Blessings Of Moses On Israel

11 Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the sons of Israel before his death.

11 And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.

11 This is the blessing that Moses, the man of God, gave the Israelites before his death.

11 This is the blessing with which Moses, the man of God, blessed the Israelis before his death.

11 This is the blessing with which Moses the man of God blessed the Israelites before his death.

22 He said, "The LORD came from Sinai, And dawned on them from Seir; He shone forth from Mount Paran, And He came from the midst of ten thousand holy ones; At His right hand there was flashing lightning for them.

22 And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.

22 He said: The Lord came from Sinai and appeared to them from Seir; He shone [on them] from Mount Paran and came with ten thousand holy ones, with lightning from His right hand for them.

22 He said: "The LORD came from Sinai. Rising from Seir upon us, he shone forth from Mount Paran, accompanied by a myriad of his holy ones, with flaming fire from his right hand for them.

22 He said, The Lord came from Sinai and beamed upon us from Seir; He flashed forth from Mount Paran, from among ten thousands of holy ones, a flaming fire, a law, at His right hand.

A Historical Review

33 "Indeed, He loves the people; All Your holy ones are in Your hand, And they followed in Your steps; Everyone receives of Your words.

33 Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words.

33 Indeed He loves the people. All Your holy ones are in Your hand, and they assemble at Your feet. Each receives Your words.

33 Indeed, lover of people, all of his holy ones are in your control. They gather at your feet to do as you have instructed.

33 Yes, He loves [the tribes] His people; all those consecrated to Him are in Your hand. They followed in Your steps; they [accepted Your word and] received direction from You,

44 "Moses charged us with a law, A possession for the assembly of Jacob.

44 Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob.

44 Moses gave us instruction, a possession for the assembly of Jacob.

44 Moses commanded with the Law, an inheritance for the community of Jacob.

44 When Moses commanded us a law, as a possession for the assembly of Jacob.

55 "And He was king in Jeshurun, When the heads of the people were gathered, The tribes of Israel together.

55 And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together.

55 So He became King in Jeshurun when the leaders of the people gathered with the tribes of Israel.

55 The LORD was king of Jeshurun when the leaders of the people all the tribes of Israel gathered together."

55 [The Lord] was King in Jeshurun (Israel) when the heads of the people were gathered, all the tribes of Israel together.

Blessing On Reuben

66 "May Reuben live and not die, Nor his men be few."

66 Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.

66 Let Reuben live and not die though his people become few.

66 "May Reuben live and not die, though his numbers are few."

66 Let [the tribe of] Reuben live and not die out, but let his men be few.

Blessing On Judah

77 And this regarding Judah; so he said, "Hear, O LORD, the voice of Judah, And bring him to his people. With his hands he contended for them, And may You be a help against his adversaries."

77 And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.

77 He said this about Judah: Lord, hear Judah's cry and bring him to his people. He fights for his cause with his own hands, but may You be a help against his foes.

77 He declared this about Judah: "Hear, LORD, the voice of Judah and return him to his people. With his own strength he fights for himself, and you will be of assistance against his enemies."

77 And this he [Moses] said of Judah: Hear, O Lord, the voice of Judah, and bring him to his people! With his hands he contended for himself; but may You be a help against his enemies.

Blessing On Levi

88 Of Levi he said, "Let Your Thummim and Your Urim belong to Your godly man, Whom You proved at Massah, With whom You contended at the waters of Meribah;

88 And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah;

88 He said about Levi: Your Thummim and Urim belong to Your faithful one; You tested him at Massah and contended with him at the waters of Meribah.

88 About Levi he said: "Let your Thummim and Urim be with the man to whom you showed gracious love, whom you tested at Massah and with whom you struggled at the waters of Meribah,

88 And of Levi he said: Your Thummim and Your Urim [by which the priest sought God's will for the nation] are for Your pious one [Aaron on behalf of the tribe], whom You tried and proved at Massah, with whom You contended at the waters of Meribah;

99 Who said of his father and his mother, 'I did not consider them'; And he did not acknowledge his brothers, Nor did he regard his own sons, For they observed Your word, And kept Your covenant.

99 Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.

99 He said about his father and mother, "I do not regard them." He disregarded his brothers and didn't acknowledge his sons, for they kept Your word and maintained Your covenant.

99 the one who told his mother and father, "I don't know them,' and who would neither acknowledge his brothers nor know his own children. For they kept your word and guarded your covenant.

99 [Aaron] who said of his father and mother, I do not regard them; nor did he acknowledge his brothers or openly recognize his own children. For the priests observed Your word and kept Your covenant [as to their limitations].

1010 "They shall teach Your ordinances to Jacob, And Your law to Israel They shall put incense before You, And whole burnt offerings on Your altar.

1010 They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar.

1010 They will teach Your ordinances to Jacob and Your instruction to Israel; they will set incense before You and whole burnt offerings on Your altar.

1010 They will teach your ordinances to Jacob, and your Law to Israel. They will offer incense as a pleasant aroma to you and a whole burnt offering upon your altar.

1010 [The priests] shall teach Jacob Your ordinances and Israel Your law. They shall put incense before You and whole burnt offerings upon Your altar.

1111 "O LORD, bless his substance, And accept the work of his hands; Shatter the loins of those who rise up against him, And those who hate him, so that they will not rise again."

1111 Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands: smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.

1111 Lord, bless his possessions, and accept the work of his hands. Smash the loins of his adversaries and enemies, so that they cannot rise again.

1111 LORD, bless his substance and approve the work that he undertakes. Shatter the legs of those who oppose against him; may those who hate him stand no more."

1111 Bless, O Lord, [Levi's] substance, and accept the work of his hands; crush the loins of his adversaries, and of those who hate him, that they arise no more.

Blessing On Benjamin

1212 Of Benjamin he said, "May the beloved of the LORD dwell in security by Him, Who shields him all the day, And he dwells between His shoulders."

1212 And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the LORD shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.

1212 He said about Benjamin: The Lord's beloved rests securely on Him. He shields him all day long, and he rests on His shoulders.

1212 About Benjamin he said: "The beloved of the LORD will live confidently, the Most High protecting him all day long, and resting in his bosom."

1212 Of Benjamin he said: The beloved of the Lord shall dwell in safety by Him; He covers him all the day long, and makes His dwelling between his shoulders.

Blessing On Joseph

1313 Of Joseph he said, "Blessed of the LORD be his land, With the choice things of heaven, with the dew, And from the deep lying beneath,

1313 And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,

1313 He said about Joseph: May his land be blessed by the Lord with the dew of heaven's bounty and the watery depths that lie beneath;

1313 About Joseph he said: "May the blessing of the LORD be on his land: dew from the choicest of the heavens, and from the depths beneath;

1313 And of Joseph he said: Blessed by the Lord be his land, with the precious gifts of heaven from the dew and from the deep that couches beneath,

1414 And with the choice yield of the sun, And with the choice produce of the months.

1414 And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon,

1414 with the bountiful harvest from the sun and the abundant yield of the seasons;

1414 from the choicest products of the sun, the rich fruit of the harvest moon,

1414 With the precious things of the fruits of the sun and with the precious yield of the months,

1515 "And with the best things of the ancient mountains, And with the choice things of the everlasting hills,

1515 And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,

1515 with the best products of the ancient mountains and the bounty of the eternal hills;

1515 the choicest portion of the eternal mountains, and the best of the everlasting hills;

1515 With the chief products of the ancient mountains and with the precious things of the everlasting hills,

1616 And with the choice things of the earth and its fullness, And the favor of Him who dwelt in the bush. Let it come to the head of Joseph, And to the crown of the head of the one distinguished among his brothers.

1616 And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.

1616 with the choice gifts of the land and everything in it; and with the favor of Him who appeared in the [burning] bush. May these rest on the head of Joseph, on the crown of the prince of his brothers.

1616 from the choicest of the earth and its fullness, and the favor of the one who lived in the burning bush. May blessing rest on Joseph's head, and on the crown of the head of the one set apart from his brothers.

1616 With the precious things of the earth and its fullness and the favor and goodwill of Him Who dwelt in the bush. Let these blessings come upon the head of Joseph, upon the crown of the head of him who was separate and prince among his brothers.

1717 "As the firstborn of his ox, majesty is his, And his horns are the horns of the wild ox; With them he will push the peoples, All at once, to the ends of the earth. And those are the ten thousands of Ephraim, And those are the thousands of Manasseh."

1717 His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.

1717 His firstborn bull has splendor, and horns like those of a wild ox; he gores all the peoples with them to the ends of the earth. Such are the ten thousands of Ephraim, and such are the thousands of Manasseh.

1717 May the firstborn of his bull be honorable to him, and may his horns be those of a wild ox. With them may he push people all together, to the ends of the earth. These are the myriads of Ephraim and the thousands of Manasseh."

1717 Like a firstling young bull his majesty is, and his horns like the horns of the wild ox; with them he shall push the peoples, all of them, to the ends of the earth. And they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.

Blessing On Zebulun And Issachar

1818 Of Zebulun he said, "Rejoice, Zebulun, in your going forth, And, Issachar, in your tents.

1818 And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.

1818 He said about Zebulun: Rejoice, Zebulun, in your journeys, and Issachar, in your tents.

1818 About Zebulun he said: "Zebulun, rejoice as you go out and Issachar, in being inside your tents.

1818 And of Zebulun he said: Rejoice, Zebulun, in your interests abroad, and you, Issachar, in your tents [at home].

1919 "They will call peoples to the mountain; There they will offer righteous sacrifices; For they will draw out the abundance of the seas, And the hidden treasures of the sand."

1919 They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.

1919 They summon the peoples to a mountain; there they offer acceptable sacrifices. For they draw from the wealth of the seas and the hidden treasures of the sand.

1919 They will call the nations to the mountain, and there they will offer righteous sacrifices, for they'll draw from the abundance of the sea and from the hidden treasures of the sand."

1919 They shall call the people unto Mount [Carmel]; there they shall offer sacrifices of righteousness, for they shall suck the abundance of the seas and the treasures hid in the sand.

Blessing On Gad

2020 Of Gad he said, "Blessed is the one who enlarges Gad; He lies down as a lion, And tears the arm, also the crown of the head.

2020 And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.

2020 He said about Gad: The one who enlarges Gad's [territory] will be blessed. He lies down like a lion and tears off an arm or even a head.

2020 About Gad he said: "Blessed be the one who enlarges Gad! Like a roaring lion, he crouches, tearing arm and scalp.

2020 And of Gad he said: Blessed is He Who enlarges Gad! Gad lurks like a lioness, and tears the arm, yes, the crown of the head.

2121 "Then he provided the first part for himself, For there the ruler's portion was reserved; And he came with the leaders of the people; He executed the justice of the LORD, And His ordinances with Israel."

2121 And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel.

2121 He chose the best [part] for himself, because a ruler's portion was assigned there for him. He came [with] the leaders of the people; he carried out the Lord's justice and His ordinances for Israel.

2121 He chose the best part for himself, when the leader's portion was assigned. He came at the head of the people, carrying out the LORD'S justice and his ordinances concerning Israel."

2121 He selected the best land for himself, for there was the leader's portion reserved; yet he came with the chiefs of the nation, and the righteous will of the Lord he performed, and His ordinances with Israel.

Blessing On Dan

2222 Of Dan he said, "Dan is a lion's whelp, That leaps forth from Bashan."

2222 And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.

2222 He said about Dan: Dan is a young lion, leaping out of Bashan.

2222 About Dan he said: "Dan is a lion's cub, leaping forth from Bashan."

2222 Of Dan he said: Dan is a lion's whelp that leaps forth from Bashan.

Blessing On Naphtali

2323 Of Naphtali he said, "O Naphtali, satisfied with favor, And full of the blessing of the LORD, Take possession of the sea and the south."

2323 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.

2323 He said about Naphtali: Naphtali, enjoying approval, full of the Lord's blessing, take possession to the west and the south.

2323 About Naphtali he said: "Naphtali, full of favor and the LORD's blessing, take possession of the west and south."

2323 Of Naphtali he said: O Naphtali, satisfied with favor and full of the blessing of the Lord, possess the Sea [of Galilee] and [its warm, sunny climate like] the south.

Blessing On Asher

2424 Of Asher he said, "More blessed than sons is Asher; May he be favored by his brothers, And may he dip his foot in oil.

2424 And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.

2424 He said about Asher: May Asher be the most blessed of the sons; may he be the most favored among his brothers and dip his foot in [olive] oil.

2424 About Asher he said: "May Asher be blessed, along with his descendants, may his brothers be pleased with him, may he dip his feet in oil,

2424 Of Asher he said: Blessed above sons is Asher; let him be acceptable to his brothers, and let him dip his foot in oil.

2525 "Your locks will be iron and bronze, And according to your days, so will your leisurely walk be.

2525 Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be.

2525 May the bolts of your gate be iron and bronze, and your strength last as long as you live.

2525 may your bolts be made of iron and bronze, and may your strength be sufficient for each day you live."

2525 Your castles and strongholds shall have bars of iron and bronze, and as your day, so shall your strength, your rest and security, be.

General Praise And Blessing

2626 "There is none like the God of Jeshurun, Who rides the heavens to your help, And through the skies in His majesty.

2626 There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky.

2626 There is none like the God of Jeshurun, who rides the heavens to your aid on the clouds in His majesty.

2626 "There is no one like the God of Jeshurun, who rides through the heavens with its lofty clouds to help you.

2626 There is none like God, O Jeshurun [Israel], Who rides through the heavens to your help and in His majestic glory through the skies.

2727 "The eternal God is a dwelling place, And underneath are the everlasting arms; And He drove out the enemy from before you, And said, 'Destroy!'

2727 The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.

2727 The God of old is [your] dwelling place, and underneath are the everlasting arms. He drives out the enemy before you, and commands, "Destroy!"

2727 The God of old is a dwelling place, with everlasting arms underneath. He drove out your enemies before you and said: "Destroy them!'

2727 The eternal God is your refuge and dwelling place, and underneath are the everlasting arms; He drove the enemy before you and thrust them out, saying, Destroy!

2828 "So Israel dwells in security, The fountain of Jacob secluded, In a land of grain and new wine; His heavens also drop down dew.

2828 Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.

2828 So Israel dwells securely; Jacob lives untroubled in a land of grain and new wine; even his skies drip with dew.

2828 So Israel lives in confidence, isolated as the fountain of Jacob in a land of grain and new wine, where the heavens rain down dew.

2828 And Israel dwells in safety, the fountain of Jacob alone in a land of grain and new wine; yes, His heavens drop dew.

2929 "Blessed are you, O Israel; Who is like you, a people saved by the LORD, Who is the shield of your help And the sword of your majesty! So your enemies will cringe before you, And you will tread upon their high places."

2929 Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.

2929 How happy you are, Israel! Who is like you, a people saved by the Lord? He is the shield that protects you, the sword you boast in. Your enemies will cringe before you, and you will tread on their backs.

2929 How blessed are you, Israel! Who can be like you, a people delivered by the LORD, your shield of help and your finely crafted sword. May your enemies cower before you. You will tread down their high places."

2929 Happy are you, O Israel, and blessing is yours! Who is like you, a people saved by the Lord, the Shield of your help, the Sword that exalts you! Your enemies shall come fawning and cringing, and submit feigned obedience to you, and you shall march on their high places.



Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org