1 Entonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes que tomando sus lámparas, salieron a recibir al novio.
1 Entonces el Reino de los cielos será semejante a diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron a recibir al esposo.
1 ENTONCES el reino de los cielos será semejante á diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron á recibir al esposo.
1 ``Entonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes que tomando sus lámparas, salieron a recibir al novio.
1 “Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
3 Porque las insensatas, al tomar sus lámparas, no tomaron aceite consigo,
3 Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
3 Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
3 "Porque las insensatas, al tomar sus lámparas, no tomaron aceite consigo,
3 For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
4 pero las prudentes tomaron aceite en frascos junto con sus lámparas.
4 mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.
4 Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.
4 pero las prudentes tomaron aceite en frascos juntamente con sus lámparas.
4 but the prudent took oil in flasks along with their lamps.
5 Al tardarse el novio, a todas les dio sueño y se durmieron.
5 Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.
5 Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.
5 "Al tardarse el novio, a todas les dio sueño y se durmieron.
5 Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.
6 Pero a medianoche se oyó un clamor: `` ¿Aquí está el novio! Salid a recibir{lo.}"
6 Y a la medianoche fue hecho un clamor: He aquí, el esposo viene; salid a recibirle.
6 Y á la media noche fué oído un clamor: He aquí, el esposo viene; salid á recibirle.
6 "Pero a medianoche se oyó un clamor: ` ¡Aquí está el novio! Salgan a recibir{lo.}'
6 But at midnight there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.’
7 Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron y arreglaron sus lámparas.
7 Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.
7 Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.
7 "Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron y arreglaron sus lámparas.
7 Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
8 Y las insensatas dijeron a las prudentes: ``Dadnos de vuestro aceite, porque nuestras lámparas se apagan."
8 Y las fatuas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.
8 Y las fatuas dijeron á las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.
8 "Y las insensatas dijeron a las prudentes: `Dennos de su aceite, porque nuestras lámparas se apagan.'
8 The foolish said to the prudent, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
9 Pero las prudentes respondieron, diciendo: ``No, no sea que no haya suficiente para nosotras y para vosotras; id más bien a los que venden y comprad para vosotras."
9 Mas las prudentes respondieron, diciendo: Para que no nos falte a nosotras y a vosotras, id antes a los que venden, y comprad para vosotras.
9 Mas las prudentes respondieron, diciendo. Porque no nos falte á nosotras y á vosotras, id antes á los que venden, y comprad para vosotras.
9 "Pero las prudentes respondieron: `No, no sea que no haya suficiente para nosotras y para ustedes; vayan más bien a los que venden y compren para ustedes.'
9 But the prudent answered, ‘No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.’
10 Y mientras ellas iban a comprar, vino el novio, y las que estaban preparadas entraron con él al {banquete} de bodas, y se cerró la puerta.
10 Y mientras que ellas iban a comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta.
10 Y mientras que ellas iban á comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él á las bodas; y se cerró la puerta.
10 "Mientras ellas iban a comprar, vino el novio, y las que estaban preparadas entraron con él al {banquete} de bodas, y se cerró la puerta.
10 And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.
11 Después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: ``Señor, señor, ábrenos."
11 Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
11 Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
11 "Después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: `Señor, señor, ábrenos.'
11 Later the other virgins also came, saying, ‘Lord, lord, open up for us.’
12 Pero respondiendo él, dijo: ``En verdad os digo que no os conozco."
12 Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.
12 Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.
12 "Pero él respondió: `En verdad les digo que no las conozco.'
12 But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
13 Velad, pues, porque no sabéis ni el día ni la hora.
13 Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.
13 Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.
13 "Velen (Estén alerta), pues no saben ni el día ni la hora.
13 Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour.
Parábola de las Diez Vírgenes
14 Porque {el reino de los cielos es} como un hombre que al emprender un viaje, llamó a sus siervos y les encomendó sus bienes.
14 Porque es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.
14 Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.
14 ``Porque {el reino de los cielos es} como un hombre que al emprender un viaje, llamó a sus siervos y les encomendó sus bienes.
14 “For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
15 Y a uno le dio cinco talentos, a otro dos, y a otro uno, a cada uno conforme a su capacidad; y se fue de viaje.
15 Y a éste dio cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno; a cada uno conforme a su facultad; y luego se fue lejos.
15 Y á éste dió cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno: á cada uno conforme á su facultad; y luego se partió lejos.
15 "Y a uno le dio cinco talentos (108 kilos de plata), a otro dos y a otro uno, a cada uno conforme a su capacidad; y se fue de viaje.
15 To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.
16 El que había recibido los cinco talentos, enseguida fue y negoció con ellos y ganó otros cinco talentos.
16 Y partido él, el que había recibido cinco talentos granjeó con ellos, e hizo otros cinco talentos.
16 Y el que había recibido cinco talentos se fué, y granjeó con ellos, é hizo otros cinco talentos.
16 "El que había recibido los cinco talentos, enseguida fue y negoció con ellos y ganó otros cinco talentos.
16 Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.
17 Asimismo el que {había recibido} los dos {talentos} ganó otros dos.
17 Asimismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos.
17 Asimismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos.
17 "Asimismo el que {había recibido} los dos {talentos (43.2 kilos)} ganó otros dos.
17 In the same manner the one who had received the two talents gained two more.
18 Pero el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra y escondió el dinero de su señor.
18 Mas el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
18 Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
18 "Pero el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra y escondió el dinero de su señor.
18 But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master’s money.
19 Después de mucho tiempo vino* el señor de aquellos siervos, y arregló* cuentas con ellos.
19 Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, e hizo cuentas con ellos.
19 Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, é hizo cuentas con ellos.
19 ``Después de mucho tiempo vino el señor de aquellos siervos, y arregló cuentas con ellos.
19 “Now after a long time the master of those slaves *came and *settled accounts with them.
20 Y llegando el que había recibido los cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: ``Señor, me entregaste cinco talentos; mira, he ganado otros cinco talentos."
20 Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos que he ganado sobre ellos.
20 Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos he ganado sobre ellos.
20 "Y llegando el que había recibido los cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: `Señor, usted me entregó cinco talentos; mire, he ganado otros cinco talentos.'
20 The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.’
21 Su señor le dijo: ``Bien, siervo bueno y fiel; en lo poco fuiste fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor."
21 Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
21 Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.
21 "Su señor le dijo: `Bien, siervo bueno y fiel; en lo poco fuiste fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.'
21 His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
22 Llegando también el de los dos talentos, dijo: ``Señor, me entregaste dos talentos; mira, he ganado otros dos talentos."
22 Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos que he ganado sobre ellos.
22 Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos he ganado sobre ellos.
22 "Llegando también el de los dos talentos, dijo: `Señor, usted me entregó dos talentos; mire, he ganado otros dos talentos.'
22 “Also the one who had received the two talents came up and said, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.’
23 Su señor le dijo: ``Bien, siervo bueno y fiel; en lo poco fuiste fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor."
23 Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
23 Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.
23 "Su señor le dijo: `Bien, siervo bueno y fiel; en lo poco fuiste fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.'
23 His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
24 Pero llegando también el que había recibido un talento, dijo: ``Señor, yo sabía que eres un hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges donde no esparciste,
24 Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste;
24 Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste;
24 ``Pero llegando también el que había recibido un talento (21.6 kilos), dijo: `Señor, yo sabía que usted es un hombre duro, que siega donde no sembró y recoge donde no ha esparcido,
24 “And the one also who had received the one talent came up and said, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.
25 y tuve miedo, y fui y escondí tu talento en la tierra; mira, {aquí} tienes lo que es tuyo."
25 por tanto tuve miedo, y fui, y escondí tu talento en la tierra; he aquí tienes lo que es tuyo.
25 Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo.
25 y tuve miedo, y fui y escondí su talento en la tierra; mire, {aquí} tiene lo que es suyo.'
25 And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’
26 Pero su señor respondió, y le dijo: ``Siervo malo y perezoso, sabías que siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcí.
26 Y respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí;
26 Y respondiendo su señor, le dijo: Malo y negligente siervo, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí;
26 "Pero su señor le dijo: `Siervo malo y perezoso, sabías que siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcí.
26 “But his master answered and said to him, ‘You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.
27 ``Debías entonces haber puesto mi dinero en el banco, y al llegar yo hubiera recibido mi dinero con intereses.
27 por tanto, te convenía dar mi dinero a los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con logro.
27 Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura.
27 `Debías entonces haber puesto mi dinero en el banco, y al llegar yo hubiera recibido mi dinero con intereses.
27 Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
28 ``Por tanto, quitadle el talento y dádselo al que tiene los diez talentos."
28 Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
28 Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
28 `Por tanto, quítenle el talento y dénselo al que tiene los diez talentos (216 kilos de plata).'
28 Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.’
29 Porque a todo el que tiene, {más} se le dará, y tendrá en abundancia; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
29 Porque a cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
29 Porque á cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
29 ``Porque a todo el que tiene, {más} se le dará, y tendrá en abundancia; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
29 “For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
30 Y al siervo inútil, echadlo en las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el crujir de dientes.
30 Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.
30 Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
30 "Y al siervo inútil, échenlo en las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el crujir de dientes.
30 Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
Parábola de los Talentos
31 Pero cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los ángeles con El, entonces se sentará en el trono de su gloria;
31 Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.
31 Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.
31 ``Pero cuando el Hijo del Hombre venga en Su gloria, y todos los ángeles con El, entonces El se sentará en el trono de Su gloria;
31 “But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.
32 y serán reunidas delante de El todas las naciones; y separará a unos de otros, como el pastor separa las ovejas de los cabritos.
32 Y serán reunidas delante de él todas las naciones; y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
32 Y serán reunidas delante de él todas las gentes: y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
32 y serán reunidas delante de El todas las naciones; y separará a unos de otros, como el pastor separa las ovejas de los cabritos.
32 All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
33 Y pondrá las ovejas a su derecha y los cabritos a su izquierda.
33 Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a la izquierda.
33 Y pondrá las ovejas á su derecha, y los cabritos á la izquierda.
33 "Y pondrá las ovejas a Su derecha y los cabritos a la izquierda.
33 and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.
34 Entonces el Rey dirá a los de su derecha: ``Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
34 Entonces el Rey dirá a los que estarán a su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el Reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
34 Entonces el Rey dirá á los que estarán á su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
34 ``Entonces el Rey dirá a los de Su derecha: `Vengan, benditos de Mi Padre, hereden el reino preparado para ustedes desde la fundación del mundo.
34 “Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 ``Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui forastero, y me recibisteis;
35 Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui huésped, y me recogisteis;
35 Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fuí huésped, y me recogisteis;
35 `Porque tuve hambre, y ustedes Me dieron de comer; tuve sed, y Me dieron de beber; fui extranjero, y Me recibieron;
35 For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
36 estaba desnudo, y me vestisteis; enfermo, y me visitasteis; en la cárcel, y vinisteis a mí."
36 desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis a mí.
36 Desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis á mí.
36 estaba desnudo, y Me vistieron; enfermo, y Me visitaron; en la cárcel, y vinieron a Mí.'
36 naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’
37 Entonces los justos le responderán, diciendo: ``Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te dimos de comer, o sediento, y te dimos de beber?
37 Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿O sediento, y te dimos de beber?
37 Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿ó sediento, y te dimos de beber?
37 "Entonces los justos Le responderán, diciendo: `Señor, ¿cuándo Te vimos hambriento y Te dimos de comer, o sediento y Te dimos de beber?
37 Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?
38 `` ¿Y cuándo te vimos {como} forastero, y te recibimos, o desnudo, y te vestimos?
38 ¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿O desnudo, y te cubrimos?
38 ¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿ó desnudo, y te cubrimos?
38 ` ¿Y cuándo Te vimos {como} extranjero y Te recibimos, o desnudo y Te vestimos?
38 And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
39 `` ¿Y cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?"
39 ¿O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?
39 ¿O cuándo te vimos enfermo, ó en la cárcel, y vinimos á ti?
39 ` ¿Cuándo Te vimos enfermo o en la cárcel y vinimos a Ti?'
39 When did we see You sick, or in prison, and come to You?’
40 Respondiendo el Rey, les dirá: ``En verdad os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos hermanos míos, {aun a} los más pequeños, a mí lo hicisteis."
40 Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos pequeñitos, a mí lo hicisteis.
40 Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis á uno de estos mis hermanos pequeñitos, á mí lo hicisteis.
40 "El Rey les responderá: `En verdad les digo que en cuanto lo hicieron a uno de estos hermanos Míos, {aun a} los más pequeños, a Mí lo hicieron.'
40 The King will answer and say to them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.’
41 Entonces dirá también a los de su izquierda: ``Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno que ha sido preparado para el diablo y sus ángeles.
41 Entonces dirá también a los que estarán a la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles;
41 Entonces dirá también á los que estarán á la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles:
41 ``Entonces dirá también a los de Su izquierda: `Apártense de Mí, malditos, al fuego eterno que ha sido preparado para el diablo y sus ángeles.
41 “Then He will also say to those on His left, ‘Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;
42 ``Porque tuve hambre, y no me disteis de comer, tuve sed, y no me disteis de beber;
42 porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
42 Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
42 `Porque tuve hambre, y ustedes no Me dieron de comer; tuve sed, y no Me dieron de beber;
42 for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
43 fui forastero, y no me recibisteis; estaba desnudo, y no me vestisteis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis."
43 fui huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
43 Fuí huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
43 fui extranjero, y no Me recibieron; estaba desnudo, y no Me vistieron; enfermo, y en la cárcel, y no Me visitaron.'
43 I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.’
44 Entonces ellos también responderán, diciendo: ``Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, o sediento, o {como} forastero, o desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?"
44 Entonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, o sediento, o huésped, o desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?
44 Entonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, ó sediento, ó huésped, ó desnudo, ó enfermo, ó en la cárcel, y no te servimos?
44 "Entonces ellos también responderán: `Señor, ¿cuándo Te vimos hambriento o sediento, o {como} extranjero, o desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no Te servimos?'
44 Then they themselves also will answer, ‘Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?’
45 El entonces les responderá, diciendo: ``En verdad os digo que en cuanto no lo hicisteis a uno de los más pequeños de éstos, tampoco a mí lo hicisteis."
45 Entonces les responderá, diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis a uno de estos pequeñitos, tampoco a mí lo hicisteis.
45 Entonces les responderá, diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis á uno de estos pequeñitos, ni á mí lo hicisteis.
45 "El entonces les responderá: `En verdad les digo que en cuanto ustedes no lo hicieron a uno de los más pequeños de éstos, tampoco a Mí lo hicieron.'
45 Then He will answer them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’
46 Y éstos irán al castigo eterno, pero los justos a la vida eterna.
46 E irán éstos al tormento eterno, y los justos a la vida eterna.
46 E irán éstos al tormento eterno, y los justos á la vida eterna.
46 "Estos irán al castigo eterno, pero los justos a la vida eterna."
46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”