1 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
1 22 1 “Brothers and fathers, listen now to my defense before you.”
1 "Brothers and fathers, listen to the defense that I am now making before you."
1 Brethren and fathers, listen to the defense which I now make in your presence.
2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
2 When they heard him speaking to them in Hebrew, they became even more quiet, and he continued:
2 And when they heard that he addressed them in the Hebrew tongue, they were all the more quiet. And he continued,
3 “(C)I am (D)a Jew, born in (E)Tarsus of (F)Cilicia, but brought up in this city, educated (b)under (G)Gamaliel, (c)(H)strictly according to the law of our fathers, being zealous for God just as (I)you all are today.
3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
3 He(B) continued, “I am a Jewish man, born in Tarsus of Cilicia but brought up in this city(a) at the feet of Gamaliel(C) and educated according to the strict view of our patriarchal law. Being zealous for God, just as all of you are today,(D)
3 "I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia but raised in this city and educated at the feet of Gamaliel in the strict ways of our ancestral Law. I am as zealous for God as all of you are today.
3 I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia but reared in this city. At the feet of Gamaliel I was educated according to the strictest care in the Law of our fathers, being ardent [even a zealot] for God, as all of you are today.
4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
4 I persecuted this Way, even executing people, and kept tying up both men and women and putting them in prison,
4 [Yes] I harassed (troubled, molested, and persecuted) this Way [of the Lord] to the death, putting in chains and committing to prison both men and women,
5 as also (L)the high priest and all (M)the Council of the elders (d)can testify. From them I also (N)received letters to (O)the brethren, and started off for (P)Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem (e)as prisoners to be punished.
5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
5 as both the high priest and the whole council of elders can testify about me. After I received letters from them to the brothers, I traveled to Damascus to bring those who were prisoners there to be punished in Jerusalem.(G)
5 as the high priest and the whole council of elders can testify about me. I also received letters from them to the brothers in Damascus, and I was going there to tie up those who were there and bring them back to Jerusalem to be punished.
5 As the high priest and whole council of elders (Sanhedrin) can testify; for from them indeed I received letters with which I was on my way to the brethren in Damascus in order to take also those [believers] who were there, and bring them in chains to Jerusalem that they might be punished.
6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
6 "But while I was on my way and approaching Damascus about noon, a bright light from heaven suddenly flashed around me.
6 But as I was on my journey and approached Damascus, about noon a great blaze of light flashed suddenly from heaven and shone about me.
7 and I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me?’
7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
7 I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me?’
7 I fell to the ground and heard a voice saying to me, "Saul! Saul! Why are you persecuting me?'
7 And I fell to the ground and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why do you persecute Me [harass and trouble and molest Me]?
8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
8 “I answered, ‘Who are You, Lord?’“He said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, the One you are persecuting!’
8 "I answered, "Who are you, Lord?'
8 And I replied, Who are You, Lord? And He said to me, I am Jesus the Nazarene, Whom you are persecuting.
9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
9 "He told me, "I'm Jesus from Nazareth, whom you are persecuting.' The men who were with me saw the light but didn't understand the voice of the one who was speaking to me.
9 Now the men who were with me saw the light, but they did not hear [ the sound of the uttered words of] the voice of the One Who was speaking to me [so that they could understand it].
10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
10 “Then I said, ‘What should I do, Lord?’“And the Lord told me, ‘Get up and go into Damascus, and there you will be told about everything that is assigned for you to do.’
10 "Then I asked, "What am I to do, Lord?'
10 And I asked, What shall I do, Lord? And the Lord answered me, Get up and go into Damascus, and there it will be told you all that it is destined and appointed for you to do.
11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
11 "The Lord told me, "Get up and go into Damascus, and there you will be told everything you are destined to do.' Since I could not see because of the brightness of the light, the men who were with me took me by the hand and led me into Damascus.
11 And since I could not see because [of the dazzlingly glorious intensity] of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and [thus] I arrived in Damascus.
12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
12 "A certain Ananias, who was a devout man with respect to the Law and who was highly regarded by all the Jews living there,
12 And one Ananias, a devout man according to the Law, well spoken of by all the Jews who resided there,
13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
13 came and stood by me and said, ‘Brother Saul, regain your sight.’ And in that very hour I looked up and saw him.
13 came to me. He stood beside me and said, "Brother Saul, receive your sight!' At that moment I could see him.
13 Came to see me, and standing by my side said to me, Brother Saul, look up and receive back your sight. And in that very instant I [recovered my sight and] looking up saw him.
14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
14 "Then he said, "The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see the Righteous One, and to hear his own voice,
14 And he said, The God of our forefathers has destined and appointed you to come progressively to know His will [to perceive, to recognize more strongly and clearly, and to become better and more intimately acquainted with His will], and to see the Righteous One (Jesus Christ, the Messiah), and to hear a voice from His [own] mouth and a message from His [own] lips;
15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
15 because you will be his witness to all people of what you have seen and heard.
15 For you will be His witness unto all men of everything that you have seen and heard.
16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
16 So now, what are you waiting for? Get up, be baptized, and have your sins washed away as you call on his name.'
16 And now, why do you delay? Rise and be baptized, and by calling upon His name, wash away your sins.
17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
17 "Then I returned to Jerusalem. While I was praying in the Temple, I fell into a trance
17 Then when I had come back to Jerusalem and was praying in the temple [ enclosure], I fell into a trance (an ecstasy);
18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
18 and saw Him telling me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me!’
18 and saw the Lord saying to me, "Hurry up and get out of Jerusalem at once, because the people won't accept your testimony about me.'
18 And I saw Him as He said to me, Hurry, get quickly out of Jerusalem, because they will not receive your testimony about Me.
19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
19 "I said, "Lord, they themselves know that in every synagogue I kept imprisoning and beating those who believe in you.
19 And I said, Lord, they themselves well know that throughout all the synagogues I cast into prison and flogged those who believed on (adhered to and trusted in and relied on) You.
20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
20 Even when the blood of your witness Stephen was being shed, I was standing there, approving it and guarding the coats of those who were killing him.'
20 And when the blood of Your witness (martyr) Stephen was shed, I also was personally standing by and consenting and approving and guarding the garments of those who slew him.
21 And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
21 "Then he told me, "Go, because I'll send you far away to the gentiles.'"
21 And the Lord said to me, Go, for I will send you far away unto the Gentiles (nations).
22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
22 Up to this point they listened to him, but then they began to shout, "Away with such a fellow from the earth! He's not fit to go on living!"
22 Up to the moment that Paul made this last statement, the people listened to him; but now they raised their voices and shouted, Away with such a fellow from the earth! He is not fit to live!
23 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
23 While they were yelling, tossing their coats around, and throwing dirt into the air,
23 And as they were shouting and tossing and waving their garments and throwing dust into the air,
24 the (j)commander ordered him to be brought into (AU)the barracks, stating that he should be (AV)examined by scourging so that he might find out the reason why they were shouting against him that way.
24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
24 the commander ordered him to be brought into the barracks, directing that he be examined with the scourge, so he could discover the reason they were shouting against him like this.
24 the tribune ordered Paul to be taken into the barracks and told the soldiers to beat and question him in order to find out why the people were yelling at him like this.
24 The commandant ordered that Paul be brought into the barracks, and that he be examined by scourging in order that [the commandant] might learn why the people cried out thus against him.
25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
25 But when they had tied him up with the straps, Paul asked the centurion who was standing there, "Is it legal for you to whip a Roman citizen who hasn't been condemned?"
25 But when they had stretched him out with the thongs (leather straps), Paul asked the centurion who was standing by, Is it legal for you to flog a man who is a Roman citizen and uncondemned [without a trial]?
26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
26 When the centurion heard this, he went and reported to the commander, saying, “What are you going to do? For this man is a Roman citizen.”
26 When the centurion heard this, he went to the tribune and told him, "What are you doing? This man is a Roman citizen!"
26 When the centurion heard that, he went to the commandant and said to him, What are you about to do? This man is a Roman citizen!
27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
27 The commander came and said to him, “Tell me—are you a Roman citizen?”“Yes,” he said.
27 So the tribune went and asked Paul, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes," he said.
27 So the commandant came and said to [Paul], Tell me, are you a Roman citizen? And he said, Yes [indeed]!
28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
28 The commander replied, “I bought this citizenship for a large amount of money.”“But I was born a citizen,” Paul said.
28 Then the tribune replied, "I paid a lot of money for this citizenship of mine."
28 The commandant replied, I purchased this citizenship [as a capital investment] for a big price. Paul said, But I was born [Roman]!
29 Therefore those who were about to (AX)examine him immediately (p)let go of him; and the (q)commander also (AY)was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had (r)(AZ)put him in chains.
29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
29 Paul said, "But I was born a citizen." Immediately those who were about to examine him stepped back, and the tribune was afraid when he found out that Paul was a Roman citizen and that he had tied him up.
29 Instantly those who were about to examine and flog him withdrew from him; and the commandant also was frightened, for he realized that [Paul] was a Roman citizen and he had put him in chains.
30 But on the next day, (BA)wishing to know for certain why he had been accused by the Jews, he (BB)released him and ordered the chief priests and all (BC)the (s)Council to assemble, and brought Paul down and set him before them.
30 On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
30 The next day, since he wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him(e) and instructed the chief priests and all the Sanhedrin to convene.(Z) Then he brought Paul down and placed him before them.
30 The next day, since the tribune wanted to find out exactly what Paul was being accused of by the Jews, he released him and ordered the high priests and the entire Council to meet. Then he brought Paul down and had him stand before them.
30 But the next day, desiring to know the real cause for which the Jews accused him, he unbound him and ordered the chief priests and all the council (Sanhedrin) to assemble; and he brought Paul down and placed him before them.
Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.
International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.
New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org