Abraham y Abimelec

1 Entonces el SEÑOR visitó a Sara como había dicho, e hizo el SEÑOR por Sara como había prometido.

1 Y visitó el SEÑOR a Sara, como había dicho, e hizo el SEÑOR con Sara como había hablado.

1 Y VISITO Jehová á Sara, como había dicho, é hizo Jehová con Sara como había hablado.

1 Entonces el SEÑOR prestó atención a Sara como había dicho, e hizo el SEÑOR por Sara como había prometido.

1 Then the Lord took note of Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had promised.

2 Y Sara concibió y dio a luz un hijo a Abraham en su vejez, en el tiempo señalado que Dios le había dicho.

2 Y Sara concibió y dio a luz a Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.

2 Y concibió y parió Sara á Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.

2 Sara concibió y dio a luz un hijo a Abraham en su vejez, en el tiempo señalado que Dios le había dicho.

2 So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.

3 Y Abraham le puso el nombre de Isaac al hijo que le nació, que le dio a luz Sara.

3 Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le dio a luz Sara, Isaac.

3 Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le parió Sara, Isaac.

3 Abraham le puso el nombre de Isaac al hijo que le nació, que le dio Sara.

3 Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.

4 Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac a los ocho días, como Dios le había mandado.

4 Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac de ocho días, como Dios le mandó.

4 Y circuncidó Abraham á su hijo Isaac de ocho días, como Dios le había mandado.

4 A los ocho días Abraham circuncidó a su hijo Isaac, como Dios le había mandado.

4 Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

5 Abraham {tenía} cien años cuando le nació su hijo Isaac.

5 Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo.

5 Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo.

5 Abraham {tenía} cien años cuando le nació su hijo Isaac.

5 Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.

6 Y dijo Sara: Dios me ha hecho reír; cualquiera que lo oiga se reirá conmigo.

6 Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reír, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.

6 Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.

6 Sara dijo: ``Dios me ha hecho reír; cualquiera que lo oiga se reirá conmigo."

6 Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me.”

7 Y añadió: ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado a luz un hijo en su vejez.

7 Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara había de dar leche a hijos? Que le he dado a luz un hijo en su vejez.

7 Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez.

7 Y añadió: `` ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado un hijo en su vejez."

7 And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”

Nacimiento de Isaac

8 Y el niño creció y fue destetado, y Abraham hizo un gran banquete el día que Isaac fue destetado.

8 Y creció el niño, y fue destetado; e hizo Abraham gran banquete el día que fue destetado Isaac.

8 Y creció el niño, y fué destetado; é hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac.

8 El niño creció y fue destetado, y Abraham hizo un gran banquete el día que Isaac fue destetado.

8 The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

9 Y Sara vio al hijo que Agar la egipcia le había dado a luz a Abraham burlándose de su hijo Isaac,

9 Y vio Sara al hijo de Agar la egipcia, el cual ésta le había dado a luz a Abraham, que se burlaba.

9 Y vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual había ésta parido á Abraham, que se burlaba.

9 Pero Sara vio al hijo que Agar la Egipcia le había dado a Abraham burlándose de su hijo Isaac.

9 Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.

10 y dijo a Abraham: Echa fuera a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de ser heredero juntamente con mi hijo Isaac.

10 Por tanto dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.

10 Por tanto dijo á Abraham: Echa á esta sierva y á su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.

10 Por eso le dijo a Abraham: ``Echa fuera a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de ser heredero junto con mi hijo Isaac."

10 Therefore she said to Abraham, “Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac.”

11 Y el asunto angustió a Abraham en gran manera por tratarse de su hijo.

11 Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo.

11 Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo.

11 El asunto angustió a Abraham en gran manera por tratarse de su hijo.

11 The matter distressed Abraham greatly because of his son.

12 Mas Dios dijo a Abraham: No te angusties por el muchacho ni por tu sierva; presta atención a todo lo que Sara te diga, porque por Isaac será llamada tu descendencia.

12 Entonces dijo Dios a Abraham: No te parezca grave a causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.

12 Entonces dijo Dios á Abraham: No te parezca grave á causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.

12 Pero Dios dijo a Abraham: ``No te angusties por el muchacho ni por tu sierva. Presta atención a todo lo que Sara te diga, porque por Isaac será llamada tu descendencia.

12 But God said to Abraham, “Do not be distressed because of the lad and your maid; whatever Sarah tells you, listen to her, for through Isaac your descendants shall be named.

13 Y también del hijo de la sierva haré una nación, por ser tu descendiente.

13 Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.

13 Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.

13 "También del hijo de la sierva haré una nación, por ser tu descendiente."

13 And of the son of the maid I will make a nation also, because he is your descendant.”

14 Se levantó, pues, Abraham muy de mañana, tomó pan y un odre de agua y {los} dio a Agar poniéndo{selos} sobre el hombro, y {le dio} el muchacho y la despidió. Y ella se fue y anduvo errante por el desierto de Beerseba.

14 Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y lo dio a Agar, poniéndolo sobre su hombro, y le entregó al muchacho, y la envió. Y ella fue, y se perdió en el desierto de Beerseba.

14 Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y diólo á Agar, poniéndolo sobre su hombro, y entrególe el muchacho, y despidióla. Y ella partió, y andaba errante por el desierto de Beer-seba.

14 Se levantó, pues, Abraham muy de mañana, tomó pan y un odre de agua y {los} dio a Agar poniéndo{selos} sobre el hombro, y {le dio} el muchacho y la despidió. Y ella se fue y anduvo errante por el desierto de Beerseba.

14 So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.

15 Y el agua en el odre se acabó, y ella dejó al muchacho debajo de uno de los arbustos,

15 Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol;

15 Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol;

15 Cuando el agua del odre se acabó, ella dejó al muchacho debajo de uno de los arbustos.

15 When the water in the skin was used up, she left the boy under one of the bushes.

16 y ella fue y se sentó enfrente, como a un tiro de arco de distancia, porque dijo: Que no vea yo morir al niño. Y se sentó enfrente y alzó su voz y lloró.

16 y se fue y se sentó enfrente, alejándose como un tiro de arco; diciendo: No veré cuando el muchacho muera; y se sentó enfrente, y alzó su voz y lloró.

16 Y fuése y sentóse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentóse enfrente, y alzó su voz y lloró.

16 Entonces ella fue y se sentó enfrente, como a un tiro de arco de distancia, porque dijo: ``Que no vea yo morir al niño." Y se sentó enfrente y alzó su voz y lloró.

16 Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, “Do not let me see the boy die.” And she sat opposite him, and lifted up her voice and wept.

17 Y oyó Dios la voz del muchacho {que lloraba}; y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.

17 Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.

17 Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó á Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.

17 Dios oyó la voz del muchacho {que lloraba}; y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: `` ¿Qué tienes, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.

17 God heard the lad crying; and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What is the matter with you, Hagar? Do not fear, for God has heard the voice of the lad where he is.

18 Levántate, alza al muchacho y sostenlo con tu mano; porque yo haré de él una gran nación.

18 Levántate, alza al muchacho, y tómalo de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.

18 Levántate, alza al muchacho, y ásele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.

18 "Levántate, alza al muchacho y sostenlo con tu mano, porque Yo haré de él una gran nación."

18 Arise, lift up the lad, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him.”

19 Entonces Dios abrió los ojos de ella, y vio un pozo de agua; y fue y llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho.

19 Entonces abrió Dios sus ojos, y vio una fuente de agua; y fue, y llenó el odre de agua, y dio de beber al muchacho.

19 Entonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho.

19 Entonces Dios abrió los ojos de ella, y vio un pozo de agua. Fue y llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho.

19 Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the lad a drink.

20 Y Dios estaba con el muchacho, que creció y habitó en el desierto y se hizo arquero.

20 Y estaba Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fue tirador de arco.

20 Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco.

20 Dios estaba con el muchacho, que creció y habitó en el desierto y se hizo arquero.

20 God was with the lad, and he grew; and he lived in the wilderness and became an archer.

21 Y habitó en el desierto de Parán, y su madre tomó para él una mujer de la tierra de Egipto.

21 Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.

21 Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.

21 Y habitó en el desierto de Parán, y su madre tomó para él una mujer de la tierra de Egipto.

21 He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.

Agar e Ismael Expulsados

22 Aconteció por aquel tiempo que Abimelec, con Ficol, comandante de su ejército, habló a Abraham, diciendo: Dios está contigo en todo lo que haces;

22 Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelec, y Ficol, príncipe de su ejército, a Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces.

22 Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelech, y Phicol, príncipe de su ejército, á Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces.

22 Aconteció por aquel tiempo que Abimelec, con Ficol, jefe de su ejército, habló a Abraham: ``Dios está contigo en todo lo que haces.

22 Now it came about at that time that Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do;

23 ahora pues, júrame aquí por Dios que no obrarás falsamente conmigo, ni con mi descendencia, ni con mi posteridad, sino que conforme a la bondad que te he mostrado, así me mostrarás a mí y a la tierra en la cual has residido.

23 Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás a mí, ni a mi hijo, ni a mi nieto; sino que conforme a la misericordia que yo hice contigo, harás tú conmigo y con la tierra donde has peregrinado.

23 Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás á mí, ni á mi hijo, ni á mi nieto; sino que conforme á la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo y con la tierra donde has peregrinado.

23 "Ahora pues, júrame aquí por Dios que no obrarás falsamente conmigo, ni con mi descendencia, ni con mi posteridad, sino que conforme a la bondad que te he mostrado, así me mostrarás a mí y a la tierra en la cual has residido."

23 now therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but according to the kindness that I have shown to you, you shall show to me and to the land in which you have sojourned.”

24 Y Abraham dijo: Yo lo juro.

24 Y respondió Abraham: Yo juraré.

24 Y respondió Abraham: Yo juraré.

24 ``Yo lo juro," le dijo Abraham.

24 Abraham said, “I swear it.”

25 Pero Abraham se quejó a Abimelec a causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimelec se habían apoderado.

25 Y Abraham reprendió a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec le habían quitado.

25 Y Abraham reconvino á Abimelech á causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado.

25 Pero Abraham se quejó a Abimelec a causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimelec se habían apoderado.

25 But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.

26 Y Abimelec dijo: No sé quién haya hecho esto, ni tú me lo habías hecho saber, ni yo lo había oído hasta hoy.

26 Y respondió Abimelec: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.

26 Y respondió Abimelech: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.

26 Y Abimelec dijo: ``No sé quién haya hecho esto, ni tú me lo habías hecho saber, ni yo lo había oído hasta hoy."

26 And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today.”

27 Y Abraham tomó ovejas y vacas y se los dio a Abimelec. Y los dos hicieron un pacto.

27 Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dio a Abimelec; e hicieron ambos alianza.

27 Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dió á Abimelech; é hicieron ambos alianza.

27 Abraham tomó ovejas y vacas y se los dio a Abimelec, y los dos hicieron un pacto.

27 Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.

28 Entonces Abraham puso aparte siete corderas del rebaño.

28 Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte.

28 Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte.

28 Entonces Abraham puso aparte siete corderas del rebaño.

28 Then Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

29 Y Abimelec dijo a Abraham: ¿Qué significan estas siete corderas que has puesto aparte?

29 Y dijo Abimelec a Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?

29 Y dijo Abimelech á Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?

29 Abimelec dijo a Abraham: `` ¿Qué significan estas siete corderas que has puesto aparte?"

29 Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs mean, which you have set by themselves?”

30 Y él respondió: Tomarás estas siete corderas de mi mano para que esto me sirva de testimonio de que yo cavé este pozo.

30 Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.

30 Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.

30 Y Abraham respondió: ``Tomarás estas siete corderas de mi mano para que esto me sirva de testimonio de que yo cavé este pozo."

30 He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness to me, that I dug this well.”

31 Por lo cual llamó aquel lugar Beerseba, porque allí juraron los dos.

31 Por esto llamó a aquel lugar Beerseba; porque allí juraron ambos.

31 Por esto llamó á aquel lugar Beer-seba; porque allí juraron ambos.

31 Por lo cual llamó aquel lugar Beerseba (Pozo del Juramento), porque allí juraron los dos.

31 Therefore he called that place Beersheba, because there the two of them took an oath.

32 Hicieron, pues, un pacto en Beerseba; y se levantó Abimelec con Ficol, comandante de su ejército, y regresaron a la tierra de los filisteos.

32 Así hicieron alianza en Beerseba; y se levantó Abimelec y Ficol, príncipe de su ejército, y se volvieron a tierra de los filisteos.

32 Así hicieron alianza en Beer-seba: y levantóse Abimelech y Phicol, príncipe de su ejército, y se volvieron á tierra de los Filisteos.

32 Hicieron, pues, un pacto en Beerseba. Se levantó Abimelec con Ficol, jefe de su ejército, y regresaron a la tierra de los Filisteos.

32 So they made a covenant at Beersheba; and Abimelech and Phicol, the commander of his army, arose and returned to the land of the Philistines.

33 Y {Abraham} plantó un tamarisco en Beerseba, y allí invocó el nombre del SEÑOR, el Dios eterno.

33 Y plantó Abraham un bosque en Beerseba, e invocó allí el nombre del SEÑOR Dios eterno.

33 Y plantó Abraham un bosque en Beer-seba, é invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno.

33 Abraham plantó un tamarisco en Beerseba, y allí invocó el nombre del SEÑOR, el Dios eterno.

33 Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he called on the name of the Lord, the Everlasting God.

34 Y peregrinó Abraham en la tierra de los filisteos por muchos días.

34 Y moró Abraham en tierra de los filisteos muchos días.

34 Y moró Abraham en tierra de los Filisteos muchos días.

34 Y peregrinó Abraham en la tierra de los Filisteos por muchos días.

34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines for many days.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org