1 ``No juzguen para que no sean juzgados.

1 No juzguéis para que no seáis juzgados.

1 No juzguéis, para que no seáis juzgados.

1 NO juzguéis, para que no seáis juzgados.

1 “Do not judge so that you will not be judged.

2 "Porque con el juicio con que ustedes juzguen, serán juzgados; y con la medida con que midan, se les medirá.

2 Porque con el juicio con que juzguéis, seréis juzgados; y con la medida con que midáis, se os medirá.

2 Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida con que medís, os volverán a medir.

2 Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida con que medís, os volverán á medir.

2 For in the way you judge, you will be judged; and by your standard of measure, it will be measured to you.

3 " ¿Por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo?

3 ¿Y por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo?

3 Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo?

3 Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo?

3 Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?

4 " ¿O cómo puedes decir a tu hermano: `Déjame sacarte la mota del ojo,' cuando la viga está en tu ojo?

4 ¿O cómo puedes decir a tu hermano: ``Déjame sacarte la mota del ojo", cuando la viga está en tu ojo?

4 O ¿cómo dirás a tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí hay una viga en tu ojo?

4 O ¿cómo dirás á tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí la viga en tu ojo?

4 Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ and behold, the log is in your own eye?

5 " ¡Hipócrita! Saca primero la viga de tu ojo, y entonces verás con claridad para sacar la mota del ojo de tu hermano.

5 ¿Hipócrita! Saca primero la viga de tu ojo, y entonces verás con claridad para sacar la mota del ojo de tu hermano.

5 ¡Hipócrita! Echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano.

5 Hipócrita! echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano.

5 You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.

6 ``No den lo santo a los perros, ni echen sus perlas delante de los cerdos, no sea que las huellen con sus patas, y volviéndose los despedacen a ustedes.

6 No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las huellen con sus patas, y volviéndose os despedacen.

6 No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; no sea que las pisoteen, y se vuelvan y os despedacen.

6 No deis lo santo á los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; porque no las rehuellen con sus pies, y vuelvan y os despedacen.

6 “Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.

El Juicio hacia los Demás

7 ``Pidan, y se les dará; busquen, y hallarán; llamen, y se les abrirá.

7 Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.

7 Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; tocad, y se os abrirá.

7 Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.

7 “Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.

8 "Porque todo el que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.

8 Porque todo el que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.

8 Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que toca, se le abre.

8 Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abrirá.

8 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.

9 " ¿O qué hombre hay entre ustedes que {si} su hijo le pide pan, le dará una piedra,

9 ¿O qué hombre hay entre vosotros que {si} su hijo le pide pan, le dará una piedra,

9 ¿Qué hombre hay de vosotros, a quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?

9 ¿Qué hombre hay de vosotros, á quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?

9 Or what man is there among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone?

10 o si le pide un pescado, le dará una serpiente?

10 o si le pide un pescado, le dará una serpiente?

10 ¿Y si le pidiere un pez, le dará una serpiente?

10 ¿Y si le pidiere un pez, le dará una serpiente?

10 Or if he asks for a fish, he will not give him a snake, will he?

11 "Pues si ustedes, siendo malos, saben dar buenas dádivas a sus hijos, ¿cuánto más su Padre que está en los cielos dará cosas buenas a los que Le piden?

11 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará cosas buenas a los que le piden?

11 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas a los que le piden?

11 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas á los que le piden?

11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask Him!

12 ``Por eso, todo cuanto quieran que los hombres les hagan, así también hagan ustedes con ellos, porque ésta es la Ley y los Profetas.

12 Por eso, todo cuanto queráis que os hagan los hombres, así también haced vosotros con ellos, porque esta es la ley y los profetas.

12 Así que, todas las cosas que quisiereis que los hombres hicieren con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esta es la ley y los profetas.

12 Así que, todas las cosas que quisierais que los hombres hiciesen con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esta es la ley y los profetas.

12 “In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this is the Law and the Prophets.

La Oración Recibirá Respuesta

13 ``Entren por la puerta estrecha, porque ancha es la puerta y amplia es la senda que lleva a la perdición (destrucción), y muchos son los que entran por ella.

13 Entrad por la puerta estrecha, porque ancha es la puerta y amplia es la senda que lleva a la perdición, y muchos son los que entran por ella.

13 Entrad por la puerta estrecha: porque el camino que lleva a perdición es ancho y espacioso; y los que van por él, son muchos.

13 Entrad por la puerta estrecha: porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva á perdición, y muchos son los que entran por ella.

13 “Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter through it.

14 "Pero estrecha es la puerta y angosta la senda que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan.

14 Porque estrecha es la puerta y angosta la senda que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan.

14 Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida; y pocos son los que lo hallan.

14 Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva á la vida, y pocos son los que la hallan.

14 For the gate is small and the way is narrow that leads to life, and there are few who find it.

Dos Puertas y Dos Sendas

15 ``Cuídense de los falsos profetas, que vienen a ustedes con vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.

15 Cuidaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.

15 También guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos robadores.

15 Y guardaos de los falsos profetas, que vienen á vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos rapaces.

15 “Beware of the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravenous wolves.

16 "Por sus frutos los conocerán. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los cardos?

16 Por sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los abrojos?

16 Por sus frutos los conoceréis. ¿Se cogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos?

16 Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos?

16 You will know them by their fruits. Grapes are not gathered from thorn bushes nor figs from thistles, are they?

17 "Así, todo árbol bueno da frutos buenos; pero el árbol malo da frutos malos.

17 Así, todo árbol bueno da frutos buenos; pero el árbol malo da frutos malos.

17 De esta manera, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol podrido lleva malos frutos.

17 Así, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol maleado lleva malos frutos.

17 So every good tree bears good fruit, but the bad tree bears bad fruit.

18 "Un árbol bueno no puede producir frutos malos, ni un árbol malo producir frutos buenos.

18 Un árbol bueno no puede producir frutos malos, ni un árbol malo producir frutos buenos.

18 No puede el buen árbol llevar malos frutos, ni el árbol podrido llevar frutos buenos.

18 No puede el buen árbol llevar malos frutos, ni el árbol maleado llevar frutos buenos.

18 A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit.

19 "Todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado al fuego.

19 Todo árbol que no da buen fruto, es cortado y echado al fuego.

19 Todo árbol que no lleva buen fruto, se corta y se echa en el fuego.

19 Todo árbol que no lleva buen fruto, córtase y échase en el fuego.

19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.

20 "Así que, por sus frutos los conocerán.

20 Así que, por sus frutos los conoceréis.

20 Así que, por sus frutos los conoceréis.

20 Así que, por sus frutos los conoceréis.

20 So then, you will know them by their fruits.

21 ``No todo el que Me dice: `Señor, Señor,' entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de Mi Padre que está en los cielos.

21 No todo el que me dice: ``Señor, Señor", entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos.

21 No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el Reino de los cielos, sino el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos.

21 No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos: mas el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos.

21 “Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father who is in heaven will enter.

22 "Muchos Me dirán en aquel día: `Señor, Señor, ¿no profetizamos en Tu nombre, y en Tu nombre echamos fuera demonios, y en Tu nombre hicimos muchos milagros?'

22 Muchos me dirán en aquel día: ``Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros?"

22 Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre sacamos demonios, y en tu nombre hicimos muchas grandezas?

22 Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre lanzamos demonios, y en tu nombre hicimos mucho milagros?

22 Many will say to Me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name cast out demons, and in Your name perform many miracles?’

23 "Entonces les declararé: `Jamás los conocí; APARTENSE DE MI, LOS QUE PRACTICAN LA INIQUIDAD.'

23 Y entonces les declararé: ``Jamás os conocí; APARTAOS DE MI, LOS QUE PRACTICAIS LA INIQUIDAD."

23 Y entonces les confesaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad.

23 Y entonces les protestaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad.

23 And then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness.’

Cómo Conocer a los Falsos Profetas

24 ``Por tanto, cualquiera que oye estas palabras Mías y las pone en práctica, será semejante a un hombre sabio que edificó su casa sobre la roca;

24 Por tanto, cualquiera que oye estas palabras mías y las pone en práctica, será semejante a un hombre sabio que edificó su casa sobre la roca;

24 Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé al varón prudente, que edificó su casa sobre la peña;

24 Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé á un hombre prudente, que edificó su casa sobre la peña;

24 “Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them, may be compared to a wise man who built his house on the rock.

25 y cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos y azotaron aquella casa; pero no se cayó, porque había sido fundada sobre la roca.

25 y cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos y azotaron aquella casa; pero no se cayó, porque había sido fundada sobre la roca.

25 y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó, porque estaba fundada sobre la peña.

25 Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó: porque estaba fundada sobre la peña.

25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and yet it did not fall, for it had been founded on the rock.

26 "Todo el que oye estas palabras Mías y no las pone en práctica, será semejante a un hombre insensato que edificó su casa sobre la arena;

26 Y todo el que oye estas palabras mías y no las pone en práctica, será semejante a un hombre insensato que edificó su casa sobre la arena;

26 Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé al varón loco, que edificó su casa sobre la arena;

26 Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé á un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;

26 Everyone who hears these words of Mine and does not act on them, will be like a foolish man who built his house on the sand.

27 y cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos y azotaron aquella casa; y cayó, y grande fue su destrucción."

27 y cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos y azotaron aquella casa; y cayó, y grande fue su destrucción.

27 y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, e hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó; y fue grande su ruina.

27 Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, é hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó, y fué grande su ruina.

27 The rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell—and great was its fall.”

28 Cuando Jesús terminó estas palabras, las multitudes se admiraban de Su enseñanza;

28 Cuando Jesús terminó estas palabras, las multitudes se admiraban de su enseñanza;

28 Y cuando Jesús acabó estas palabras, la multitud se admiraba de su doctrina;

28 Y fué que, como Jesús acabó estas palabras, las gentes se admiraban de su doctrina;

28 When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching;

29 porque les enseñaba como {Uno} que tiene autoridad, y no como sus escribas.

29 porque les enseñaba como {uno} que tiene autoridad, y no como sus escribas.

29 porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.

29 Porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.

29 for He was teaching them as one having authority, and not as their scribes.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org