Sufrimientos a Causa del Sitio

1 Acuérdate, oh SEÑOR, de lo que nos ha sucedido; mira y ve nuestro oprobio.

1 Acuérdate, oh SEÑOR, de lo que nos ha sucedido. Ve y mira nuestro oprobio.

1 ACUÉRDATE, oh Jehová, de lo que nos ha sucedido: Ve y mira nuestro oprobio.

1 Acuérdate, oh SEÑOR, de lo que nos ha sucedido; Mira y ve nuestro oprobio.

1 Remember, O Lord, what has befallen us;Look, and see our reproach!

2 Nuestra heredad ha pasado a extraños, nuestras casas a extranjeros.

2 Nuestra heredad se ha vuelto a extraños, nuestras casas a forasteros.

2 Nuestra heredad se ha vuelto á extraños, Nuestras casas á forasteros.

2 Nuestra heredad ha pasado a extraños, Nuestras casas a extranjeros.

2 Our inheritance has been turned over to strangers,Our houses to aliens.

3 Hemos quedado huérfanos, sin padre, nuestras madres, como viudas.

3 Huérfanos somos sin padre; nuestras madres son como viudas.

3 Huérfanos somos sin padre, Nuestras madres como viudas.

3 Hemos quedado huérfanos, sin padre, Nuestras madres, como viudas.

3 We have become orphans without a father,Our mothers are like widows.

4 Por el agua que bebemos tenemos que pagar, nuestra leña {nos} llega por precio.

4 Nuestra agua bebemos por dinero; nuestra leña por precio compramos.

4 Nuestra agua bebemos por dinero; Nuestra leña por precio compramos.

4 Por el agua que bebemos tenemos que pagar, Nuestra leña {nos} llega por precio.

4 We have to pay for our drinking water,Our wood comes to us at a price.

5 Sobre nuestros cuellos están nuestros perseguidores; no hay descanso para nosotros, estamos agotados.

5 Persecución padecemos sobre nuestra cerviz; nos cansamos, y no hay para nosotros reposo.

5 Persecución padecemos sobre nuestra cerviz: Nos cansamos, y no hay para nosotros reposo.

5 Sobre nuestros cuellos están nuestros perseguidores; No hay descanso para nosotros, estamos agotados.

5 Our pursuers are at our necks;We are worn out, there is no rest for us.

6 A Egipto {y} a Asiria nos hemos sometido para saciarnos de pan.

6 Al egipcio y al asirio dimos la mano, para saciarnos de pan.

6 Al Egipcio y al Asirio dimos la mano, para saciarnos de pan.

6 A Egipto {y} a Asiria nos hemos sometido Para saciarnos de pan.

6 We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.

7 Nuestros padres pecaron, ya no existen, {y} nosotros cargamos con sus iniquidades.

7 Nuestros padres pecaron, y son muertos; y nosotros llevamos sus castigos.

7 Nuestros padres pecaron, y son muertos; Y nosotros llevamos sus castigos.

7 Nuestros padres pecaron, ya no existen, {Y} nosotros cargamos con sus iniquidades.

7 Our fathers sinned, and are no more;It is we who have borne their iniquities.

8 Esclavos dominan sobre nosotros, no hay quien nos libre de su mano.

8 Siervos se enseñorearon de nosotros; no hubo quien nos librara de su mano.

8 Siervos se enseñorearon de nosotros; No hubo quien de su mano nos librase.

8 Esclavos dominan sobre nosotros, No hay quien nos libre de su mano.

8 Slaves rule over us;There is no one to deliver us from their hand.

9 Con peligro de nuestras vidas conseguimos nuestro pan, enfrentándonos a la espada del desierto.

9 Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan delante de la espada del desierto.

9 Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan Delante del cuchillo del desierto.

9 Con peligro de nuestras vidas conseguimos nuestro pan, Enfrentándonos a la espada en el desierto.

9 We get our bread at the risk of our livesBecause of the sword in the wilderness.

10 Nuestra piel quema como un horno, a causa de los ardores del hambre.

10 Nuestra piel se ennegreció como un horno a causa del ardor del hambre.

10 Nuestra piel se ennegreció como un horno A causa del ardor del hambre.

10 Nuestra piel quema como un horno, A causa de los ardores del hambre.

10 Our skin has become as hot as an oven,Because of the burning heat of famine.

11 Violaron a las mujeres en Sion, a las vírgenes en las ciudades de Judá.

11 Violaron a las mujeres en Sion, a las vírgenes en las ciudades de Judá.

11 Violaron á las mujeres en Sión, A las vírgenes en las ciudades de Judá.

11 Violaron a las mujeres en Sion, A las vírgenes en las ciudades de Judá.

11 They ravished the women in Zion,The virgins in the cities of Judah.

12 Los príncipes fueron colgados de sus manos, los rostros de los ancianos no fueron respetados.

12 A los príncipes colgaron con su mano; no respetaron el rostro de los ancianos.

12 A los príncipes colgaron por su mano; No respetaron el rostro de los viejos.

12 Los príncipes fueron colgados de sus manos, Los rostros de los ancianos no fueron respetados.

12 Princes were hung by their hands;Elders were not respected.

13 Los jóvenes trabajaron en el molino, y los muchachos cayeron bajo {el peso de} la leña.

13 Llevaron los jóvenes a moler, y los niños desfallecieron en la leña.

13 Llevaron los mozos á moler, Y los muchachos desfallecieron en la leña.

13 Los jóvenes trabajaron en el molino, Y los muchachos cayeron bajo {el peso de} la leña.

13 Young men worked at the grinding mill,And youths stumbled under loads of wood.

14 Los ancianos se han apartado de las puertas, los jóvenes de su música.

14 Los ancianos cesaron de la puerta, los jóvenes de sus canciones.

14 Los ancianos cesaron de la puerta, Los mancebos de sus canciones.

14 Los ancianos han dejado de estar a las puertas {de la ciudad}, Los jóvenes de su música.

14 Elders are gone from the gate,Young men from their music.

15 Ha cesado el gozo de nuestro corazón, se ha convertido en duelo nuestra danza.

15 Cesó el gozo de nuestro corazón; nuestro corro se tornó en luto.

15 Cesó el gozo de nuestro corazón; Nuestro corro se tornó en luto.

15 Ha cesado el gozo de nuestro corazón, Se ha convertido en duelo nuestra danza.

15 The joy of our hearts has ceased;Our dancing has been turned into mourning.

16 Ha caído la corona de nuestra cabeza. ¿Ay de nosotros, pues hemos pecado!

16 Cayó la corona de nuestra cabeza. ¡Ay ahora de nosotros! Porque pecamos.

16 Cayó la corona de nuestra cabeza: ­Ay ahora de nosotros! porque pecamos.

16 Ha caído la corona de nuestra cabeza. ¡Ay de nosotros, pues hemos pecado!

16 The crown has fallen from our head;Woe to us, for we have sinned!

17 Por esto está abatido nuestro corazón, por estas cosas se nublan nuestros ojos,

17 Por esto fue entristecido nuestro corazón, por esto se entenebrecieron nuestro ojos,

17 Por esto fué entristecido nuestro corazón, Por esto se entenebrecieron nuestro ojos:

17 Por esto está abatido nuestro corazón, Por estas cosas se nublan nuestros ojos,

17 Because of this our heart is faint,Because of these things our eyes are dim;

18 por el monte Sion que está asolado; las zorras merodean en él.

18 Por el Monte de Sion que está asolado; zorras andan en él.

18 Por el monte de Sión que está asolado; Zorras andan en él.

18 Porque el Monte Sion está asolado; Las zorras merodean en él.

18 Because of Mount Zion which lies desolate,Foxes prowl in it.

19 Mas tú, oh SEÑOR, reinas para siempre, tu trono {permanece} de generación en generación.

19 Mas tú, SEÑOR, permanecerás para siempre; tu trono de generación en generación.

19 Mas tú, Jehová, permanecerás para siempre: Tu trono de generación en generación.

19 Pero Tú, oh SEÑOR, reinas para siempre, Tu trono {permanece} de generación en generación.

19 You, O Lord, rule forever;Your throne is from generation to generation.

20 ¿Por qué te olvidas para siempre de nosotros, {y} nos abandonas a perpetuidad?

20 ¿Por qué te olvidarás para siempre de nosotros, y nos dejarás por largos días?

20 ¿Por qué te olvidarás para siempre de nosotros, Y nos dejarás por largos días?

20 ¿Por qué Te olvidas para siempre de nosotros, {Y} nos abandonas a perpetuidad?

20 Why do You forget us forever?Why do You forsake us so long?

21 Restáuranos a ti, oh SEÑOR, y seremos restaurados; renueva nuestros días como antaño,

21 Vuélvenos, oh SEÑOR, a ti, y nos volveremos; renueva nuestros días como al principio.

21 Vuélvenos, oh Jehová, á ti, y nos volveremos: Renueva nuestros días como al principio.

21 Restáuranos a Ti, oh SEÑOR, y seremos restaurados; Renueva nuestros días como antaño,

21 Restore us to You, O Lord, that we may be restored;Renew our days as of old,

22 a no ser que nos hayas desechado totalmente, {y} estés enojado en gran manera contra nosotros.

22 Porque repeliendo nos has desechado; te has airado contra nosotros en gran manera.

22 Porque repeliendo nos has desechado; Te has airado contra nosotros en gran manera.

22 A no ser que nos hayas desechado totalmente, {Y} estés enojado en gran manera contra nosotros.

22 Unless You have utterly rejected usAnd are exceedingly angry with us.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org