1 Ein gut Gerücht ist besser denn gute Salbe und der Tag des Todes weder der Tag der Geburt.

1 Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt.

1 Besser ein guter Name, als gutes Salböl, und besser der Tag des Todes als der Tag der Geburt.

1 A good name is better than a good ointment,And the day of one’s death is better than the day of one’s birth.

2 Es ist besser, in das Klaghaus gehen denn in das Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen.

2 Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen. {~}

2 Besser in ein Trauerhaus gehen als in ein Trinkhaus gehen; denn jenes ist das Ende aller Menschen, und der Lebende nimmt es zu Herzen.

2 It is better to go to a house of mourningThan to go to a house of feasting,Because that is the end of every man,And the living takes it to heart.

3 Es ist Trauern besser denn Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.

3 Es ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert. {~}

3 Besser Gram als Lachen, denn bei traurigem Angesicht ist's dem Herzen wohl.

3 Sorrow is better than laughter,For when a face is sad a heart may be happy.

4 Das Herz der Weisen ist im Klaghause und das Herz der Narren im Hause der Freuden.

4 Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude.

4 Das Herz der Weisen ist im Trauerhause, aber das Herz der Thoren im Hause der Freude.

4 The mind of the wise is in the house of mourning,While the mind of fools is in the house of pleasure.

5 Es ist besser hören das Schelten des Weisen denn hören den Gesang der Narren.

5 Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren.

5 Besser das Schelten eines Weisen zu hören, als daß einer den Gesang der Thoren hört.

5 It is better to listen to the rebuke of a wise manThan for one to listen to the song of fools.

6 Denn das Lachen des Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.

6 Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.

6 Denn wie das Knistern der Dornen unter dem Topfe, so ist das Lachen des Thoren: auch das ist eitel.

6 For as the crackling of thorn bushes under a pot,So is the laughter of the fool;And this too is futility.

7 Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildes Herz.

7 Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.

7 Die Erpressung macht den Weisen thöricht, und Bestechung verdirbt das Herz.

7 For oppression makes a wise man mad,And a bribe corrupts the heart.

8 Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.

8 Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.

8 Besser der Ausgang einer Sache als ihr Anfang; besser ein langmütiger als ein hochmütiger.

8 The end of a matter is better than its beginning;Patience of spirit is better than haughtiness of spirit.

9 Sei nicht schnelles Gemüts zu zürnen; denn Zorn ruhet im Herzen eines Narren.

9 Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.

9 Übereile dich nicht in deinem Geist, ärgerlich zu werden, denn Ärger ruht im Busen der Thoren.

9 Do not be eager in your heart to be angry,For anger resides in the bosom of fools.

10 Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren denn diese? Denn du fragest solches nicht weislich.

10 Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich.

10 Sage nicht: Wie kommt's, daß die früheren Tage besser waren, als die jetzigen? Denn nicht aus Weisheit fragst du darnach.

10 Do not say, “Why is it that the former days were better than these?”For it is not from wisdom that you ask about this.

11 Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.

11 Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.

11 Weisheit ist so gut wie Erbbesitz, und ein Vorteil für die, welche die Sonne sehen.

11 Wisdom along with an inheritance is goodAnd an advantage to those who see the sun.

12 Denn die Weisheit beschirmet, so beschirmet Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.

12 Denn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat. {~}

12 Denn Schatten gewährt die Weisheit, Schatten das Geld, aber der Vorzug der Erkenntnis ist: die Weisheit erhält dem, der sie besitzt, das Leben.

12 For wisdom is protection just as money is protection,But the advantage of knowledge is that wisdom preserves the lives of its possessors.

13 Siehe an die Werke Gottes, denn wer kann das schlecht machen, das er krümmet?

13 Siehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt?

13 Siehe an das Werk Gottes; denn wer kann gerade machen, was er gekrümmt hat?

13 Consider the work of God,For who is able to straighten what He has bent?

14 Am guten Tage sei guter Dinge und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schaffet Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.

14 Am guten Tage sei guter Dinge, und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schafft Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.

14 Am guten Tage sei guter Dinge und am bösen bedenke: auch diesen hat Gott gemacht ganz so wie jenen, damit der Mensch nachher nichts weiter zu erfahren bekomme.

14 In the day of prosperity be happy,But in the day of adversity consider—God has made the one as well as the otherSo that man will not discover anything that will be after him.

15 Allerlei habe ich gesehen die Zeit über meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter und gehet unter in seiner Gerechtigkeit, und ist ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.

15 Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.

15 Alles habe ich gesehen in meinen eitlen Lebenstagen: Manch ein Gerechter geht in seiner Gerechtigkeit zu Grunde, und mancher Gottlose lebt lange in seiner Bosheit.

15 I have seen everything during my lifetime of futility; there is a righteous man who perishes in his righteousness and there is a wicked man who prolongs his life in his wickedness.

16 Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest!

16 Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest.

16 Sei nicht allzu gerecht und erzeige dich nicht übermäßig weise: warum willst du dich zu Grunde richten?

16 Do not be excessively righteous and do not be overly wise. Why should you ruin yourself?

17 Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit!

17 Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit.

17 Frevle nicht zu sehr und sei kein Thor; warum willst du sterben, ehe es Zeit für dich ist?

17 Do not be excessively wicked and do not be a fool. Why should you die before your time?

18 Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgehet dem allem.

18 Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.

18 Es ist gut, daß du an diesem festhaltest und auch von jenem deine Hand nicht lässest, denn wer Gott fürchtet, entgeht dem allen.

18 It is good that you grasp one thing and also not let go of the other; for the one who fears God comes forth with both of them.

19 Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.

19 Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.

19 Die Weisheit gewährt dem Weisen mehr Stärke als zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.

19 Wisdom strengthens a wise man more than ten rulers who are in a city.

20 Denn es ist kein Mensch auf Erden, der Gutes tue und nicht sündige.

20 Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige.

20 Denn es giebt keinen gerechten Menschen auf Erden, der Gutes thäte und nicht sündigte.

20 Indeed, there is not a righteous man on earth who continually does good and who never sins.

21 Nimm auch nicht zu Herzen alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.

21 Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.

21 Gieb auch nicht acht auf all' das Gerede, das man redet, damit du nicht deinen Knecht dir fluchen hörest.

21 Also, do not take seriously all words which are spoken, so that you will not hear your servant cursing you.

22 Denn dein Herz weiß, daß du andern auch oftmals geflucht hast.

22 Denn dein Herz weiß, daß du andern oftmals geflucht hast.

22 Denn du bist dir vieler Fälle bewußt, wo auch du anderen geflucht hast.

22 For you also have realized that you likewise have many times cursed others.

23 Solches alles habe ich versucht weislich. Ich gedachte, ich will weise sein; sie kam aber ferner von mir.

23 Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir.

23 Alles dies habe ich versucht mit Weisheit; ich dachte: ich will weise werden, aber sie blieb fern von mir.

23 I tested all this with wisdom, and I said, “I will be wise,” but it was far from me.

24 Es ist ferne; was wird's sein? und ist sehr tief; wer will's finden?

24 Alles, was da ist, das ist ferne und sehr tief; wer will's finden?

24 Fern ist, was da ist, und tief, ja tief: wer kann's ergründen?

24 What has been is remote and exceedingly mysterious. Who can discover it?

25 Ich kehrete mein Herz, zu erfahren und zu erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,

25 Ich kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,

25 Ich wandte mich, und mein Sinn war darauf gerichtet, zu erkennen und zu erforschen und Weisheit und kluge Berechnung zu suchen und zu erkennen, daß Frevel Thorheit und Narrheit Tollheit ist.

25 I directed my mind to know, to investigate and to seek wisdom and an explanation, and to know the evil of folly and the foolishness of madness.

26 und fand, daß ein solches Weib, welches Herz Netz und Strick ist und ihre Hände Bande sind, bitterer sei denn der Tod. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.

26 und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen. {~}

26 Und bitterer als den Tod erfand ich das Weib; denn sie gleicht einem Netz, und ihr Herz einem Fanggarn, ihre Hände Fesseln. Wer Gott gefällt, entrinnt ihr, aber der Sünder wird durch sie gefangen.

26 And I discovered more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, whose hands are chains. One who is pleasing to God will escape from her, but the sinner will be captured by her.

27 Schaue, das habe ich funden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Kunst erfände.

27 Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände.

27 Siehe, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins zum andern fügend, um ein Ergebnis zu finden.

27 “Behold, I have discovered this,” says the Preacher, “adding one thing to another to find an explanation,

28 Und meine Seele sucht noch und hat es nicht funden. Unter tausend habe ich einen Menschen funden, aber kein Weib habe ich unter den allen funden.

28 Und meine Seele sucht noch und hat's nicht gefunden: unter tausend habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden.

28 Was ich fortwährend suchte, aber nicht fand, ist dies: Einen Mann unter tausend habe ich gefunden, aber ein Weib unter allen diesen habe ich nicht gefunden.

28 which I am still seeking but have not found. I have found one man among a thousand, but I have not found a woman among all these.

29 Alleine schaue das, ich habe funden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viel Künste.

29 Allein schaue das: ich habe gefunden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viele Künste.

29 Nur dies, siehe, habe ich gefunden, daß Gott den Menschen gerade geschaffen hat, sie aber suchen viele Künste.

29 Behold, I have found only this, that God made men upright, but they have sought out many devices.”

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org