1 Entonces estos tres hombres dejaron de responder a Job porque él era justo a sus propios ojos.
1 Y cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
1 Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
1 Entonces estos tres hombres dejaron de responder a Job porque él era justo a sus propios ojos.
1 Then these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Pero se encendió la ira de Eliú, hijo de Baraquel buzita, de la familia de Ram. Se encendió su ira contra Job porque se justificaba delante de Dios.
2 Entonces Eliú hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job; se enojó con furor, por cuanto se justificaba a sí mismo más que a Dios.
2 Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
2 Pero se encendió la ira de Eliú, hijo de Baraquel el Buzita, de la familia de Ram. Se encendió su ira contra Job porque se justificaba delante de Dios.
2 But the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram burned; against Job his anger burned because he justified himself before God.
3 Su ira se encendió también contra sus tres amigos porque no habían hallado respuesta, y sin embargo habían condenado a Job.
3 Se enojó asimismo con furor contra sus tres amigos, por cuanto no hallaban qué responder, habiendo condenado a Job.
3 Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
3 Su ira se encendió también contra sus tres amigos porque no habían hallado respuesta, y sin embargo habían condenado a Job.
3 And his anger burned against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Eliú había esperado para hablar a Job porque {los otros} eran de más edad que él.
4 Y Eliú había esperado a Job en la disputa, porque todos eran más viejos de días que él.
4 Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
4 Eliú había esperado para hablar a Job porque {los otros} eran de más edad que él.
4 Now Elihu had waited to speak to Job because they were years older than he.
5 Pero cuando vio Eliú que no había respuesta en la boca de los tres hombres, se encendió su ira.
5 Pero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
5 Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquelllos tres varones, su furor se encendió.
5 Pero cuando vio Eliú que no había respuesta en la boca de los tres hombres, se encendió su ira.
5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men his anger burned.
6 Y respondió Eliú, hijo de Baraquel buzita, y dijo: Yo soy joven, y vosotros ancianos; por eso tenía timidez y me atemorizaba declararos lo que pienso.
6 Y respondió Eliú hijo de Baraquel, buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; por tanto he tenido miedo, y he temido de declararos mi opinión.
6 Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
6 Y respondió Eliú, hijo de Baraquel el Buzita, y dijo: ``Yo soy joven, y ustedes ancianos; Por eso tenía timidez y me atemorizaba declararles lo que pienso.
6 So Elihu the son of Barachel the Buzite spoke out and said,“I am young in years and you are old;Therefore I was shy and afraid to tell you what I think.
7 Yo pensé que los días hablarían, y los muchos años enseñarían sabiduría.
7 Yo decía: Los días hablarán, y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
7 Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
7 Yo pensé que los días hablarían, Y los muchos años enseñarían sabiduría.
7 “I thought age should speak,And increased years should teach wisdom.
8 Pero hay un espíritu en el hombre, y el soplo del Todopoderoso le da entendimiento.
8 Ciertamente espíritu hay en el hombre, e inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
8 Ciertamente espíritu hay en el hombre, E inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
8 Pero hay un espíritu en el hombre, Y el soplo del Todopoderoso (Shaddai) le da entendimiento.
8 “But it is a spirit in man,And the breath of the Almighty gives them understanding.
9 Los de muchos {años} {quizá} no sean sabios, ni los ancianos entiendan justicia.
9 No siempre los grandes son los sabios, ni los viejos entienden el derecho.
9 No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho.
9 Los de muchos {años} {quizá} no sean sabios, Ni los ancianos entiendan justicia.
9 “The abundant in years may not be wise,Nor may elders understand justice.
10 Por eso digo: ``Escuchadme, también yo declararé lo que pienso."
10 Por tanto yo dije: Escuchadme; declararé yo también mi conocimiento.
10 Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría.
10 Por eso digo: `Escúchenme, También yo declararé lo que pienso.'
10 “So I say, ‘Listen to me,I too will tell what I think.’
11 He aquí, esperé vuestras palabras, escuché vuestros argumentos, mientras buscabais qué decir;
11 He aquí yo he esperado a vuestras palabras, he escuchado vuestros argumentos, entre tanto que buscábais palabras.
11 He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras.
11 Yo esperé sus palabras, Escuché sus argumentos, Mientras buscaban qué decir;
11 “Behold, I waited for your words,I listened to your reasonings,While you pondered what to say.
12 os presté además mucha atención. He aquí, no hubo ninguno que refutara a Job, ninguno de vosotros que respondiera a sus palabras.
12 Y aun os he considerado, y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya a Job, y responda a sus razones.
12 Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones.
12 Les presté además mucha atención. Pero no hubo ninguno que pudiera contradecir a Job, Ninguno de ustedes que respondiera a sus palabras.
12 “I even paid close attention to you;Indeed, there was no one who refuted Job,Not one of you who answered his words.
13 No digáis: ``Hemos hallado sabiduría; Dios lo derrotará, no el hombre."
13 Para que no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría; que conviene que Dios lo derribe, y no el hombre.
13 Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre.
13 No digan: `Hemos hallado sabiduría; Dios lo derrotará, no el hombre.'
13 “Do not say,‘We have found wisdom;God will rout him, not man.’
14 Pero él no ha dirigido {sus} palabras contra mí, ni yo le responderé con vuestros argumentos.
14 Ahora bien, él no dirigió a mí sus palabras, ni yo le responderé con vuestras razones.
14 Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones.
14 Pero él no ha dirigido {sus} palabras contra mí, Ni yo le responderé con los argumentos de ustedes.
14 “For he has not arranged his words against me,Nor will I reply to him with your arguments.
15 Están desconcertados, ya no responden; les han faltado las palabras.
15 Se espantaron, no respondieron más; se les fueron las palabras.
15 Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos.
15 Están desconcertados, ya no responden; Les han faltado las palabras.
15 “They are dismayed, they no longer answer;Words have failed them.
16 ¿Y he de esperar porque ellos no hablan, porque se detienen {y} ya no responden?
16 Y yo esperé, porque no hablaban, antes pararon, y no respondieron más.
16 Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más.
16 ¿Y he de esperar porque no hablan, Porque se detienen {y} ya no responden?
16 “Shall I wait, because they do not speak,Because they stop and no longer answer?
17 Yo también responderé mi parte, yo también declararé lo que pienso.
17 Por eso yo también responderé mi parte, también yo declararé mi opinión.
17 Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio.
17 Yo también responderé mi parte, Yo también declararé lo que pienso.
17 “I too will answer my share,I also will tell my opinion.
18 Porque estoy lleno de palabras; dentro de mí el espíritu me constriñe.
18 Porque lleno estoy de palabras, y el espíritu de mi vientre me constriñe.
18 Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe.
18 Porque estoy lleno de palabras; Dentro de mí el espíritu me constriñe.
18 “For I am full of words;The spirit within me constrains me.
19 He aquí, mi vientre es como vino sin respiradero, está a punto de reventar como odres nuevos.
19 De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, y está que se brote como licor. \'
19 De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.
19 Mi vientre es como vino sin respiradero, Está a punto de reventar como odres nuevos.
19 “Behold, my belly is like unvented wine,Like new wineskins it is about to burst.
20 Dejadme hablar para que encuentre alivio, dejadme abrir los labios y responder.
20 Hablaré pues y respiraré; abriré mis labios, y responderé.
20 Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.
20 Déjenme hablar para que encuentre alivio, Déjenme abrir los labios y responder.
20 “Let me speak that I may get relief;Let me open my lips and answer.
21 Que no haga yo acepción de persona, ni use lisonja con nadie.
21 No haré ahora acepción de personas, ni usaré con títulos lisonjeros con el hombre.
21 No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
21 Que no haga yo acepción de persona, Ni use lisonja con nadie.
21 “Let me now be partial to no one,Nor flatter any man.
22 Porque no sé lisonjear, {de otra manera} mi Hacedor me llevaría pronto.
22 Porque no sé hablar lisonjas; de otra manera en breve mi Hacedor me consuma.
22 Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.
22 Porque no sé lisonjear, {De otra manera} mi Hacedor me llevaría pronto.
22 “For I do not know how to flatter,Else my Maker would soon take me away.