1 Gid I vilde finde eder i en Smule Dårskab af mig! Dog, I gør det Jo nok.

1 I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.

2 Thi jeg er nidkær for eder med Guds Nidkærhed; jeg har jo trolovet eder med een Mand for at fremstille en ren Jomfru for Kristus.

2 For I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin.

3 Men jeg frygter for, at ligesom Slangen bedrog Eva ved sin Træskhed, således skulle eders Tanker fordærves og miste det oprigtige Sindelag over for Kristus.

3 But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your minds will be led astray from the simplicity and purity of devotion to Christ.

4 Thi dersom nogen kommer og prædiker en anden Jesus, som vi ikke prædikede, eller I få en anderledes Ånd, som I ikke fik, eller et anderledes Evangelium, som I ikke modtoge, da vilde I kønt finde eder deri.

4 For if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you bear this beautifully.

5 Thi jeg mener ikke at stå tilbage i noget for de såre store Apostle.

5 For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.

6 Er jeg end ulærd i Tale, så er jeg det dog ikke i Kundskab; tværtimod på enhver Måde have vi lagt den for Dagen for eder i alle Stykker.

6 But even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things.

7 Eller gjorde jeg Synd i at fornedre mig selv, for at I skulde ophøjes, idet jeg forkyndte eder Guds Evangelium for intet?

7 Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?

8 Andre Menigheder plyndrede jeg, idet jeg tog Sold af dem for at tjene eder, og medens jeg var nærværende hos eder og kom i Trang, faldt jeg ingen til Byrde;

8 I robbed other churches by taking wages from them to serve you;

9 thi min Trang afhjalp Brødrene, da de kom fra Makedonien, og i alt har jeg holdt og vil jeg holde mig uden Tynge for eder.

9 and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.

10 Så vist som Kristi Sandhed er i mig, skal denne Ros ikke fratages mig i Akajas Egne.

10 As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.

11 Hvorfor? mon fordi jeg ikke elsker eder? Gud ved det.

11 Why? Because I do not love you? God knows I do!

12 Men hvad jeg gør, det vil jeg fremdeles gøre, for at jeg kan afskære dem Lejligheden, som søge en Lejlighed, til at findes os lige i det, hvoraf de rose sig.

12 But what I am doing I will continue to do, so that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.

13 Thi sådanne ere falske Apostle, svigefulde Arbejdere, som påtage sig Skikkelse af Kristi Apostle.

13 For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.

14 Og det er intet Under; thi Satan selv påtager sig Skikkelse af en Lysets Engel.

14 No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.

15 Derfor er det ikke noget stort, om også hans Tjenere påtage sig Skikkelse som Retfærdigheds Tjenere; men deres Ende skal være efter deres Gerninger.

15 Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.

16 Atter siger jeg: Ingen må agte mig for en Dåre; men hvis så skal være, så tåler mig endog som en Dåre, for at også jeg kan rose mig en Smule.

16 Again I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I also may boast a little.

17 Hvad jeg nu taler, taler jeg ikke efter Herrens Sind, men som i Dårskab, idet jeg så tillidsfuldt roser mig.

17 What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.

18 Efterdi mange rose sig med Hensyn til Kødet, vil også jeg rose mig.

18 Since many boast according to the flesh, I will boast also.

19 Gerne finde I eder jo i Dårerne, efterdi I ere kloge.

19 For you, being so wise, tolerate the foolish gladly.

20 I finde eder jo i, om nogen gør eder til Trælle, om nogen æder eder op, om nogen tager til sig, om nogen ophøjer sig, om nogen slår eder i Ansigtet.

20 For you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face.

21 Med Skamfuldhed siger jeg det, efterdi vi have været svage; men hvad end nogen trodser på (jeg taler i Dårskab), derpå trodser også jeg.

21 To my shame I must say that we have been weak by comparison.But in whatever respect anyone else is bold—I speak in foolishness—I am just as bold myself.

22 Ere de Hebræere? Jeg også. Ere de Israeliter? Jeg også. Ere de Abrahams Sæd? Jeg også.

22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.

23 Ere de Kristi Tjenere? Jeg taler i Vanvid: jeg er det mere. Jeg har lidt langt flere Besværligheder, fået langt flere Slag, været hyppigt i Fængsel, ofte i Dødsfare.

23 Are they servants of Christ?—I speak as if insane—I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.

24 Af Jøder har jeg fem Gange fået fyrretyve Slag mindre end eet.

24 Five times I received from the Jews thirty-nine lashes.

25 Tre Gange er jeg bleven pisket, een Gang stenet, tre Gange har jeg lidt Skibbrud, et Døgn har jeg tilbragt på Dybet;

25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.

26 ofte på Rejser, i Farer fra Floder, i Farer iblandt Røvere, i Farer fra mit Folk, i Farer fra Hedninger, i Farer i By, i Farer i Ørken, i Farer på Havet, i Farer iblandt falske Brødre;

26 I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers on the sea, dangers among false brethren;

27 i Møje og Anstrengelse, ofte i Nattevågen, i Hunger og Tørst, ofte i Faste, i Kulde og Nøgenhed;

27 I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.

28 foruden hvad der kommer til, mit daglige Overløb, Bekymringen for alle Menighederne.

28 Apart from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches.

29 Hvem er skrøbelig, uden at også jeg er det? hvem bliver forarget, uden at det brænder i mig?

29 Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?

30 Dersom jeg skal rose mig, da vil jeg rose mig af min Magtesløshed.

30 If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.

31 Gud og den Herres Jesu Fader, som er højlovet i Evighed, ved, at jeg ikke lyver.

31 The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.

32 I Damaskus holdt Kong Aretas's Statholder Damaskenernes Stad bevogtet for at gribe mig;

32 In Damascus the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes in order to seize me,

33 men jeg blev igennem en Luge firet ned over Muren i en Kurv og undflyede af hans Hænder. 

33 and I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org