1 Dem Musikmeister, mit Saitenspiel, nach der achten. Ein Psalm Davids. 2 Jahwe, nicht in deinem Zorne strafe mich und nicht in deinem Grimme züchtige mich!

1 Ein Psalm Davids, vorzusingen auf acht Saiten.

1 Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf acht Saiten. Ach HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm! {~}

1 For the choir director; with stringed instruments, upon an eight-string lyre. A Psalm of David.O Lord, do not rebuke me in Your anger,Nor chasten me in Your wrath.

2 Sei mir gnädig, Jahwe, denn ich bin schwach - heile mich, Jahwe, denn mein Innerstes ist bestürzt

2 Ach, HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!

2 HERR, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken,

2 Be gracious to me, O Lord, for I am pining away;Heal me, O Lord, for my bones are dismayed.

3 und meine Seele ist so sehr bestürzt; du aber, o Jahwe, - wie so lange!

3 HERR, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken,

3 und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach du, HERR, wie lange!

3 And my soul is greatly dismayed;But You, O Lord—how long?

4 Kehre wieder, Jahwe! Reiße meine Seele heraus, hilf mir um deiner Gnade willen.

4 und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach, du HERR, wie lange!

4 Wende dich, HERR, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen!

4 Return, O Lord, rescue my soul;Save me because of Your lovingkindness.

5 Denn im Tode gedenkt man deiner nicht; wer könnte in der Unterwelt dir lobsingen?

5 Wende dich, HERR, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen!

5 Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir bei den Toten danken?

5 For there is no mention of You in death;In Sheol who will give You thanks?

6 Ich bin matt von Seufzen; jede Nacht schwemme ich mein Bette, netze ich mit meinen Thränen mein Lager.

6 Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir in der Hölle danken?

6 Ich bin so müde vom Seufzen; ich schwemme mein Bett die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.

6 I am weary with my sighing;Every night I make my bed swim,I dissolve my couch with my tears.

7 Verfallen ist vor Kummer mein Auge, ist gealtert ob aller meiner Dränger.

7 Ich bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.

7 Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und alt ist geworden; denn ich werde allenthalben geängstet.

7 My eye has wasted away with grief;It has become old because of all my adversaries.

8 Weicht von mir, alle ihr Übelthäter! denn Jahwe hat mein lautes Weinen gehört.

8 Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und ist alt worden; denn ich allenthalben geängstet werde.

8 Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der HERR hört mein Weinen, {~}

8 Depart from me, all you who do iniquity,For the Lord has heard the voice of my weeping.

9 Jahwe hat mein Flehen gehört; Jahwe nimmt mein Gebet an.

9 Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der HERR höret mein Weinen,

9 der HERR hört mein Flehen; mein Gebet nimmt der HERR an.

9 The Lord has heard my supplication,The Lord receives my prayer.

10 Meine Feinde müssen zu Schanden werden und sehr bestürzt, müssen umkehren und zu Schanden werden im Nu!

10 der HERR höret mein Flehen, mein Gebet nimmt der HERR an.

10 Es müssen alle meine Feinde zu Schanden werden und sehr erschrecken, sich zurückkehren und zu Schanden werden plötzlich.

10 All my enemies will be ashamed and greatly dismayed;They shall turn back, they will suddenly be ashamed.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org