1 Entonces continuó el SEÑOR y dijo a Job:

1 Además de eso respondió el SEÑOR a Job y dijo:

1 A más de eso respondió Jehová á Job y dijo:

1 Entonces continuó el SEÑOR y dijo a Job:

1 Then the Lord said to Job,

2 ¿Podrá el que censura contender con el Todopoderoso? El que reprende a Dios, responda a esto.

2 ¿Es por ventura sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda a esto.

2 ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto.

2 `` ¿Podrá el que censura discutir con el Todopoderoso (Shaddai)? El que reprende a Dios, responda a esto."

2 “Will the faultfinder contend with the Almighty?Let him who reproves God answer it.”

3 Entonces Job respondió al SEÑOR y dijo:

3 Y respondió Job al SEÑOR, y dijo:

3 Y respondió Job á Jehová, y dijo:

3 Entonces Job respondió al SEÑOR:

3 Then Job answered the Lord and said,

4 He aquí, yo soy insignificante; ¿qué puedo yo responderte? Mi mano pongo sobre la boca.

4 He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca.

4 He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca.

4 ``Yo soy insignificante; ¿qué puedo yo responderte? Mi mano pongo sobre la boca.

4 “Behold, I am insignificant; what can I reply to You?I lay my hand on my mouth.

5 Una vez he hablado, y no responderé; aun dos veces, y no añadiré más.

5 Una vez hablé, y no responderé; aun dos veces, mas no volveré a hablar.

5 Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar.

5 Una vez he hablado, y no responderé; Aun dos veces, y no añadiré más."

5 “Once I have spoken, and I will not answer;Even twice, and I will add nothing more.”

6 Entonces el SEÑOR respondió a Job desde la tormenta y dijo:

6 Entonces respondió el SEÑOR a Job desde el torbellino, y dijo:

6 ENTONCES respondió Jehová á Job desde la oscuridad, y dijo:

6 Entonces el SEÑOR respondió a Job desde la tormenta:

6 Then the Lord answered Job out of the storm and said,

7 Ciñe ahora tus lomos como un hombre; yo te preguntaré, y tú me instruirás.

7 Cíñete ahora como varón tus lomos; yo te preguntaré, y explícame.

7 Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame.

7 ``Ciñe ahora tus lomos como un hombre; Yo te preguntaré, y tú Me instruirás.

7 “Now gird up your loins like a man;I will ask you, and you instruct Me.

8 ¿Anularás realmente mi juicio? ¿Me condenarás para justificarte tú?

8 ¿Por ventura invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás a mí, para justificarte a ti?

8 ¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti?

8 ¿Anularás realmente Mi juicio? ¿Me condenarás para justificarte tú?

8 “Will you really annul My judgment?Will you condemn Me that you may be justified?

9 ¿Acaso tienes tú un brazo como el de Dios, y truenas con una voz como la suya?

9 ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él?

9 ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él?

9 ¿Acaso tienes tú un brazo como el de Dios, Y truenas con una voz como la suya?

9 “Or do you have an arm like God,And can you thunder with a voice like His?

10 Adórnate ahora de majestad y dignidad, y vístete de gloria y de esplendor.

10 Atavíate ahora de majestad y de alteza; y vístete de honra y de hermosura.

10 Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura.

10 Adórnate ahora de majestad y dignidad, Y vístete de gloria y de esplendor.

10 “Adorn yourself with eminence and dignity,And clothe yourself with honor and majesty.

11 Derrama los torrentes de tu ira, mira a todo soberbio y abátelo,

11 Esparce furores de tu ira; y mira a todo soberbio, y abátelo.

11 Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo.

11 Derrama los torrentes de tu ira, Mira a todo soberbio y abátelo,

11 “Pour out the overflowings of your anger,And look on everyone who is proud, and make him low.

12 mira a todo soberbio {y} humíllalo, y pisotea a los impíos donde están.

12 Mira a todo soberbio, y próstralo, y quebranta a los impíos en su asiento.

12 Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento.

12 Mira a todo soberbio {y} humíllalo, Y pisotea a los impíos donde están.

12 “Look on everyone who is proud, and humble him,And tread down the wicked where they stand.

13 Escóndelos juntos en el polvo; átalos en el {lugar} oculto.

13 Encúbrelos a todos en el polvo, venda sus rostros en la oscuridad;

13 Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad;

13 Escóndelos juntos en el polvo; átalos en el {lugar} oculto.

13 “Hide them in the dust together;Bind them in the hidden place.

14 Entonces yo también te confesaré que tu mano derecha te puede salvar.

14 y yo también te confesaré que podrá salvarte tu diestra.

14 Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra.

14 Entonces Yo también te confesaré Que tu mano derecha te puede salvar.

14 “Then I will also confess to you,That your own right hand can save you.

15 He aquí ahora, Behemot, al cual hice como a ti, que come hierba como el buey.

15 He aquí ahora behemot, al cual yo hice contigo; hierba come como buey.

15 He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey.

15 Mira a Behemot, al cual hice como a ti, Que come hierba como el buey.

15 “Behold now, Behemoth, which I made as well as you;He eats grass like an ox.

16 He aquí ahora, su fuerza está en sus lomos, y su vigor en los músculos de su vientre.

16 He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, y su fortaleza en el ombligo de su vientre.

16 He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre.

16 Su fuerza está en sus lomos, Y su vigor en los músculos de su vientre.

16 “Behold now, his strength in his loinsAnd his power in the muscles of his belly.

17 Mueve su cola como un cedro; entretejidos están los tendones de sus muslos.

17 Su cola mueve como un cedro, y los nervios de sus genitales son entretejidos.

17 Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos.

17 Mueve su cola como un cedro; Entretejidos están los tendones de sus muslos.

17 “He bends his tail like a cedar;The sinews of his thighs are knit together.

18 Sus huesos son tubos de bronce; sus miembros como barras de hierro.

18 Sus huesos son fuertes como bronce, y sus miembros como barras de hierro.

18 Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro.

18 Sus huesos son tubos de bronce; Sus miembros como barras de hierro.

18 “His bones are tubes of bronze;His limbs are like bars of iron.

19 Es la primera de las obras de Dios; que {sólo} su hacedor {le} acerque su espada.

19 El es el comienzo de los caminos de Dios; el que lo hizo, acercará a él su espada.

19 El es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque.

19 Es la primera de las obras de Dios; Que {sólo} su hacedor {le} acerque su espada.

19 “He is the first of the ways of God;Let his maker bring near his sword.

20 Ciertamente alimento le traen los montes, y todas las bestias del campo retozan allí.

20 Ciertamente los montes llevan renuevo para él; y toda bestia del campo retoza allá.

20 Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá.

20 Ciertamente alimento le traen los montes, Y todas las bestias del campo retozan allí.

20 “Surely the mountains bring him food,And all the beasts of the field play there.

21 Bajo los lotos se echa, en lo oculto de las cañas y del pantano.

21 Se echará debajo de las sombras, en lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.

21 Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.

21 Bajo los lotos se echa, En lo oculto de las cañas y del pantano.

21 “Under the lotus plants he lies down,In the covert of the reeds and the marsh.

22 Lo cubren los lotos con su sombra; los sauces del arroyo lo rodean.

22 Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; los sauces del arroyo lo cercan.

22 Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan.

22 Lo cubren los lotos con su sombra; Los sauces del arroyo lo rodean.

22 “The lotus plants cover him with shade;The willows of the brook surround him.

23 Si el río ruge, él no se alarma; tranquilo está, aunque el Jordán se lance contra su boca.

23 He aquí que él tomará el río sin inmutarse; y se confía que el Jordán pasará por su boca.

23 He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca.

23 Si el río ruge, él no se alarma; Tranquilo está, aunque el Jordán se lance hacia su boca.

23 “If a river rages, he is not alarmed;He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.

24 ¿Lo capturará alguien cuando está vigilando? ¿Perforará {alguien su} nariz con garfios?

24 Su hacedor lo tomará por sus ojos en tropezaderos, y horadará su nariz.

24 ¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz?

24 ¿Lo capturará alguien cuando está vigilando? ¿Perforará {alguien su} nariz con garfios?

24 “Can anyone capture him when he is on watch,With barbs can anyone pierce his nose?

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org