ֔ת
’ĕ·meṯ,
of truth
לָקַ֛חַת
lā·qa·ḥaṯ
to take
אֶת־
’eṯ-
-
בַּת־
baṯ-
אֲחִ֥י
’ă·ḥî
אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
of my master
. לִבְנֽוֹ׃
liḇ·nōw.
וְ֠עַתָּה
wə·‘at·tāh
אִם־
’im-
if
יֶשְׁכֶ֨ם
yeš·ḵem
you will
עֹשִׂ֜ים
‘ō·śîm
חֶ֧סֶד
ḥe·seḏ
וֶֽאֱמֶ֛ת
we·’ĕ·meṯ
and truly
אֶת־
’eṯ-
with
、 אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
my master
הַגִּ֣ידוּ
hag·gî·ḏū
、 לִ֑י
lî;
me 、
וְאִם־
wə·’im-
and if
、 לֹ֕א
not 、
הַגִּ֣ידוּ
hag·gî·ḏū
לִ֔י
lî,
me
וְאֶפְנֶ֥ה
wə·’ep̄·neh
עַל־
‘al-
to
、 יָמִ֖ין
yā·mîn
the right hand
א֥וֹ
’ōw
or
עַל־
‘al-
to
. שְׂמֹֽאל׃
śə·mōl.
the left .
וַיַּ֨עַן
way·ya·‘an
לָבָ֤ן
lā·ḇān
וּבְתוּאֵל֙
ū·ḇə·ṯū·’êl
、 וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū,
and said
מֵיְהוָ֖ה
Yah·weh
יָצָ֣א
yā·ṣā
– הַדָּבָ֑ר
had·dā·ḇār;
the matter
לֹ֥א
נוּכַ֛ל
nū·ḵal
we
דַּבֵּ֥ר
dab·bêr
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
to you
רַ֥ע
ra‘
אוֹ־
’ōw-
or
. טֽוֹב׃
ṭō·wḇ.
、 הִנֵּֽה־
hin·nêh-
Behold
רִבְקָ֥ה
riḇ·qāh
– לְפָנֶ֖יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
קַ֣ח
qaḥ
、 וָלֵ֑ךְ
wā·lêḵ;
and go 、
וּתְהִ֤י
ū·ṯə·hî
and let her be
אִשָּׁה֙
’iš·šāh
לְבֶן־
lə·ḇen-
of the son
、 אֲדֹנֶ֔יךָ
’ă·ḏō·ne·ḵā,
of your master
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
as
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
、 וַיְהִ֕י
way·hî
And it came to pass
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
שָׁמַ֛ע
šā·ma‘
עֶ֥בֶד
‘e·ḇeḏ
אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
אֶת־
’eṯ-
-
、 דִּבְרֵיהֶ֑ם
diḇ·rê·hem;
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ
way·yiš·ta·ḥū
、 אַ֖רְצָה
’ar·ṣāh
to the ground
. לַֽיהוָֽה׃
Yah·weh.
וַיּוֹצֵ֨א
way·yō·w·ṣê
הָעֶ֜בֶד
hā·‘e·ḇeḏ
כְּלֵי־
kə·lê-
、 כֶ֨סֶף
ḵe·sep̄
of silver
וּכְלֵ֤י
ū·ḵə·lê
and jewels
、 זָהָב֙
zā·hāḇ
of gold
、 וּבְגָדִ֔ים
ū·ḇə·ḡā·ḏîm,
and clothing
וַיִּתֵּ֖ן
way·yit·tên
and gave [them]
– לְרִבְקָ֑ה
lə·riḇ·qāh;
to Rebekah
וּמִ֨גְדָּנֹ֔ת
ū·miḡ·dā·nōṯ,
נָתַ֥ן
nā·ṯan
He gave
לְאָחִ֖יהָ
lə·’ā·ḥî·hā
. וּלְאִמָּֽהּ׃
ū·lə·’im·māh.
and to her mother .
וַיֹּאכְל֣וּ
way·yō·ḵə·lū
And ate
、 וַיִּשְׁתּ֗וּ
way·yiš·tū,
and drank
ה֛וּא
he
וְהָאֲנָשִׁ֥ים
wə·hā·’ă·nā·šîm
and the men
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
、 עִמּ֖וֹ
‘im·mōw
with him
. וַיָּלִ֑ינוּ
way·yā·lî·nū;
and spent the night there .
וַיָּק֣וּמוּ
way·yā·qū·mū
、 בַבֹּ֔קֶר
ḇab·bō·qer,
in the morning
、 וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
and he said
שַׁלְּחֻ֥נִי
šal·lə·ḥu·nî
. לַֽאדֹנִֽי׃
la·ḏō·nî.
to my master .
、 וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
But said
אָחִ֙יהָ֙
’ā·ḥî·hā
、 וְאִמָּ֔הּ
wə·’im·māh,
and her mother
תֵּשֵׁ֨ב
tê·šêḇ
הַנַּעֲרָ֥
han·na·‘ă·rā
the girl
אִתָּ֛נוּ
’it·tā·nū
with us
、 יָמִ֖ים
yā·mîm
[a few] days
א֣וֹ
’ōw
– עָשׂ֑וֹר
‘ā·śō·wr;
ten
אַחַ֖ר
’a·ḥar
. תֵּלֵֽךְ׃
tê·lêḵ.
she may go .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And he said
אֲלֵהֶם֙
’ă·lê·hem
to them
、 אַל־
’al-
not 、
תְּאַחֲר֣וּ
tə·’a·ḥă·rū
、 אֹתִ֔י
’ō·ṯî,
me 、
וַֽיהוָ֖ה
Yah·weh
הִצְלִ֣יחַ
hiṣ·lî·aḥ
– דַּרְכִּ֑י
dar·kî;
my way
שַׁלְּח֕וּנִי
šal·lə·ḥū·nî
וְאֵלְכָ֖ה
wə·’ê·lə·ḵāh
so that I may go
. לַֽאדֹנִֽי׃
la·ḏō·nî.
to my master .
、 וַיֹּאמְר֖וּ
way·yō·mə·rū
So they said
נִקְרָ֣א
niq·rā
we will call
、 לַֽנַּעֲרָ֑
lan·na·‘ă·rā;
the girl
וְנִשְׁאֲלָ֖ה
wə·niš·’ă·lāh
אֶת־
’eṯ-
at her
. פִּֽיהָ׃
pî·hā.
וַיִּקְרְא֤וּ
way·yiq·rə·’ū
לְרִבְקָה֙
lə·riḇ·qāh
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
and said
、 אֵלֶ֔יהָ
’ê·le·hā,
to her
הֲתֵלְכִ֖י
hă·ṯê·lə·ḵî
will you go
עִם־
‘im-
with
הָאִ֣ישׁ
hā·’îš
؟ הַזֶּ֑ה
haz·zeh;
this ؟
、 וַתֹּ֖אמֶר
wat·tō·mer
and she said
. אֵלֵֽךְ׃
’ê·lêḵ.
I will go .
וַֽיְשַׁלְּח֛וּ
way·šal·lə·ḥū
אֶת־
’eṯ-
-
רִבְקָ֥ה
riḇ·qāh
、 אֲחֹתָ֖ם
’ă·ḥō·ṯām
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
– מֵנִקְתָּ֑הּ
mê·niq·tāh;
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
עֶ֥בֶד
‘e·ḇeḏ
אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
. אֲנָשָֽׁיו׃
’ă·nā·šāw.
וַיְבָרֲכ֤וּ
way·ḇā·ră·ḵū
אֶת־
’eṯ-
-
、 רִבְקָה֙
riḇ·qāh
וַיֹּ֣אמְרוּ
way·yō·mə·rū
and said
לָ֔הּ
lāh,
to her
、 אֲחֹתֵ֕נוּ
’ă·ḥō·ṯê·nū
אַ֥תְּ
’at
הֲיִ֖י
hă·yî
לְאַלְפֵ֣י
lə·’al·p̄ê
、 רְבָבָ֑ה
rə·ḇā·ḇāh;
of myriads
וְיִירַ֣שׁ
wə·yî·raš
זַרְעֵ֔ךְ
zar·‘êḵ,
אֵ֖ת
’êṯ
-
שַׁ֥עַר
ša·‘ar
the gates
. שֹׂנְאָֽיו׃
śō·nə·’āw.
וַתָּ֨קָם
wat·tā·qām
And arose
רִבְקָ֜ה
riḇ·qāh
、 וְנַעֲרֹתֶ֗יהָ
wə·na·‘ă·rō·ṯe·hā,
and her servant girls
וַתִּרְכַּ֙בְנָה֙
wat·tir·kaḇ·nāh
עַל־
‘al-
on
、 הַגְּמַלִּ֔ים
hag·gə·mal·lîm,
the camels
וַתֵּלַ֖כְנָה
wat·tê·laḵ·nāh
and
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
. הָאִ֑ישׁ
hā·’îš;
the man .
וַיִּקַּ֥ח
way·yiq·qaḥ
So took
הָעֶ֛בֶד
hā·‘e·ḇeḏ
אֶת־
’eṯ-
-
、 רִבְקָ֖ה
riḇ·qāh
. וַיֵּלַֽךְ׃
way·yê·laḵ.
and departed .

Isaac Marries Rebekah

וְיִצְחָק֙
wə·yiṣ·ḥāq
בָּ֣א
מִבּ֔וֹא
mib·bō·w,
בְּאֵ֥ר
bə·’êr
in
לַחַ֖י
la·ḥay
to
– רֹאִ֑י
rō·’î;
וְה֥וּא
wə·hū
for he
יוֹשֵׁ֖ב
yō·wō·šêḇ
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in
. הַנֶּֽגֶב׃
han·ne·ḡeḇ.
the Negev .
וַיֵּצֵ֥א
way·yê·ṣê
And went out
יִצְחָ֛ק
yiṣ·ḥāq
לָשׂ֥וּחַ
lā·śū·aḥ
בַּשָּׂדֶ֖ה
baś·śā·ḏeh
in the field
לִפְנ֣וֹת
lip̄·nō·wṯ
in
– עָ֑רֶב
‘ā·reḇ;
the evening
וַיִּשָּׂ֤א
way·yiś·śā
and he lifted up
、 עֵינָיו֙
‘ê·nāw
his eyes
、 וַיַּ֔רְא
way·yar,
and looked
、 וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
and behold
גְמַלִּ֖ים
ḡə·mal·lîm
the camels
. בָּאִֽים׃
bā·’îm.
וַתִּשָּׂ֤א
wat·tiś·śā
And lifted up
רִבְקָה֙
riḇ·qāh
אֶת־
’eṯ-
-
、 עֵינֶ֔יהָ
‘ê·ne·hā,
her eyes
וַתֵּ֖רֶא
wat·tê·re
אֶת־
’eṯ-
-
、 יִצְחָ֑ק
yiṣ·ḥāq;
Isaac
וַתִּפֹּ֖ל
wat·tip·pōl
מֵעַ֥ל
mê·‘al
. הַגָּמָֽל׃
hag·gā·māl.
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
אֶל־
’el-
to
、 הָעֶ֗בֶד
hā·‘e·ḇeḏ,
the servant
מִֽי־
mî-
who [is]
הָאִ֤ישׁ
hā·’îš
הַלָּזֶה֙
hal·lā·zeh
הַהֹלֵ֤ךְ
ha·hō·lêḵ
בַּשָּׂדֶה֙
baś·śā·ḏeh
in the field
؟ לִקְרָאתֵ֔נוּ
liq·rā·ṯê·nū,
to meet us ؟
、 וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
and said
הָעֶ֖בֶד
hā·‘e·ḇeḏ
ה֣וּא
it [is]
. אֲדֹנִ֑י
’ă·ḏō·nî;
my master .
וַתִּקַּ֥ח
wat·tiq·qaḥ
、 הַצָּעִ֖יף
haṣ·ṣā·‘îp̄
a veil
. וַתִּתְכָּֽס׃
wat·tiṯ·kās.
וַיְסַפֵּ֥ר
way·sap·pêr
And told
הָעֶ֖בֶד
hā·‘e·ḇeḏ
לְיִצְחָ֑ק
lə·yiṣ·ḥāq;
אֵ֥ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
הַדְּבָרִ֖ים
had·də·ḇā·rîm
the things
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
. עָשָֽׂה׃
‘ā·śāh.
he had done .
וַיְבִאֶ֣הָ
way·ḇi·’e·hā
יִצְחָ֗ק
yiṣ·ḥāq,
、 הָאֹ֙הֱלָה֙
hā·’ō·hĕ·lāh
the tent
שָׂרָ֣ה
śā·rāh
、 אִמּ֔וֹ
’im·mōw,
וַיִּקַּ֧ח
way·yiq·qaḥ
and he took
אֶת־
’eṯ-
-
、 רִבְקָ֛ה
riḇ·qāh
וַתְּהִי־
wat·tə·hî-
ל֥וֹ
lōw
– לְאִשָּׁ֖ה
lə·’iš·šāh
wife
、 וַיֶּאֱהָבֶ֑הָ
way·ye·’ĕ·hā·ḇe·hā;
and he loved her
וַיִּנָּחֵ֥ם
way·yin·nā·ḥêm
יִצְחָ֖ק
yiṣ·ḥāq
אַחֲרֵ֥י
’a·ḥă·rê
. אִמּֽוֹ׃
’im·mōw.
פ
-