1 Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,

1 Wenn du sitzest und issest mit einem HERRN, so merke, wen du vor dir hast,

1 Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,

1 When you sit down to dine with a ruler,Consider carefully what is before you,

2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.

2 und setze ein Messer an deine Kehle, willst du das Leben behalten.

2 und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.

2 And put a knife to your throatIf you are a man of great appetite.

3 Hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.

3 Wünsche dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot.

3 Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.

3 Do not desire his delicacies,For it is deceptive food.

4 Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.

4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein!

4 Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.

4 Do not weary yourself to gain wealth,Cease from your consideration of it.

5 Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.

5 Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.

5 Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.

5 When you set your eyes on it, it is gone.For wealth certainly makes itself wingsLike an eagle that flies toward the heavens.

6 Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.

6 Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.

6 Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.

6 Do not eat the bread of a selfish man,Or desire his delicacies;

7 Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.

7 Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.

7 Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.

7 For as he thinks within himself, so he is.He says to you, “Eat and drink!”But his heart is not with you.

8 Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.

8 Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.

8 Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.

8 You will vomit up the morsel you have eaten,And waste your compliments.

9 Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.

9 Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.

9 Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.

9 Do not speak in the hearing of a fool,For he will despise the wisdom of your words.

10 Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.

10 Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker!

10 Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.

10 Do not move the ancient boundaryOr go into the fields of the fatherless,

11 Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.

11 Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.

11 Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.

11 For their Redeemer is strong;He will plead their case against you.

12 Bringe her zur Zucht dein Herz und deine Ohren zu einsichtigen Reden.

12 Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.

12 Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.

12 Apply your heart to disciplineAnd your ears to words of knowledge.

13 Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.

13 Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.

13 Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.

13 Do not hold back discipline from the child,Although you strike him with the rod, he will not die.

14 Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt.

14 Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle.

14 Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode.

14 You shall strike him with the rodAnd rescue his soul from Sheol.

15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch ich in meinem Herzen fröhlich,

15 Mein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz;

15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;

15 My son, if your heart is wise,My own heart also will be glad;

16 und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.

16 und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.

16 und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.

16 And my inmost being will rejoiceWhen your lips speak what is right.

17 Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.

17 Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.

17 Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.

17 Do not let your heart envy sinners,But live in the fear of the Lord always.

18 Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.

18 Denn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen.

18 Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.

18 Surely there is a future,And your hope will not be cut off.

19 Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.

19 Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.

19 Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.

19 Listen, my son, and be wise,And direct your heart in the way.

20 Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.

20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;

20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;

20 Do not be with heavy drinkers of wine,Or with gluttonous eaters of meat;

21 Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.

21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.

21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.

21 For the heavy drinker and the glutton will come to poverty,And drowsiness will clothe one with rags.

22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.

22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!

22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.

22 Listen to your father who begot you,And do not despise your mother when she is old.

23 Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.

23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.

23 Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.

23 Buy truth, and do not sell it,Get wisdom and instruction and understanding.

24 Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.

24 Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.

24 Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.

24 The father of the righteous will greatly rejoice,And he who sires a wise son will be glad in him.

25 Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.

25 Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.

25 Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.

25 Let your father and your mother be glad,And let her rejoice who gave birth to you.

26 Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.

26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.

26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.

26 Give me your heart, my son,And let your eyes delight in my ways.

27 Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.

27 Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und die Ehebrecherin ist eine enge Grube.

27 Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.

27 For a harlot is a deep pitAnd an adulterous woman is a narrow well.

28 Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.

28 Auch lauert sie wie ein Räuber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.

28 Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.

28 Surely she lurks as a robber,And increases the faithless among men.

29 Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?

29 Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen?

29 Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?

29 Who has woe? Who has sorrow?Who has contentions? Who has complaining?Who has wounds without cause?Who has redness of eyes?

30 Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.

30 Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist.

30 Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.

30 Those who linger long over wine,Those who go to taste mixed wine.

31 Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.

31 Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;

31 Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;

31 Do not look on the wine when it is red,When it sparkles in the cup,When it goes down smoothly;

32 Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.

32 aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.

32 aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.

32 At the last it bites like a serpentAnd stings like a viper.

33 Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.

33 So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,

33 So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,

33 Your eyes will see strange thingsAnd your mind will utter perverse things.

34 Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.

34 und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.

34 und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.

34 And you will be like one who lies down in the middle of the sea,Or like one who lies down on the top of a mast.

35 "Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!"

35 Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?

35 Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?

35 “They struck me, but I did not become ill;They beat me, but I did not know it.When shall I awake?I will seek another drink.”

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org