1 Lorsque David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan le prophète: Voici, j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de l'alliance de l'Éternel est sous une tente.

1 Et il arriva, comme David habitait dans sa maison, que David dit à Nathan, le prophete: Voici, moi j'habite dans une maison de cedres, et l'arche de l'alliance de l'Eternel est sous des tapis.

1 Lorsque David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan le prophète: Voici, j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de l'alliance de l'Eternel est sous une tente.

1 Or il arriva après que David fut tranquille en sa maison, qu'il dit à Nathan le Prophète : Voici, je demeure dans une maison de cèdres, et l'Arche de l'alliance de l'Eternel n'est que sous des courtines.

1 And it came about, when David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, “Behold, I am dwelling in a house of cedar, but the ark of the covenant of the Lord is under curtains.”

2 Nathan répondit à David: Fais tout ce que tu as dans le coeur, car Dieu est avec toi.

2 Et Nathan dit à David: Fais tout ce qui est dans ton coeur, car Dieu est avec toi.

2 Nathan répondit à David: Fais tout ce que tu as dans le coeur, car Dieu est avec toi.

2 Et Nathan dit à David : Fais tout ce qui est en ton cœur; car Dieu est avec toi.

2 Then Nathan said to David, “Do all that is in your heart, for God is with you.”

3 La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan:

3 Et il arriva, cette nuit-là, que la parole de Dieu vint à Nathan, disant:

3 La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan:

3 Mais il arriva cette nuit-là que la parole de Dieu fut adressée à Nathan, en disant :

3 It came about the same night that the word of God came to Nathan, saying,

4 Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Éternel: Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j'en fasse ma demeure.

4 Va, et dis à David, mon serviteur: Ainsi dit l'Eternel: Tu ne me batiras pas de maison pour y habiter;

4 Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel: Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j'en fasse ma demeure.

4 Va, et dis à David mon serviteur : Ainsi a dit l'Eternel : Tu ne me bâtiras point de maison pour y habiter;

4 “Go and tell David My servant, ‘Thus says the Lord, “You shall not build a house for Me to dwell in;

5 Car je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter Israël jusqu'à ce jour; mais j'ai été de tente en tente et de demeure en demeure.

5 car je n'ai pas habite dans une maison, depuis le jour ou j'ai fait monter Israel, jusqu'à ce jour; mais j'ai ete de tente en tente, et de demeure en demeure.

5 Car je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter Israël jusqu'à ce jour; mais j'ai été de tente en tente et de demeure en demeure.

5 Puisque je n'ai point habité dans aucune maison depuis le temps que j'ai fait monter les enfants d'Israël [hors d'Egypte] jusqu'à ce jour; mais j'ai été de tabernacle en tabernacle, et de pavillon en pavillon.

5 for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel to this day, but I have gone from tent to tent and from one dwelling place to another.

6 Partout où j'ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu'un des juges d'Israël à qui j'avais ordonné de paître mon peuple, ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?

6 Partout ou j'ai marche au milieu de tout Israel, ai-je dit un mot à l'un des juges d'Israel, à qui j'ai commande de paitre mon peuple, en disant: Pourquoi ne me batissez-vous pas une maison de cedres?

6 Partout où j'ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu'un des juges d'Israël à qui j'avais ordonné de paître mon peuple, ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?

6 Partout où i'ai marché avec tout Israël, en ai-je parlé à un seul des Juges d'Israël, auxquels j'ai commandé de paître mon peuple, et leur ai-je dit : Pourquoi ne m'avez-vous point bâti une maison de cèdres?

6 In all places where I have walked with all Israel, have I spoken a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd My people, saying, ‘Why have you not built for Me a house of cedar?’”’

7 Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Éternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d'Israël;

7 Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David: Ainsi dit l'Eternel des armees: Je t'ai pris des parcs, d'aupres du menu betail, pour que tu fusses prince sur mon peuple Israel;

7 Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d'Israël;

7 Maintenant donc tu diras ainsi à David mon serviteur : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Je t'ai pris d'une cabane, d'après les brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d'Israël;

7 Now, therefore, thus shall you say to My servant David, ‘Thus says the Lord of hosts, “I took you from the pasture, from following the sheep, to be leader over My people Israel.

8 j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre;

8 et j'ai ete avec toi partout ou tu as marche; et j'ai retranche tous tes ennemis de devant toi, et je t'ai fait un nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre.

8 j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre;

8 Et j'ai été avec toi partout où tu as marché, et j'ai exterminé de devant toi tous tes ennemis, et je t'ai fait un nom tel qu'est le nom des Grands qui sont sur la terre.

8 I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you; and I will make you a name like the name of the great ones who are in the earth.

9 j'ai donné une demeure à mon peuple d'Israël, et je l'ai planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme auparavant

9 Et j'ai etabli un lieu à mon peuple Israel, et je le planterai, et il habitera chez lui, et ne sera plus agite; et les fils d'iniquite ne le consumeront plus comme au commencement,

9 j'ai donné une demeure à mon peuple d'Israël, et je l'ai planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme auparavant

9 Et j'établirai un lieu à mon peuple d'Israël, et je le planterai, et il habitera chez soi, et ne sera plus agité; les fils d'iniquité ne le mineront plus comme ils ont fait auparavant.

9 I will appoint a place for My people Israel, and will plant them, so that they may dwell in their own place and not be moved again; and the wicked will not waste them anymore as formerly,

10 et comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. J'ai humilié tous tes ennemis. Et je t'annonce que l'Éternel te bâtira une maison.

10 et depuis les jours ou j'ai etabli des juges sur mon peuple Israel. Et je subjuguerai tous tes ennemis; et je t'annonce que l'Eternel te batira une maison.

10 et comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. J'ai humilié tous tes ennemis. Et je t'annonce que l'Eternel te bâtira une maison.

10 Savoir; depuis les jours que j'ai ordonné des Juges sur mon peuple d'Israël, que j'ai abaissé tous tes ennemis, et que je t'ai fait entendre que l'Eternel te bâtirait une maison.

10 even from the day that I commanded judges to be over My people Israel. And I will subdue all your enemies.Moreover, I tell you that the Lord will build a house for you.

11 Quand tes jours seront accomplis et que tu iras auprès de tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, l'un de tes fils, et j'affermirai son règne.

11 Et il arrivera, quand tes jours seront accomplis pour t'en aller vers tes peres, que je susciterai apres toi ta semence, qui sera un de tes fils, et j'affermirai son royaume.

11 Quand tes jours seront accomplis et que tu iras auprès de tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, l'un de tes fils, et j'affermirai son règne.

11 Il arrivera donc que quand tes jours seront accomplis pour t'en aller avec tes pères, je ferai lever ta postérité après toi, qui sera un de tes fils, et j'établirai son règne.

11 When your days are fulfilled that you must go to be with your fathers, that I will set up one of your descendants after you, who will be of your sons; and I will establish his kingdom.

12 Ce sera lui qui me bâtira une maison, et j'affermirai pour toujours son trône.

12 Lui, me batira une maison; et j'affermirai son trone pour toujours.

12 Ce sera lui qui me bâtira une maison, et j'affermirai pour toujours son trône.

12 Il me bâtira une maison, et j'affermirai son trône à jamais.

12 He shall build for Me a house, and I will establish his throne forever.

13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l'ai retirée à celui qui t'a précédé.

13 Moi, je lui serai pour pere, et lui me sera pour fils; et je ne retirerai pas d'avec lui ma bonte, comme je l'ai retiree de celui qui a ete avant toi;

13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l'ai retirée à celui qui t'a précédé.

13 Je lui serai père, et il me sera fils; et je ne retirerai point de lui ma gratuité, comme je l'ai retirée de celui qui a été avant toi.

13 I will be his father and he shall be My son; and I will not take My lovingkindness away from him, as I took it from him who was before you.

14 Je l'établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera pour toujours affermi.

14 et je l'etablirai dans ma maison et dans mon royaume à toujours, et son trone sera affermi pour toujours.

14 Je l'établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera pour toujours affermi.

14 Mais je l'établirai dans ma maison et dans mon Royaume à jamais, et son trône sera affermi pour toujours.

14 But I will settle him in My house and in My kingdom forever, and his throne shall be established forever.”’”

15 Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.

15 Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.

15 Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.

15 Nathan récita à David toutes ces paroles, et toute cette vision.

15 According to all these words and according to all this vision, so Nathan spoke to David.

16 Et le roi David alla se présenter devant l'Éternel, et dit: Qui suis-je, Éternel Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir où je suis?

16 Et le roi David entra et s'assit devant l'Eternel, et dit: Qui suis-je, Eternel Dieu! et quelle est ma maison, que tu m'aies amene jusqu'ici?

16 Et le roi David alla se présenter devant l'Eternel, et dit: Qui suis-je, Eternel Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir où je suis?

16 Alors le Roi David entra, et se tint devant l'Eternel, et dit : Ô Eternel Dieu! Qui suis-je, et quelle est ma maison, que tu m'aies fait parvenir au point [où je suis]?

16 Then David the king went in and sat before the Lord and said, “Who am I, O Lord God, and what is my house that You have brought me this far?

17 C'est peu de chose à tes yeux, ô Dieu! Tu parles de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes porter les regards sur moi à la manière des hommes, toi qui es élevé, Éternel Dieu!

17 Et cela a ete peu de chose à tes yeux, o Dieu! et tu as parle de la maison de ton serviteur pour un long avenir, et tu m'as regarde selon le rang d'un homme haut eleve, o Eternel Dieu!

17 C'est peu de chose à tes yeux, ô Dieu! Tu parles de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes porter les regards sur moi à la manière des hommes, toi qui es élevé, Eternel Dieu!

17 Mais cela t'a semblé être peu de chose, ô Dieu! et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour le temps à venir, et tu as pourvu à moi; l'excellence de l'homme est selon ce qu'il est, ô Eternel Dieu!

17 This was a small thing in Your eyes, O God; but You have spoken of Your servant’s house for a great while to come, and have regarded me according to the standard of a man of high degree, O Lord God.

18 Que pourrait te dire encore David sur la gloire accordée à ton serviteur? Tu connais ton serviteur.

18 Que pourrait te dire encore David pour la gloire de ton serviteur? Et toi, tu connais ton serviteur.

18 Que pourrait te dire encore David sur la gloire accordée à ton serviteur? Tu connais ton serviteur.

18 Que te pourrait [dire] encore David de l'honneur [que tu fais] à ton serviteur? car tu connais ton serviteur.

18 What more can David still say to You concerning the honor bestowed on Your servant? For You know Your servant.

19 O Éternel! c'est à cause de ton serviteur, et selon ton coeur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui révéler.

19 O Eternel! tu as fait toute cette grande chose à cause de ton serviteur, et selon ton coeur, pour faire connaitre toutes ces grandes choses.

19 O Eternel! c'est à cause de ton serviteur, et selon ton coeur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui révéler.

19 Ô Eternel! pour l'amour de ton serviteur, et selon ton cœur, tu as fait toutes ces grandes choses, pour faire connaître toutes ces grandeurs.

19 O Lord, for Your servant’s sake, and according to Your own heart, You have wrought all this greatness, to make known all these great things.

20 O Éternel! nul n'est semblable à toi et il n'y a point d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.

20 O Eternel! il n'y en a point comme toi, et il n'y a point de Dieu si ce n'est toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.

20 O Eternel! nul n'est semblable à toi et il n'y a point d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.

20 Ô Eternel! il n'y en a point de semblable à toi, et il n'y a point d'autre Dieu que toi selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.

20 O Lord, there is none like You, nor is there any God besides You, according to all that we have heard with our ears.

21 Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d'Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d'Égypte?

21 Et qui est comme ton peuple Israel, seule nation sur la terre que Dieu soit alle racheter, afin qu'elle lui soit un peuple,... pour te faire un nom, par de grands et terribles actes, en chassant les nations de devant ton peuple, que tu as rachete d'Egypte?

21 Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d'Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d'Egypte?

21 Et qui est comme ton peuple d'Israël, la seule nation sur la terre que Dieu lui-même est venu racheter pour soi, afin qu'elle soit son peuple, [et] pour t'acquérir un renom de choses grandes et redoutables, en chassant les nations de devant ton peuple, que tu t'es racheté d'Egypte?

21 And what one nation in the earth is like Your people Israel, whom God went to redeem for Himself as a people, to make You a name by great and terrible things, in driving out nations from before Your people, whom You redeemed out of Egypt?

22 Tu as établi ton peuple d'Israël, pour qu'il fût ton peuple à toujours; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu.

22 Et tu t'es fait de ton peuple Israel un peuple, à toujours; et toi, Eternel, tu es devenu leur Dieu.

22 Tu as établi ton peuple d'Israël, pour qu'il fût ton peuple à toujours; et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu.

22 Et tu t'es établi ton peuple d'Israël pour peuple à jamais; et toi, ô Eternel! tu leur as été Dieu.

22 For Your people Israel You made Your own people forever, and You, O Lord, became their God.

23 Maintenant, ô Éternel! que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison subsiste éternellement, et agis selon ta parole!

23 Et maintenant, o Eternel, que la parole que tu as prononcee touchant ton serviteur et touchant sa maison soit ferme à toujours, et fais comme tu as dit;

23 Maintenant, ô Eternel! que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison subsiste éternellement, et agis selon ta parole!

23 Maintenant donc, ô Eternel! que la parole, que tu as prononcée touchant ton serviteur et sa maison, soit ferme à jamais, et fais comme tu en as parlé.

23 “Now, O Lord, let the word that You have spoken concerning Your servant and concerning his house be established forever, and do as You have spoken.

24 Qu'elle subsiste, afin que ton nom soit à jamais glorifié et que l'on dise: L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, est un Dieu pour Israël! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi!

24 et que cela soit ferme, et que ton nom soit magnifie à toujours, de sorte qu'on dise: L'Eternel des armees, le Dieu d'Israel, est Dieu à Israel. Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi!

24 Qu'elle subsiste, afin que ton nom soit à jamais glorifié et que l'on dise: L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, est un Dieu pour Israël! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi!

24 Et que ton Nom demeure ferme, et soit magnifié à jamais, de sorte qu'on dise : L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël est Dieu à Israël; et que la maison de David ton serviteur soit affermie devant toi.

24 Let Your name be established and magnified forever, saying, ‘The Lord of hosts is the God of Israel, even a God to Israel; and the house of David Your servant is established before You.’

25 Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi.

25 Car toi, o mon Dieu, tu as revele à ton serviteur que tu lui batiras une maison; c'est pourquoi ton serviteur a trouve dans son coeur de te presenter cette priere.

25 Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi.

25 Car tu as fait, ô mon Dieu! entendre à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison; c'est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière.

25 For You, O my God, have revealed to Your servant that You will build for him a house; therefore Your servant has found courage to pray before You.

26 Maintenant, ô Éternel! tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.

26 Et maintenant, o Eternel, toi, tu es Dieu, et tu as dit ce bien à ton serviteur.

26 Maintenant, ô Eternel! tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.

26 Or maintenant, ô Eternel! tu es Dieu, et tu as parlé de ce bien à ton serviteur.

26 Now, O Lord, You are God, and have promised this good thing to Your servant.

27 Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste à toujours devant toi! Car ce que tu bénis, ô Éternel! est béni pour l'éternité.

27 Et maintenant, qu'il te plaise de benir la maison de ton serviteur, afin qu'elle soit à toujours devant toi; car toi, o Eternel, tu l'as benie, et elle sera benie pour toujours.

27 Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste à toujours devant toi! Car ce que tu bénis, ô Eternel! est béni pour l'éternité.

27 Veuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle soit éternellement devant toi; car, tu l'as bénie, ô Eternel! et elle sera bénie à jamais.

27 And now it has pleased You to bless the house of Your servant, that it may continue forever before You; for You, O Lord, have blessed, and it is blessed forever.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org