David Commits Adultery With Bathsheba

1 In the spring of the year, at the time when kings normally conduct wars, David sent out Joab with his officers and the entire Israelite army. They defeated the Ammonites and besieged Rabbah. But David stayed behind in Jerusalem.

1 And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.

1 (A)Then it happened (a)(B)in the spring, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab and his servants with him and all Israel, and they destroyed the sons of Ammon and (C)besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem.

1 In the spring when kings march out to war, David sent Joab with his officers and all Israel. They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah, but David remained in Jerusalem.(A)

1 One spring day, during the time of year when kings go off to war, David sent out Joab, along with his personal staff and all of Israel's army. They utterly destroyed the Ammonites and then attacked Rabbah while David remained in Jerusalem.

2 One evening David got up from his bed and walked around on the roof of his palace. From the roof he saw a woman bathing. Now this woman was very attractive.

2 And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.

2 Now when evening came David arose from his bed and walked around on (D)the roof of the king’s house, and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful in appearance.

2 One evening David got up from his bed and strolled around on the roof of the palace. From the roof he saw a woman bathing—a very beautiful woman.

2 Late one afternoon about dusk, David got up from his couch and was walking around on the roof of the royal palace. From there he watched a woman taking a bath, and she was very beautiful to look at.

3 So David sent someone to inquire about the woman. The messenger said, "Isn't this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?"

3 And David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?

3 So David sent and inquired about the woman. And one said, “Is this not (E)Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of (F)Uriah the Hittite?”

3 So David sent someone to inquire about her, and he reported, “This is Bathsheba,(B) daughter of Eliam and wife of Uriah(C) the Hittite.”(a)

3 David sent word to inquire about her, and someone told him, "This is Eliam's daughter Bathsheba, the wife of Uriah the Hittite, isn't it?"

4 David sent some messengers to get her. She came to him and he had sexual relations with her. (Now at that time she was in the process of purifying herself from her menstrual uncleanness.) Then she returned to her home.

4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.

4 David sent messengers and took her, and when she came to him, (G)he lay with her; (H)and when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.

4 David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. Now she had just been purifying herself from her uncleanness.(D) Afterward, she returned home.

4 So David sent some messengers, took her from her home, and she went to him, and he had sex with her. (She had been consecrating herself following her menstrual separation.) Then she returned to her home.

5 The woman conceived and then sent word to David saying, "I'm pregnant."

5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.

5 The woman conceived; and she sent and told David, and said, “(I)I am pregnant.”

5 The woman conceived and sent word to inform David: “I am pregnant.”

5 The woman conceived, and she sent this message to David: "I'm pregnant."

6 So David sent a message to Joab that said, "Send me Uriah the Hittite." So Joab sent Uriah to David.

6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.

6 Then David sent to Joab, saying, “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent Uriah to David.

6 David sent orders to Joab: “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent Uriah to David.

6 So David summoned Joab, and told him, "Send me Uriah the Hittite." So Joab sent Uriah to David.

7 When Uriah came to him, David asked about how Joab and the army were doing and how the campaign was going.

7 And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered.

7 When Uriah came to him, (J)David asked concerning the welfare of Joab and (b)the people and the state of the war.

7 When Uriah came to him, David asked how Joab and the troops were doing and how the war was going.

7 When Uriah arrived, David inquired about how Joab was doing, how the army was doing, and how the war was progressing.

8 Then David said to Uriah, "Go down to your home and relax." When Uriah left the palace, the king sent a gift to him.

8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king.

8 Then David said to Uriah, “Go down to your house, and (K)wash your feet.” And Uriah went out of the king’s house, and a present from the king (c)was sent out after him.

8 Then he said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” So Uriah left the palace, and a gift from the king followed him.

8 Then David told Uriah, "Go on down to your house and relax a while." So Uriah left the king's palace, and the king sent a gift along after him.

9 But Uriah stayed at the door of the palace with all the servants of his lord. He did not go down to his house.

9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.

9 But Uriah slept (L)at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.

9 But Uriah slept at the door of the palace with all his master’s servants; he did not go down to his house.

9 But Uriah spent the night sleeping in the alcove of the king's palace in the company of all his master's staff members. He refused to go down to his own home.

10 So they informed David, "Uriah has not gone down to his house." So David said to Uriah, "Haven't you just arrived from a journey? Why haven't you gone down to your house?"

10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house?

10 Now when they told David, saying, “Uriah did not go down to his house,” David said to Uriah, “Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?”

10 When it was reported to David, “Uriah didn’t go home,” David questioned Uriah, “Haven’t you just come from a journey? Why didn’t you go home?”

10 When David was told that Uriah hadn't gone home the previous night, he quizzed him, "You just arrived from a long journey, so why didn't you go down to your own house?"

11 Uriah replied to David, "The ark and Israel and Judah reside in temporary shelters, and my lord Joab and my lord's soldiers are camping in the open field. Should I go to my house to eat and drink and have marital relations with my wife? As surely as you are alive, I will not do this thing!"

11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.

11 Uriah said to David, “(M)The ark and Israel and Judah are staying in (d)temporary shelters, and my lord Joab and (N)the servants of my lord are camping in the open field. Shall I then go to my house to eat and to drink and to lie with my wife? By your life and the life of your soul, I will not do this thing.”

11 Uriah answered David, “The ark, Israel, and Judah are dwelling in tents, and my master Joab and his soldiers(b) are camping in the open field. How can I enter my house to eat and drink and sleep with my wife? As surely as you live and by your life, I will not do this!”(E)

11 Uriah replied, "The ark, along with Israel and Judah, are encamped in tents, while my commanding officer Joab and my master's staff members are camping out in the open fields. Should I go home, eat, drink, and have sex with my wife? Not on your life! I won't do something like this, will I?"

12 So David said to Uriah, "Stay here another day. Tomorrow I will send you back." So Uriah stayed in Jerusalem both that day and the following one.

12 And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.

12 Then David said to Uriah, “(O)Stay here today also, and tomorrow I will let you go.” So Uriah remained in Jerusalem that day and the (e)next.

12 “Stay here today also,” David said to Uriah, “and tomorrow I will send you back.” So Uriah stayed in Jerusalem that day and the next.

12 Then David invited Uriah, "Stay here today, and tomorrow I'll send you back." So Uriah remained in Jerusalem all that day and the next.

13 Then David summoned him. He ate and drank with him, and got him drunk. But in the evening he went out to sleep on his bed with the servants of his lord; he did not go down to his own house.

13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.

13 Now David called him, and he ate and drank before him, and he (P)made him drunk; and in the evening he went out to lie on his bed (Q)with his lord’s servants, but he did not go down to his house.

13 Then David invited Uriah to eat and drink with him, and David got him drunk. He went out in the evening to lie down on his cot with his master’s servants, but he did not go home.

13 Meanwhile, what David had done grieved the LORD, so the LORD sent Nathan to David.

Uriah's Death Arranged

14 In the morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah.

14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.

14 Now in the morning David (R)wrote a letter to Joab and sent it by the hand of Uriah.

14 The next morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah.

14 Then at David's invitation, he and Uriah dined and drank wine together, and David got him drunk. Later that evening, Uriah went out to lie on a couch in the company of his lord's servants, and he did not go down to his house.

15 In the letter he wrote: "Station Uriah in the thick of the battle and then withdraw from him so he will be cut down and killed."

15 And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.

15 (S)He had written in the letter, saying, “(f)Place Uriah in the front line of the (g)fiercest battle and withdraw from him, (T)so that he may be struck down and die.”

15 In the letter he wrote:Put Uriah(F) at the front of the fiercest fighting, then withdraw from him so that he is struck down and dies.

15 The next morning, David sent a message to Joab that Uriah took with him in his hand.

16 So as Joab kept watch on the city, he stationed Uriah at the place where he knew the best enemy soldiers were.

16 And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.

16 So it was as Joab kept watch on the city, that he put Uriah at the place where he knew there were valiant men.

16 When Joab was besieging the city, he put Uriah in the place where he knew the best enemy soldiers were.

16 In the message, he wrote: "Assign Uriah to the most difficult fighting at the battle front, and then withdraw from him so that he will be struck down and killed."

17 When the men of the city came out and fought with Joab, some of David's soldiers fell in battle. Uriah the Hittite also died.

17 And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.

17 The men of the city went out and fought against Joab, and some of the people among David’s servants fell; and (U)Uriah the Hittite also died.

17 Then the men of the city came out and attacked Joab, and some of the men from David’s soldiers fell in battle; Uriah the Hittite also died.

17 So as Joab began to attack the city, he assigned Uriah to a place where he knew valiant men would be stationed.

18 Then Joab sent a full battle report to David.

18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war;

18 Then Joab sent and reported to David all the events of the war.

18 Joab sent someone to report to David all the details of the battle.

18 When the men of the city came out to fight Joab, some of David's army staff members fell, and Uriah the Hittite died, too.

19 He instructed the messenger as follows: "When you finish giving the battle report to the king,

19 And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,

19 He charged the messenger, saying, “When you have finished telling all the events of the war to the king,

19 He commanded the messenger, “When you’ve finished telling the king all the details of the battle—

19 Then Joab sent word to David about everything that had happened at the battle.

20 if the king becomes angry and asks you, 'Why did you go so close to the city to fight? Didn't you realize they would shoot from the wall?

20 And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?

20 and if it happens that the king’s wrath rises and he says to you, ‘Why did you go so near to the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall?

20 if the king’s anger gets stirred up and he asks you, ‘Why did you get so close to the city to fight? Didn’t you realize they would shoot from the top of the wall?

20 He instructed the courier, "When you have finished conveying all the news about the battle to the king,

21 Who struck down Abimelech the son of Jerub-Besheth? Didn't a woman throw an upper millstone down on him from the wall so that he died in Thebez? Why did you go so close to the wall?' just say to him, 'Your servant Uriah the Hittite is also dead.'"

21 Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.

21 Who (V)struck down Abimelech the son of Jerubbesheth? Did not a woman throw an upper millstone on him from the wall so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?’—then you shall say, ‘Your servant Uriah the Hittite is dead also.’”

21 At Thebez, who struck Abimelech son of Jerubbesheth?(c)(d) Didn’t a woman drop an upper millstone on him from the top of the wall so that he died?(G) Why did you get so close to the wall?’—then say, ‘Your servant Uriah the Hittite is dead also.’”

21 if the king starts to get angry and asks you, "Why did you get so near the city to fight? Didn't you know they would shoot from the wall?

22 So the messenger departed. When he arrived, he informed David of all the news that Joab had sent with him.

22 So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.

22 So the messenger departed and came and reported to David all that Joab had sent him to tell.

22 Then the messenger left.When he arrived, he reported to David all that Joab had sent him to tell.

22 Who killed Jerubbesheth's son Abimelech? Didn't a woman kill him by throwing an upper millstone on him from the wall at Thebez? Why did you go so close to the wall?' then tell him, "Your servant Uriah the Hittite also died.'"

23 The messenger said to David, "The men overpowered us and attacked us in the field. But we forced them to retreat all the way to the door of the city gate.

23 And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.

23 The messenger said to David, “The men prevailed against us and came out against us in the field, but we (h)pressed them as far as the entrance of the gate.

23 The messenger reported to David, “The men gained the advantage over us and came out against us in the field, but we counterattacked right up to the entrance of the gate.

23 So the messenger left Joab, set out for Jerusalem, and disclosed to David everything that Joab had sent him to say.

24 Then the archers shot at your servants from the wall and some of the king's soldiers died. Your servant Uriah the Hittite is also dead."

24 And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king's servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.

24 Moreover, the archers shot at your servants from the wall; so some of the king’s servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is also dead.”

24 However, the archers shot down on your soldiers from the top of the wall, and some of the king’s soldiers died. Your servant Uriah the Hittite is also dead.”

24 The messenger told David, "The men surprised us and attacked us in the field, but we drove them back to the entrance of the city gate.

25 David said to the messenger, "Tell Joab, 'Don't let this thing upset you. There is no way to anticipate whom the sword will cut down. Press the battle against the city and conquer it.' Encourage him with these words."

25 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.

25 Then David said to the messenger, “Thus you shall say to Joab, ‘Do not let this thing (i)displease you, for the sword devours one as well as another; make your battle against the city stronger and overthrow it’; and so encourage him.”

25 David told the messenger, “Say this to Joab: ‘Don’t let this matter upset you because the sword devours all alike. Intensify your fight against the city and demolish it.’ Encourage him.”

25 Then the archers shot at your servants from the wall. Some of the king's staff members are dead, and your servant Uriah the Hittite has died as well."

26 When Uriah's wife heard that her husband Uriah was dead, she mourned for him.

26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.

26 Now when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, (W)she mourned for her husband.

26 When Uriah’s(H) wife heard that her husband Uriah had died, she mourned for him.(e)

26 David responded to the messenger, "Here's what you're to tell Joab: "Don't be troubled by this incident, because the battle sword consumes one or another from time to time. Consolidate your attack against the city and conquer it.' Be sure to encourage him."

27 When the time of mourning passed, David had her brought to his palace. She became his wife and she bore him a son. But what David had done upset the Lord.

27 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.

27 When the time of mourning was over, David sent and (j)brought her to his house and (X)she became his wife; then she bore him a son. But (Y)the thing that David had done was evil in the sight of the Lord.

27 When the time of mourning ended, David had her brought to his house. She became his wife and bore him a son. However, the Lord considered what David had done to be evil.(I)

27 When Uriah's wife heard about the death of her husband Uriah, she went into mourning for the head of her household.

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org

NET Bible copyright © 1996-2006 by Biblical Studies Press, L.L.C. NetBible