1 耶 和 华 啊 , 求 你 记 念 我 们 所 遭 遇 的 事 , 观 看 我 们 所 受 的 凌 辱 。

1 Remember, O Lord, what has befallen us;Look, and see our reproach!

2 我 们 的 产 业 归 与 外 邦 人 ; 我 们 的 房 屋 归 与 外 路 人 。

2 Our inheritance has been turned over to strangers,Our houses to aliens.

3 我 们 是 无 父 的 孤 儿 ; 我 们 的 母 亲 好 像 寡 妇 。

3 We have become orphans without a father,Our mothers are like widows.

4 我 们 出 钱 才 得 水 喝 ; 我 们 的 柴 是 人 卖 给 我 们 的 。

4 We have to pay for our drinking water,Our wood comes to us at a price.

5 追 赶 我 们 的 , 到 了 我 们 的 颈 项 上 ; 我 们 疲 乏 不 得 歇 息 。

5 Our pursuers are at our necks;We are worn out, there is no rest for us.

6 我 们 投 降 埃 及 人 和 亚 述 人 , 为 要 得 粮 吃 饱 。

6 We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.

7 我 们 列 祖 犯 罪 , 而 今 不 在 了 ; 我 们 担 当 他 们 的 罪 孽 。

7 Our fathers sinned, and are no more;It is we who have borne their iniquities.

8 奴 仆 辖 制 我 们 , 无 人 救 我 们 脱 离 他 们 的 手 。

8 Slaves rule over us;There is no one to deliver us from their hand.

9 因 为 旷 野 的 刀 剑 , 我 们 冒 着 险 才 得 粮 食 。

9 We get our bread at the risk of our livesBecause of the sword in the wilderness.

10 因 饥 饿 燥 热 , 我 们 的 皮 肤 就 黑 如 炉 。

10 Our skin has become as hot as an oven,Because of the burning heat of famine.

11 敌 人 在 锡 安 玷 污 妇 人 , 在 犹 大 的 城 邑 玷 污 处 女 。

11 They ravished the women in Zion,The virgins in the cities of Judah.

12 他 们 吊 起 首 领 的 手 , 也 不 尊 敬 老 人 的 面 。

12 Princes were hung by their hands;Elders were not respected.

13 少 年 人 扛 磨 石 , 孩 童 背 木 柴 , 都 绊 跌 了 。

13 Young men worked at the grinding mill,And youths stumbled under loads of wood.

14 老 年 人 在 城 门 口 断 绝 ; 少 年 人 不 再 作 乐 。

14 Elders are gone from the gate,Young men from their music.

15 我 们 心 中 的 快 乐 止 息 , 跳 舞 变 为 悲 哀 。

15 The joy of our hearts has ceased;Our dancing has been turned into mourning.

16 冠 冕 从 我 们 的 头 上 落 下 ; 我 们 犯 罪 了 , 我 们 有 祸 了 !

16 The crown has fallen from our head;Woe to us, for we have sinned!

17 这 些 事 我 们 心 里 发 昏 , 我 们 的 眼 睛 昏 花 。

17 Because of this our heart is faint,Because of these things our eyes are dim;

18 锡 安 山 荒 凉 , 野 狗 ( 或 译 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。

18 Because of Mount Zion which lies desolate,Foxes prowl in it.

19 耶 和 华 啊 , 你 存 到 永 远 ; 你 的 宝 座 存 到 万 代 。

19 You, O Lord, rule forever;Your throne is from generation to generation.

20 你 为 何 永 远 忘 记 我 们 ? 为 何 许 久 离 弃 我 们 ?

20 Why do You forget us forever?Why do You forsake us so long?

21 耶 和 华 啊 , 求 你 使 我 们 向 你 回 转 , 我 们 便 得 回 转 。 求 你 复 新 我 们 的 日 子 , 像 古 时 一 样 。

21 Restore us to You, O Lord, that we may be restored;Renew our days as of old,

22 你 竟 全 然 弃 绝 我 们 , 向 我 们 大 发 烈 怒 ?

22 Unless You have utterly rejected usAnd are exceedingly angry with us.

public domain

中文标准译本 (CSB Simplified) ©2011 Global Bible Initiative.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org