1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.

1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.

1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.

1 Like snow in summer and like rain in harvest,So honor is not fitting for a fool.

2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.

2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.

2 Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.

2 Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,So a curse without cause does not alight.

3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.

3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!

3 Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.

3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey,And a rod for the back of fools.

4 Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.

4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.

4 Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.

4 Do not answer a fool according to his folly,Or you will also be like him.

5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.

5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.

5 Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.

5 Answer a fool as his folly deserves,That he not be wise in his own eyes.

6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.

6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.

6 Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.

6 He cuts off his own feet and drinks violenceWho sends a message by the hand of a fool.

7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.

7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden. {~}

7 Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.

7 Like the legs which are useless to the lame,So is a proverb in the mouth of fools.

8 Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.

8 Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.

8 Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.

8 Like one who binds a stone in a sling,So is he who gives honor to a fool.

9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.

9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.

9 Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.

9 Like a thorn which falls into the hand of a drunkard,So is a proverb in the mouth of fools.

10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.

10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt. {~}

10 Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.

10 Like an archer who wounds everyone,So is he who hires a fool or who hires those who pass by.

11 Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.

11 Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.

11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.

11 Like a dog that returns to its vomitIs a fool who repeats his folly.

12 Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.

12 Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.

12 Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.

12 Do you see a man wise in his own eyes?There is more hope for a fool than for him.

13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.

13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.

13 Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.

13 The sluggard says, “There is a lion in the road!A lion is in the open square!”

14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.

14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.

14 Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.

14 As the door turns on its hinges,So does the sluggard on his bed.

15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.

15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.

15 Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.

15 The sluggard buries his hand in the dish;He is weary of bringing it to his mouth again.

16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.

16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.

16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.

16 The sluggard is wiser in his own eyesThan seven men who can give a discreet answer.

17 Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.

17 Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.

17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.

17 Like one who takes a dog by the earsIs he who passes by and meddles with strife not belonging to him.

18 Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,

18 Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,

18 Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,

18 Like a madman who throwsFirebrands, arrows and death,

19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.

19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.

19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!

19 So is the man who deceives his neighbor,And says, “Was I not joking?”

20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.

20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.

20 Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.

20 For lack of wood the fire goes out,And where there is no whisperer, contention quiets down.

21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.

21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.

21 Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.

21 Like charcoal to hot embers and wood to fire,So is a contentious man to kindle strife.

22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.

22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.

22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.

22 The words of a whisperer are like dainty morsels,And they go down into the innermost parts of the body.

23 Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.

23 Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.

23 Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.

23 Like an earthen vessel overlaid with silver drossAre burning lips and a wicked heart.

24 Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.

24 Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.

24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.

24 He who hates disguises it with his lips,But he lays up deceit in his heart.

25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.

25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.

25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.

25 When he speaks graciously, do not believe him,For there are seven abominations in his heart.

26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeine offenbar werden.

26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.

26 Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.

26 Though his hatred covers itself with guile,His wickedness will be revealed before the assembly.

27 Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.

27 Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.

27 Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.

27 He who digs a pit will fall into it,And he who rolls a stone, it will come back on him.

28 Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.

28 Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.

28 Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.

28 A lying tongue hates those it crushes,And a flattering mouth works ruin.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org