Paul Finds Disciples Of John The Baptist In Ephesus

1 Now it happened that while Apollos was in Corinth, Paul, after passing through the hinterland, came to Ephesus, where he found a few disciples.

1 It happened that while (A)Apollos was at (B)Corinth, Paul passed through the (C)upper country and came to (D)Ephesus, and found some disciples.

1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,

1 While Apollos was in Corinth, Paul traveled through the interior regions and came to Ephesus. He found some disciples(A)

1 It was while Apollos was in Corinth that Paul passed through the inland districts and came to Ephesus. He found a few disciples there

2 "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" he asked them. "No" said they, "we did not even hear that there is a Holy Spirit."

2 He said to them, “(E)Did you receive the Holy Spirit when you believed?” And they said to him, “No, (F)we have not even heard whether (a)there is a Holy Spirit.”

2 He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.

2 and asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?”“No,” they told him, “we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”(B)

2 and asked them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" They answered him, "No, we haven't even heard that there is a Holy Spirit."

3 "Into what, then, were you baptized?" he asked. And they said, "Into the baptism of John."

3 And he said, “Into what then were you baptized?” And they said, “(G)Into John’s baptism.”

3 And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.

3 “Then what baptism were you baptized with?” he asked them.“With John’s baptism,” they replied.

3 He then asked, "Then into what were you baptized?" They answered, "Into John's baptism."

4 "John indeed baptized with the baptism of repentance," answered Paul, "telling the people to believe on One who was coming after him, namely, on Jesus."

4 Paul said, “(H)John baptized with the baptism of repentance, telling the people (I)to believe in Him who was coming after him, that is, in Jesus.”

4 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.

4 Paul said, “John baptized with a baptism of repentance, telling the people that they should believe in the One who would come after him, that is, in Jesus.”(C)

4 Then Paul said, "John baptized when they repented, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, in Jesus."

5 When they heard this they were baptized into the name of the Lord Jesus;

5 When they heard this, they were (J)baptized (b)in the name of the Lord Jesus.

5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

5 On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

6 and after Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they began to speak with tongues, and to prophesy.

6 And when Paul had (K)laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them, and they began (L)speaking with tongues and (M)prophesying.

6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.

6 And when Paul had laid his hands on(D) them, the Holy Spirit came on them, and they began to speak in other languages and to prophesy.(E)

6 When Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they began to speak in foreign languages and to prophesy.

7 They were in all about twelve men.

7 There were in all about twelve men.

7 And all the men were about twelve.

7 Now there were about 12 men in all.

7 There were about twelve men in all.

In The Lecture Hall Of Tyrannus

8 Then Paul went into the synagogue, and there continued to preach fearlessly for about three months, reasoning and persuading them about the kingdom of God.

8 And he entered (N)the synagogue and continued speaking out boldly for three months, reasoning and persuading them (O)about the kingdom of God.

8 And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.

8 Then he entered the synagogue and spoke boldly over a period of three months, engaging in discussion and trying to persuade them about the things of the kingdom of God.(F)

8 He went into the synagogue and spoke there boldly for three months, holding discussions and persuading those who heard him about the kingdom of God.

9 But when some grew hardened and disobedient, and spoke evil of the Way before the crowd, he left them, withdrew the disciples, and continued to hold discussions daily in the lecture-hall of Tyrannus.

9 But when (P)some were becoming hardened and disobedient, speaking evil of (Q)the Way before the (c)people, he withdrew from them and took away (R)the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.

9 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.

9 But when some became hardened and would not believe, slandering the Way in front of the crowd, he withdrew from them and met separately with the disciples, conducting discussions every day in the lecture hall of Tyrannus.(G)

9 But when some people became stubborn, refused to believe, and slandered the Way in front of the people, Paul left them, taking his disciples away with him, and held daily discussions in the lecture hall of Tyrannus.

10 This went on for two years, so that all the inhabitants of Asia heard the Lord's message, Jews as well as Greeks.

10 This took place for (S)two years, so that all who lived in (d)(T)Asia heard (U)the word of the Lord, both Jews and Greeks.

10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.

10 And this went on for two years, so that all the inhabitants of Asia, both Jews and Greeks, heard the message about the Lord.(H)

10 This went on for two years, so that all who lived in Asia, Jews and Greeks alike, heard the word of the Lord.

Would-Be Exorcists

11 God also wrought extraordinary miracles by the hand of Paul;

11 God was performing (V)extraordinary (e)miracles by the hands of Paul,

11 And God wrought special miracles by the hands of Paul:

11 God was performing extraordinary miracles by Paul’s hands,

11 God continued to do extraordinary miracles through Paul.

12 so much so, that handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick; and their diseases departed from them, and the evil spirits went out.

12 (W)so that handkerchiefs or aprons were even carried from his body to the sick, and the diseases left them and (X)the evil spirits went out.

12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.

12 so that even facecloths or work aprons(a) that had touched his skin were brought to the sick, and the diseases left them, and the evil spirits came out of them.(I)

12 When handkerchiefs and aprons that had touched his skin were taken to the sick, their diseases left them and evil spirits went out of them.

13 But there were also some strolling Jewish exorcists, who took it upon them to invoke the name of Jesus over those who had evil spirits, saying, "I adjure you by that Jesus whom Paul preaches."

13 But also some of the Jewish (Y)exorcists, who went from place to place, attempted to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, “I adjure you by Jesus whom Paul preaches.”

13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.

13 Then some of the itinerant Jewish exorcists attempted to pronounce the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, “I command you by the Jesus that Paul preaches!”(J)

13 Then some Jews who went around trying to drive out demons attempted to use the name of the Lord Jesus on those who had evil spirits, saying, "I command you by that Jesus whom Paul preaches!"

14 There were seven sons of one Sceva, a Jewish high priest who used to do this.

14 Seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.

14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.

14 Seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.

14 Seven sons of a Jewish high priest named Sceva were doing this.

15 But the evil spirit answered, "Jesus I know, and Paul I have heard of, but who are you?"

15 And the evil spirit answered and said to them, “I recognize Jesus, and I know about Paul, but who are you?”

15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?

15 The evil spirit answered them, “I know Jesus, and I recognize Paul—but who are you?”

15 But the evil spirit told them, "Jesus I know, and I am getting acquainted with Paul, but who are you?"

16 And the man in whom the evil spirit was sprang on two of them, overpowered them and prevailed against them, so that they fled out of the house naked and wounded.

16 And the man, in whom was the evil spirit, leaped on them and subdued all of them and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded.

16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.

16 Then the man who had the evil spirit leaped on them, overpowered them all, and prevailed against them, so that they ran out of that house naked and wounded.

16 Then the man with the evil spirit jumped on them, got the better of them, and so violently overpowered all of them that they fled out of the house naked and bruised.

17 And this became known to all the people of Ephesus, both Jews and Greeks. Awe fell on them all, and the name of the Lord Jesus began to be held in honor.

17 This became known to all, both Jews and Greeks, who lived in (Z)Ephesus; and fear fell upon them all and the name of the Lord Jesus was being magnified.

17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

17 This became known to everyone who lived in Ephesus, both Jews and Greeks. Then fear fell on all of them, and the name of the Lord Jesus was magnified.(K)

17 When this became known to everyone living in Ephesus, Jews and Greeks alike, they all became terrified, and the name of the Lord Jesus began to be held in high honor.

18 Many also of those who became believers used to come to confess and to declare their deeds.

18 Many also of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.

18 And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.

18 And many who had become believers came confessing and disclosing their practices,

18 Many who became believers kept coming to confess and talk about what they had been doing.

19 And some of them who had practised magic arts, collected their books, and burned them in the presence of all. And they counted the price of them, and found it to be fifty thousand silver coins.

19 And many of those who practiced magic brought their books together and began burning them in the sight of everyone; and they counted up the price of them and found it (f)fifty thousand (AA)pieces of silver.

19 Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.

19 while many of those who had practiced magic collected their books and burned them in front of everyone. So they calculated their value and found it to be 50,000 pieces of silver.

19 Moreover, many people who had practiced occult arts gathered their books and burned them in front of everybody. They estimated their value and found them to have been worth 50,000 silver coins.

20 So mightily the word of the Lord continued to grow and to prevail.

20 So (g)(AB)the word of the Lord (AC)was growing mightily and prevailing.

20 So mightily grew the word of God and prevailed.

20 In this way the Lord’s message flourished and prevailed.(L)

20 In that way the word of the Lord kept spreading and triumphing.

A Major Riot In Ephesus

21 Now after these things were ended, Paul resolved in his spirit to travel through Macedonia and Achaia on his way to Jerusalem. "After I get there," he said, "I must see Rome, too."

21 Now after these things were finished, Paul purposed in the (h)Spirit to (AD)go to Jerusalem (AE)after he had passed through (AF)Macedonia and (AG)Achaia, saying, “After I have been there, (AH)I must also see Rome.”

21 After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

21 When these events were over, Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem. “After I’ve been there,” he said, “I must see Rome as well!”(M)

21 After these things had happened, Paul decided to go through Macedonia and Achaia and then to go on to Jerusalem. "After I have gone there," he told them, "I must also see Rome."

22 So he sent two of his assistants, Timothy and Erastus, into Macedonia, while he himself kept back for a time on his way into Asia.

22 And having sent into (AI)Macedonia two of (AJ)those who ministered to him, (AK)Timothy and (AL)Erastus, he himself stayed in (i)(AM)Asia for a while.

22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.

22 So after sending two of those who assisted him, Timothy and Erastus, to Macedonia, he himself stayed in Asia for a while.(N)

22 Then he sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he himself stayed in Asia a while longer.

A Riot In Ephesus

23 Now just at this time, there arose no small commotion concerning the Way.

23 About that time there occurred no small disturbance concerning (AN)the Way.

23 And the same time there arose no small stir about that way.

23 During that time there was a major(b) disturbance about the Way.(O)

23 Now about that time a great commotion broke out concerning the Way.

24 There was a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, and brought rich profit to his workmen.

24 For a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of (j)Artemis, (AO)was bringing no little (k)business to the craftsmen;

24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;

24 For a person named Demetrius, a silversmith who made silver shrines of Artemis,(c) provided a great deal of(d) business for the craftsmen.

24 By making silver shrines of Artemis, a silversmith named Demetrius provided a large income for skilled workers.

25 He gathered them together with others of like occupation, and said: "Men, you know that by this business we make our money.

25 these he gathered together with the workmen of similar trades, and said, “Men, you know that our prosperity (l)depends upon this business.

25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.

25 When he had assembled them, as well as the workers engaged in this type of business, he said: “Men, you know that our prosperity is derived from this business.

25 He called a meeting of these men and others who were engaged in similar trades and said, "Men, you well know that we get a good income from this business.

26 "And you see and hear that not only in Ephesus, but almost throughout all of Asia, this fellow Paul has persuaded and turned away many people, by telling them that they are no gods at all who are made with hands.

26 You see and hear that not only in (AP)Ephesus, but in almost all of (m)(AQ)Asia, this Paul has persuaded and turned away a considerable number of people, saying that (n)(AR)gods made with hands are no gods at all.

26 Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:

26 You both see and hear that not only in Ephesus, but in almost all of Asia, this man Paul has persuaded and misled a considerable number of people by saying that gods made by hand are not gods!(P)

26 You also see and hear that, not only in Ephesus, but almost all over Asia, this man Paul has won over and taken away a large crowd by telling them that gods made by human hands are not gods at all.

27 "So there is danger not only that our trade come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Diana will be brought into disrepute, and that she herself may even be deposed from her magnificence, she whom all Asia and the world now worships."

27 Not only is there danger that this trade of ours fall into disrepute, but also that the temple of the great goddess (o)Artemis be regarded as worthless and that she whom all of (p)(AS)Asia and (AT)the (q)world worship will even be dethroned from her magnificence.”

27 So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.

27 So not only do we run a risk that our business may be discredited, but also that the temple of the great goddess Artemis may be despised and her magnificence come to the verge of ruin—the very one all of Asia and the world adore.”

27 There is a danger not only that our business will lose its reputation but also that the temple of the great goddess Artemis will be brought into disrepute and that she will be robbed of her majesty that brought all Asia and the world to worship her."

28 After listening to this they were filled with rage, and cried out again and again, saying,

28 When they heard this and were filled with rage, they began crying out, saying, “Great is (r)Artemis of the (AU)Ephesians!”

28 And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.

28 When they had heard this, they were filled with rage and began to cry out, “Great is Artemis of the Ephesians!”

28 When they heard this, they became furious and began to shout, "Great is Artemis of the Ephesians!"

29 The city was filled with commotion. They rushed like one man into the theater, dragging with them Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul's companions in travel.

29 The city was filled with the confusion, and they rushed (s)with one accord into the theater, dragging along (AV)Gaius and (AW)Aristarchus, Paul’s traveling (AX)companions from (AY)Macedonia.

29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.

29 So the city was filled with confusion, and they rushed all together into the amphitheater, dragging along Gaius(Q) and Aristarchus,(R) Macedonians who were Paul’s traveling companions.

29 The city was filled with confusion, and the people rushed into the theater together, dragging with them Gaius and Aristarchus, Paul's fellow travelers from Macedonia.

30 When Paul wanted to go in to the people, the disciples would not let him,

30 And when Paul wanted to go into the (t)assembly, (AZ)the disciples would not let him.

30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.

30 Though Paul wanted to go in before the people, the disciples did not let him.

30 Paul wanted to go into the crowd, but the disciples wouldn't let him.

31 and some of the Asiarchs, too, who were his friends, sent word to him repeatedly, entreating him not to venture into the theater.

31 Also some of the (u)Asiarchs who were friends of his sent to him and repeatedly urged him not to (v)venture into the theater.

31 And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.

31 Even some of the provincial officials of Asia, who were his friends, sent word to him, pleading with him not to take a chance by going(e) into the amphitheater.

31 Even some officials of the province of Asia who were his friends sent him a message urging him not to risk his life in the theater.

32 Now some were shouting one thing, some another, for the assembly was in an uproar, and the majority had no idea why they were come together.

32 (BA)So then, some were shouting one thing and some another, for the (w)assembly was in confusion and the majority did not know (x)for what reason they had come together.

32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.

32 Meanwhile, some were shouting one thing and some another, because the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.

32 Meanwhile, some were shouting one thing and some another, since the crowd was confused, and most of them didn't know why they were meeting.

33 And they brought Alexander out of the crowd, whom the Jews had pushed forward. And Alexander, motioning with his hand, would have made a defense to the people,

33 Some of the crowd (y)concluded it was Alexander, since the Jews had put him forward; and having (BB)motioned with his hand, Alexander was intending to make a defense to the (z)assembly.

33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.

33 Then some of the crowd gave Alexander advice when the Jews pushed him to the front. So motioning with his hand, Alexander wanted to make his defense to the people.(S)

33 Some of the crowd concluded it was because of Alexander, since the Jews had pushed him to the front. So Alexander motioned for silence and tried to make a defense before the people.

34 but when they saw that he was a Jew they all, with one voice, for about two hours, shouted,

34 But when they recognized that he was a Jew, a single outcry arose from them all as they shouted for about two hours, “Great is (aa)Artemis of the Ephesians!”

34 But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.

34 But when they recognized that he was a Jew, a united cry went up from all of them for about two hours: “Great is Artemis of the Ephesians!”

34 But when they found out that he was a Jew, they all started to shout in unison for about two hours, "Great is Artemis of the Ephesians!"

35 At length the recorder got them quiet. "Men of Ephesus," he said, "who here does not know that the city of the Ephesians is temple-guardian of the great Diana and of the image which fell down from Jupiter?

35 After quieting the crowd, the town clerk *said, “Men of (BC)Ephesus, what man is there after all who does not know that the city of the Ephesians is guardian of the temple of the great (ab)Artemis and of the image which fell down from (ac)heaven?

35 And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?

35 However, when the city clerk had calmed the crowd down, he said, “Men of Ephesus! What man is there who doesn’t know that the city of the Ephesians is the temple guardian of the great(f) Artemis, and of the image that fell from heaven?

35 When the city recorder had quieted the crowd, he said, "Men of Ephesus, who in the world doesn't know that this city of Ephesus is the keeper of the temple of the great Artemis and of the statue that fell down from heaven?

36 "Since these facts cannot be gainsaid, you ought to be calm and do nothing reckless.

36 So, since these are undeniable facts, you ought to keep calm and to do nothing rash.

36 Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.

36 Therefore, since these things are undeniable, you must keep calm and not do anything rash.

36 Since these things cannot be denied, you must be quiet and not do anything reckless.

37 "For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.

37 For you have brought these men here who are neither (BD)robbers of temples nor blasphemers of our goddess.

37 For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.

37 For you have brought these men here who are not temple robbers or blasphemers of our(g) goddess.

37 For you have brought these men here, although they neither rob temples nor blaspheme our goddess.

38 If then Demetrius and his craftsmen have a grievance against any one, the courts are open and there are the proconsuls; let them accuse one another.

38 So then, if Demetrius and the craftsmen who are with him have a complaint against any man, the courts are in session and (ad)(BE)proconsuls are available; let them bring charges against one another.

38 Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.

38 So if Demetrius and the craftsmen who are with him have a case against anyone, the courts are in session, and there are proconsuls. Let them bring charges against one another.(T)

38 So if Demetrius and his workers have a charge against anyone, the courts are open and there are proconsuls. They should accuse one another there.

39 But if you desire anything further, it must be settled in the regular assembly.

39 But if you want anything beyond this, it shall be settled in the (ae)lawful (af)assembly.

39 But if ye inquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.

39 But if you want something else, it must be decided in a legal assembly.

39 But if you want anything else, it must be settled in the regular assembly,

40 For indeed we are in danger of being accused in regard to this day's riot, since there is no cause for it, nor shall we be able to give account for this disorderly gathering."

40 For indeed we are in danger of being accused of a riot in connection with today’s events, since there is no real cause for it, and in this connection we will be unable to account for this disorderly gathering.”

40 For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.

40 In fact, we run a risk of being charged with rioting for what happened today, since there is no justification that we can give as a reason for this disorderly gathering.”

40 because we are in danger of being charged with rioting today, and there is no good reason we can give to justify this commotion."

41 With these words he dismissed the assembly.

41 After saying this he dismissed the (ag)assembly.

41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.

41 After saying this, he dismissed the assembly.

41 After saying this, he dismissed the assembly.

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org