1 Da Herren nu erfarede, at Farisæerne havde hørt, at Jesus vandt flere Disciple og døbte flere end Johannes

1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

2 (skønt Jesus ikke døbte selv, men hans Disciple):

2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),

3 da forlod han Judæa og drog atter bort til Galilæa.

3 He left Judea and went away again into Galilee.

4 Men han måtte rejse igennem Samaria.

4 And He had to pass through Samaria.

5 Han kommer da til en By i Samaria, som kaldes Sykar, nær ved det Stykke Land, som Jakob gav sin Søn Josef.

5 So He *came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;

6 Og der var Jakobs Brønd. Jesus satte sig da, træt af Rejsen, ned ved Brønden; det var ved den sjette Time.

6 and Jacob’s well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.

7 En samaritansk Kvinde kommer for at drage Vand op. Jesus siger til hende: "Giv mig noget at drikke!"

7 There *came a woman of Samaria to draw water. Jesus *said to her, “Give Me a drink.”

8 Hans Disciple vare nemlig gåede bort til Byen for at købe Mad.

8 For His disciples had gone away into the city to buy food.

9 Da siger den samaritanske Kvinde til ham: "Hvorledes kan dog du, som er en Jøde, bede mig, som er en samaritansk Kvinde, om noget at drikke?" Thi Jøder holde ikke Samkvem med Samaritanere.

9 Therefore the Samaritan woman *said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)

10 Jesus svarede og sagde til hende: "Dersom du kendte Guds Gave, og hvem det er, som siger til dig: Giv mig noget at drikke, da bad du ham, og han gav dig levende Vand."

10 Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”

11 Kvinden siger til ham: "Herre! du har jo intet at drage op med, og Brønden er dyb; hvorfra har du da det levende Vand?

11 She *said to Him, “Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?

12 Mon du er større end vor Fader Jakob, som har givet os Brønden, og han har selv drukket deraf og hans Børn og hans Kvæg?"

12 You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?”

13 Jesus svarede og sagde til hende: "Hver den, som drikker af dette Vand, skal tørste igen.

13 Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will thirst again;

14 Men den, som drikker af det Vand, som jeg giver ham, skal til evig Tid ikke tørste; men det Vand, som jeg giver ham, skal blive i ham en Kilde af Vand, som fremvælder til et evigt Liv."

14 but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”

15 Kvinden siger til ham: "Herre! giv mig dette Vand, for at jeg ikke skal tørste og ikke komme hid for at drage op."

15 The woman *said to Him, “Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw.”

16 Jesus siger til hende: "Gå bort, kald på din Mand, og kom hid!"

16 He *said to her, “Go, call your husband and come here.”

17 Kvinden svarede og sagde: "Jeg har ingen Mand." Jesus siger til hende: "Med Rette sagde du: Jeg har ingen Mand.

17 The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus *said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;

18 Thi du har haft fem Mænd; og han, som du nu har, er ikke din Mand.

18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly.”

19 Kvinden siger til ham: "Herre! jeg ser, at du er en Profet.

19 The woman *said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.

20 Vore Fædre have tilbedt på dette Bjerg, og I sige, at i Jerusalem er Stedet, hvor man bør tilbede."

20 Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.”

21 Jesus siger til hende: "Tro mig, Kvinde, at den Time kommer, da det hverken skal være på dette Bjerg eller i Jerusalem, at I tilbede Faderen.

21 Jesus *said to her, “Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.

22 I tilbede det, I ikke kende; vi tilbede det, vi kende; thi Frelsen kommer fra Jøderne.

22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.

23 Men den Time kommer, ja, den er nu, da de sande Tilbedere skulle tilbede Faderen i Ånd og Sandhed; thi det er sådanne Tilbedere, Faderen vil have.

23 But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.

24 Gud er Ånd, og de, som tilbede ham, bør tilbede i Ånd og Sandhed."

24 God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”

25 Kvinden siger til ham: "Jeg ved, at Messias kommer (hvilket betyder Kristus); når han kommer, skal han kundgøre os alle Ting."

25 The woman *said to Him, “I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us.”

26 Jesus siger til hende: "Det er mig, jeg, som taler med dig."

26 Jesus *said to her, “I who speak to you am He.”

27 Og i det samme kom hans Disciple, og de undrede sig over, at han talte med en Kvinde; dog sagde ingen: "Hvad søger du?" eller: "Hvorfor taler du med hende?"

27 At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, “What do You seek?” or, “Why do You speak with her?”

28 Da lod Kvinden sin Vandkrukke stå og gik bort til Byen og siger til Menneskene der:

28 So the woman left her waterpot, and went into the city and *said to the men,

29 "Kommer og ser en Mand, som har sagt mig alt det, jeg har gjort; mon han skulde være Kristus?"

29 “Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?”

30 De gik ud af Byen og kom gående til ham.

30 They went out of the city, and were coming to Him.

31 Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: "Rabbi, spis!"

31 Meanwhile the disciples were urging Him, saying, “Rabbi, eat.”

32 Men han sagde til dem, jeg har Mad at spise, som I ikke kende."

32 But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”

33 Da sagde Disciplene til hverandre: "Mon nogen har bragt ham noget at spise?"

33 So the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat, did he?”

34 Jesus siger til dem: "Min Mad er, at jeg gør hans Villie, som udsendte mig, og fuldbyrder hans Gerning.

34 Jesus *said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.

35 Sige I ikke: Der er endnu fire Måneder, så kommer Høsten? Se, jeg siger eder, opløfter eders Øjne og ser Markene; de ere allerede hvide til Høsten.

35 Do you not say, ‘There are yet four months, and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.

36 Den, som høster, får Løn og samler Frugt til et evigt Liv, så at de kunne glæde sig tilsammen, både den, som sår, og den, som høster.

36 Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.

37 Thi her er det Ord sandt: En sår, og en anden høster.

37 For in this case the saying is true, ‘One sows and another reaps.’

38 Jeg har udsendt eder at høste det, som I ikke have arbejdet på; andre have arbejdet, og I ere gåede ind i deres Arbejde."

38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor.”

39 Men mange af Samaritanerne fra den By troede på ham på Grund af Kvindens Ord, da hun vidnede: "Han har sagt mig alt det, jeg har gjort."

39 From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all the things that I have done.”

40 Da nu Samaritanerne kom til ham, bade de ham om at blive hos dem; og han blev der to Dage.

40 So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.

41 Og mange flere troede for hans Ords Skyld.

41 Many more believed because of His word;

42 Og til Kvinden sagde de: "Vi tro nu ikke længer for din Tales Skyld; thi vi have selv hørt, og vi vide, at denne er sandelig Verdens Frelser."

42 and they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world.”

43 Men efter de to Dage gik han derfra til Galilæa.

43 After the two days He went forth from there into Galilee.

44 Thi Jesus vidnede selv, at en Profet ikke bliver æret i sit eget Fædreland.

44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.

45 Da han nu kom til Galilæa, toge Galilæerne imod ham, fordi de havde set alt det, som han gjorde i Jerusalem på Højtiden; thi også de vare komne til Højtiden.

45 So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.

46 Han kom da atter til Kana i Galilæa, hvor han havde gjort Vandet til Vin. Og der var en kongelig Embedsmand, hvis Søn lå syg i Kapernaum.

46 Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.

47 Da denne hørte, at Jesus var kommen fra Judæa til Galilæa, gik han til ham og bad om, at han vilde komme ned og helbrede hans Søn; thi han var Døden nær.

47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.

48 Da sagde Jesus til ham: "Dersom I ikke se Tegn og Undergerninger, ville I ikke tro."

48 So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe.”

49 Embedsmanden siger til ham: "Herre! kom, før mit Barn dør."

49 The royal official *said to Him, “Sir, come down before my child dies.”

50 Jesus siger til ham: "Gå bort, din Søn lever." Og Manden troede det Ord, som Jesus sagde til ham, og gik bort.

50 Jesus *said to him, “Go; your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.

51 Men allerede medens han var på Hjemvejen, mødte hans Tjenere ham og meldte, at hans Barn levede.

51 As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.

52 Da udspurgte han dem om den Time, i hvilken det var blevet bedre med ham; og de sagde til ham: "I Går ved den syvende time forlod Feberen ham."

52 So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”

53 Da skønnede Faderen, at det var sket i den Time, da Jesus sagde til ham: "Din Søn lever;" og han troede selv og hele hans Hus.

53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”; and he himself believed and his whole household.

54 Dette var det andet Tegn, som Jesus gjorde, da han var kommen fra Judæa til Galilæa. 

54 This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org