1 Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder: Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,

1 Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,

1 Paulus, Gefangener Christus Jesus' und Timotheus der Bruder an Philemon unseren teueren Mitarbeiter

1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,To Philemon our beloved brother and fellow worker,

2 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause.

2 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:

2 und die Schwester Appia und Archippus, unseren Mitstreiter und die Gemeinde deines Hauses:

2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo!

3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!

3 Gnade euch und Friede von Gott unserem Vater und dem Herrn Jesus Christus.

3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

4 Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,

4 Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,

4 Ich danke meinem Gott allezeit, indem ich deiner gedenke in meinen Gebeten,

4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,

5 nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welchen du hast an den HERRN Jesum und gegen alle Heiligen,

5 nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,

5 da ich höre von deiner Liebe und dem Glauben, den du hast zu dem Herrn Jesus und für alle Heiligen:

5 because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;

6 daß dein Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.

6 daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.

6 auf daß der Anteil an deinem Glauben wirksam werden möge in der Erkenntnis alles Guten, was unter euch ist, für Christus.

6 and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.

7 Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder. .

7 Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.

7 Denn ich hatte viel Freude und Trost über deiner Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich erquickt sind, Bruder.

7 For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

8 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet,

8 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,

8 Darum obwohl ich in Christus mich ganz berechtigt weiß, dir vorzuschreiben, was sich ziemt,

8 Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,

9 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.

9 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.

9 ziehe ich doch um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Siehe mich an: ich Paulus, ein Greis, jetzt auch Gefangener Christus Jesus',

9 yet for love’s sake I rather appeal to you—since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus—

10 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeuget habe in meinen Banden,

10 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,

10 bitte dich für mein Kind, das ich gezeugt in meinen Ketten, den Onesimus,

10 I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,

11 welcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: den habe ich wiedergesandt.

11 welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.

11 der dir einst wenig wert, jetzt aber dir und mir hoch wert geworden:

11 who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.

12 Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen.

12 Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.

12 Ich schicke ihn zurück, ich schicke dir mein Herz damit.

12 I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,

13 Denn ich wollte ihn bei mir behalten , daß er mir an deiner Statt dienete in den Banden des Evangeliums;

13 Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;

13 Gerne hätte ich ihn behalten, daß er mir statt deiner diene in den Banden des Evangeliums;

13 whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;

14 aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötiget, sondern freiwillig.

14 aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.

14 aber ich wollte nichts thun ohne dein Einverständnis, damit nicht die Wohlthat von dir wie gezwungen herauskomme; sie sollte freiwillig sein.

14 but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.

15 Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir kommen, daß du ihn ewig wieder hättest,

15 Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,

15 Ist er doch vielleicht eben darum auf eine kurze Zeit dir genommen worden, damit du ihn auf ewig hättest,

15 For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,

16 nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, einen lieben Bruder, sonderlich mir; wie viel mehr aber dir, beide, nach dem Fleisch und in dem HERRN.

16 nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.

16 nicht mehr als Knecht, sondern als etwas viel besseres, als geliebten Bruder - mir gewiß, wie sollte er es dir nicht noch mehr sein im Fleisch sowohl als im Herrn.

16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

17 So du nun mich hältst für deinen Gesellen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.

17 So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.

17 Wenn ich dir Mitgenosse bin, so nimm ihn an wie mich.

17 If then you regard me a partner, accept him as you would me.

18 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.

18 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.

18 Hat er dir aber Schaden gethan oder schuldet dir, so schreibe es auf meine Rechnung.

18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;

19 Ich, Paulus, hab' es geschrieben mit meiner Hand; ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.

19 Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.

19 Ich Paulus schreibe es eigenhändig: ich werde es bezahlen; ich will nicht davon reden, daß du dich selbst mir schuldest.

19 I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).

20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN!

20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.

20 Ja, Bruder, ich möchte von dir etwas haben im Herrn, erquicke mein Herz in Christus.

20 Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

21 Ich hab' aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; denn ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.

21 Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.

21 Im Vertrauen auf deine Willigkeit schreibe ich dir; ich weiß, daß du mehr thust als ich sage.

21 Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.

22 Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenket werde.

22 Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.

22 Rüste dich auch mich zum Gaste zu haben; ich hoffe daß ich euch durch euer Gebet wiedergeschenkt werde.

22 At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.

23 Es grüßet dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,

23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,

23 Es grüßt dich Epaphras mein Mitgefangener in Christus Jesus,

23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.

24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.

24 Marcus, Aristarchus, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.

24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.

25 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.

25 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~}

25 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus mit eurem Geiste.

25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org