1 Falsche Wage ist Jahwe ein Greuel, aber volles Gewicht ist sein Wohlgefallen.

1 Falsche Waage ist dem HERRN ein Greuel; aber ein völlig Gewicht ist sein Wohlgefallen.

1 Falsche Waage ist dem HERRN ein Greuel; aber völliges Gewicht ist sein Wohlgefallen.

1 A false balance is an abomination to the Lord,But a just weight is His delight.

2 Kommt Übermut, so kommt auch Schande, aber bei den Demütigen ist Weisheit.

2 Wo Stolz ist, da ist auch Schmach; aber Weisheit ist bei den Demütigen.

2 Wo Stolz ist, da ist auch Schmach; aber Weisheit ist bei den Demütigen.

2 When pride comes, then comes dishonor,But with the humble is wisdom.

3 Die Rechtschaffenen leitet ihre Unschuld, aber die Treulosen richtet ihre Bosheit zu Grunde.

3 Unschuld wird die Frommen leiten; aber die Bosheit wird die Verächter verstören.

3 Unschuld wird die Frommen leiten; aber die Bosheit wird die Verächter verstören.

3 The integrity of the upright will guide them,But the crookedness of the treacherous will destroy them.

4 Keine Habe nützt am Tage des Strafgerichts, aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.

4 Gut hilft nicht am Tage des Zorns; aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.

4 Gut hilft nicht am Tage des Zorns; aber Gerechtigkeit errettet vom Tod.

4 Riches do not profit in the day of wrath,But righteousness delivers from death.

5 Die Gerechtigkeit des Unsträflichen macht seinen Weg eben, aber der Gottlose wird durch sein gottloses Wesen fallen.

5 Die Gerechtigkeit des Frommen macht seinen Weg eben; aber der Gottlose wird fallen durch sein gottlos Wesen.

5 Die Gerechtigkeit des Frommen macht seinen Weg eben; aber der Gottlose wird fallen durch sein gottloses Wesen.

5 The righteousness of the blameless will smooth his way,But the wicked will fall by his own wickedness.

6 Die Rechtschaffenen wird ihre Gerechtigkeit erretten, aber die Treulosen werden durch ihre eigene Gier gefangen.

6 Die Gerechtigkeit der Frommen wird sie erretten; aber die Verächter werden gefangen in ihrer Bosheit.

6 Die Gerechtigkeit der Frommen wird sie erretten; aber die Verächter werden gefangen in ihrer Bosheit.

6 The righteousness of the upright will deliver them,But the treacherous will be caught by their own greed.

7 Mit dem Tode des gottlosen Menschen wird seine Hoffnung zunichte, und die ruchlose Erwartung ist zunichte geworden.

7 Wenn der gottlose Mensch stirbt, ist Hoffnung verloren; und das Harren der Ungerechten wird zunichte.

7 Wenn der gottlose Mensch stirbt, ist seine Hoffnung verloren und das Harren des Ungerechten wird zunichte.

7 When a wicked man dies, his expectation will perish,And the hope of strong men perishes.

8 Der Fromme wird aus der Not erlöst, und der Gottlose kommt an seine Stelle.

8 Der Gerechte wird aus der Not erlöset und der Gottlose kommt an seine Statt.

8 Der Gerechte wird aus seiner Not erlöst, und der Gottlose kommt an seine Statt.

8 The righteous is delivered from trouble,But the wicked takes his place.

9 Mit dem Munde bringt der Frevler seinen Nächsten ins Verderben, aber die Frommen werden durch Erkenntnis gerettet.

9 Durch den Mund des Heuchlers wird sein Nächster verderbet; aber die Gerechten merken's und werden erlöset.

9 Durch den Mund des Heuchlers wird sein Nächster verderbt; aber die Gerechten merken's und werden erlöst.

9 With his mouth the godless man destroys his neighbor,But through knowledge the righteous will be delivered.

10 Ob des Glücks der Frommen frohlockt die Stadt, und wenn die Gottlosen umkommen, ertönt Jubel.

10 Eine Stadt freuet sich, wenn's den Gerechten wohlgehet; und wenn die Gottlosen umkommen, wird man froh.

10 Eine Stadt freut sich, wenn's den Gerechten wohl geht; und wenn die Gottlosen umkommen, wird man froh.

10 When it goes well with the righteous, the city rejoices,And when the wicked perish, there is joyful shouting.

11 Durch den Segen der Rechtschaffenen kommt die Stadt empor, aber durch den Mund der Gottlosen wird sie niedergerissen.

11 Durch den Segen der Frommen wird eine Stadt erhaben; aber durch den Mund der Gottlosen wird sie zerbrochen.

11 Durch den Segen der Frommen wird eine Stadt erhoben; aber durch den Mund der Gottlosen wird sie zerbrochen.

11 By the blessing of the upright a city is exalted,But by the mouth of the wicked it is torn down.

12 Der Unverständige bezeigt seinem Nächsten Verachtung, aber ein einsichtsvoller Mann schweigt still.

12 Wer seinen Nächsten schändet, ist ein Narr; aber ein verständiger Mann stillet es.

12 Wer seinen Nächsten schändet, ist ein Narr; aber ein verständiger Mann schweigt still.

12 He who despises his neighbor lacks sense,But a man of understanding keeps silent.

13 Wer als Verleumder umhergeht, verrät Geheimnisse, aber wer zuverlässiges Sinnes ist, hält die Sache verborgen.

13 Ein Verleumder verrät, was er heimlich weiß; aber wer eines getreuen Herzens ist, verbirgt dasselbe.

13 Ein Verleumder verrät, was er heimlich weiß; aber wer eines getreuen Herzens ist, verbirgt es.

13 He who goes about as a talebearer reveals secrets,But he who is trustworthy conceals a matter.

14 Wenn es an Führung fehlt, kommt ein Volk zu Fall, aber wohl steht's, wo genug Ratgeber sind.

14 Wo nicht Rat ist, da gehet das Volk unter; wo aber viel Ratgeber sind, da gehet es wohl zu.

14 Wo nicht Rat ist, da geht das Volk unter; wo aber viel Ratgeber sind, da geht es wohl zu.

14 Where there is no guidance the people fall,But in abundance of counselors there is victory.

15 Sehr schlimm ergeht's dem, der für einen anderen Bürge geworden ist; wer aber das Handschlag-Geben haßt, ist sicher.

15 Wer für einen andern Bürge wird, der wird Schaden haben; wer sich aber vor Geloben hütet, ist sicher.

15 Wer für einen andern Bürge wird, der wird Schaden haben; wer aber sich vor Geloben hütet, ist sicher.

15 He who is guarantor for a stranger will surely suffer for it,But he who hates being a guarantor is secure.

16 Ein anmutiges Weib empfängt Ehre, wie die Gewaltthätigen Reichtum erhalten.

16 Ein holdselig Weib erhält die Ehre; aber die Tyrannen erhalten den Reichtum.

16 Ein holdselig Weib erlangt Ehre; aber die Tyrannen erlangen Reichtum.

16 A gracious woman attains honor,And ruthless men attain riches.

17 Ein liebreicher Mann erweist sich selber Gutes, aber der Grausame quält sein eignes Fleisch.

17 Ein barmherziger Mann tut seinem Leibe Gutes; aber ein unbarmherziger betrübet auch sein Fleisch und Blut.

17 Ein barmherziger Mann tut sich selber Gutes; aber ein unbarmherziger betrübt auch sein eigen Fleisch.

17 The merciful man does himself good,But the cruel man does himself harm.

18 Der Gottlose erwirkt trügerischen Gewinn, wer aber Gerechtigkeit säet, wahrhaftigen Lohn.

18 Der Gottlosen Arbeit wird fehlen; aber wer Gerechtigkeit säet, das ist gewiß Gut.

18 Der Gottlosen Arbeit wird fehlschlagen; aber wer Gerechtigkeit sät, das ist gewisses Gut.

18 The wicked earns deceptive wages,But he who sows righteousness gets a true reward.

19 Trachtet einer nach Gerechtigkeit, so führt's zum Leben, jagt er aber dem Bösen nach, so führt's zu seinem Tode.

19 Denn Gerechtigkeit fördert zum Leben; aber dem Übel nachjagen fördert zum Tode.

19 Gerechtigkeit fördert zum Leben; aber dem Übel nachjagen fördert zum Tod.

19 He who is steadfast in righteousness will attain to life,And he who pursues evil will bring about his own death.

20 Ein Greuel sind für Jahwe, die ein verkehrtes Herz haben; die aber unsträflich wandeln, gefallen ihm wohl.

20 Der HERR hat Greuel an den verkehrten Herzen und Wohlgefallen an den Frommen.

20 Der HERR hat Greuel an den verkehrten Herzen, und Wohlgefallen an den Frommen.

20 The perverse in heart are an abomination to the Lord,But the blameless in their walk are His delight.

21 Die Hand darauf! der Böse wird nicht straflos bleiben, aber das Geschlecht der Frommen entrinnt.

21 Den Bösen hilft nichts, wenn sie auch alle Hände zusammentäten; aber der Gerechten Same wird errettet werden.

21 Den Bösen hilft nichts, wenn sie auch alle Hände zusammentäten; aber der Gerechten Same wird errettet werden.

21 Assuredly, the evil man will not go unpunished,But the descendants of the righteous will be delivered.

22 Wie ein goldener Ring im Rüssel einer Sau, so ein Weib, das schön ist, aber nichts von Schicklichkeit weiß.

22 Ein schön Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem güldenen Haarband.

22 Ein schönes Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem goldenen Haarband.

22 As a ring of gold in a swine’s snoutSo is a beautiful woman who lacks discretion.

23 Der Frommen Wünschen führt zu lauter Glück der Gottlosen Hoffen zum Zorngericht.

23 Der Gerechten Wunsch muß doch wohl geraten; und der Gottlosen Hoffen wird Unglück.

23 Der Gerechten Wunsch muß doch wohl geraten, und der Gottlosen Hoffen wird Unglück.

23 The desire of the righteous is only good,But the expectation of the wicked is wrath.

24 Mancher teilt freigebig aus und bekommt immer mehr; ein anderer spart selbst an dem, was sich gebührt, und wird doch ärmer.

24 Einer teilt aus und hat immer mehr; ein anderer karget, da er nicht soll, und wird doch ärmer.

24 Einer teilt aus und hat immer mehr; ein anderer kargt, da er nicht soll, und wird doch ärmer.

24 There is one who scatters, and yet increases all the more,And there is one who withholds what is justly due, and yet it results only in want.

25 Eine wohlthätige Seele wird reich gelabt, und wer reichlich tränkt, der wird auch getränkt werden.

25 Die Seele, die da reichlich segnet, wird fett; und wer trunken macht, der wird auch trunken werden.

25 Die Seele, die da reichlich segnet, wird gelabt; wer reichlich tränkt, der wird auch getränkt werden.

25 The generous man will be prosperous,And he who waters will himself be watered.

26 Wer Getreide zurückhält, den verwünschen die Leute, aber Segen kommt über das Haupt dessen, der Getreide verkauft.

26 Wer Korn inhält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über den, so es verkauft.

26 Wer Korn innehält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über den, der es verkauft.

26 He who withholds grain, the people will curse him,But blessing will be on the head of him who sells it.

27 Wer auf Gutes bedacht ist, sucht, was wohlgefällig ist; wer aber nach Bösem trachtet, über den wird es kommen.

27 Wer da Gutes sucht, dem widerfährt Gutes; wer aber nach Unglück ringet, dem wird's begegnen.

27 Wer da Gutes sucht, dem widerfährt Gutes; wer aber nach Unglück ringt, dem wird's begegnen.

27 He who diligently seeks good seeks favor,But he who seeks evil, evil will come to him.

28 Wer sich auf seinen Reichtum verläßt, der wird fallen, aber die Frommen werden grünen wie das Laub.

28 Wer sich auf seinen Reichtum verläßt, der wird untergehen; aber die Gerechten werden grünen wie ein Blatt.

28 Wer sich auf seinen Reichtum verläßt, der wird untergehen; aber die Gerechten werden grünen wie ein Blatt.

28 He who trusts in his riches will fall,But the righteous will flourish like the green leaf.

29 Wer sein eigenes Haus verstört, wird Wind zum Besitz erlangen, und der Narr wird zum Knechte dessen, der weises Sinnes ist.

29 Wer sein eigen Haus betrübt, der wird Wind zu Erbteil haben; und ein Narr muß ein Knecht des Weisen sein.

29 Wer sein eigen Haus betrübt, der wird Wind zum Erbteil haben; und ein Narr muß ein Knecht des Weisen sein.

29 He who troubles his own house will inherit wind,And the foolish will be servant to the wisehearted.

30 Die Frucht des Frommen ist ein Lebensbaum, und der Weise gewinnt die Herzen.

30 Die Frucht des Gerechten ist ein Baum des Lebens; und ein Weiser nimmt sich der Leute herzlich an.

30 Die Frucht des Gerechten ist ein Baum des Lebens, und ein Weiser gewinnt die Herzen.

30 The fruit of the righteous is a tree of life,And he who is wise wins souls.

31 So dem Frommen auf Erden vergolten wird, wie viel mehr dem Gottlosen und Sünder!

31 So der Gerechte auf Erden leiden muß, wie viel mehr der Gottlose und Sünder!

31 So der Gerechte auf Erden leiden muß, wie viel mehr der Gottlose und der Sünder!

31 If the righteous will be rewarded in the earth,How much more the wicked and the sinner!

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org