1 Pour ce qui concerne les choses dont vous m'avez écrit, je pense qu'il est bon pour l'homme de ne point toucher de femme.

1 Or, pour ce qui est des choses au sujet desquelles vous m'avez ecrit, il est bon à l'homme de ne pas toucher de femme;

1 Pour ce qui concerne les choses dont vous m'avez écrit, je pense qu'il est bon pour l'homme de ne point toucher de femme.

1 Or quant aux choses dont vous m'avez écrit : [Je vous dis] qu'il est bon à l'homme de ne pas se marier.

1 Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.

2 Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.

2 mais, à cause de la fornication, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son mari à elle.

2 Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.

2 Toutefois pour éviter l'impureté, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.

2 But because of immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband.

3 Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.

3 Que le mari rende à la femme ce qui lui est du, et pareillement aussi la femme au mari.

3 Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.

3 Que le mari rende à sa femme la bienveillance qui lui est due; et que la femme de même la rende à son mari.

3 The husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.

4 La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme.

4 La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme.

4 La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme.

4 Car la femme n'a pas son propre corps en sa puissance, mais [il est en celle] du mari; et le mari tout de même n'a pas en sa puissance son propre corps, mais [il est en celle] de la femme.

4 The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.

5 Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.

5 Ne vous privez pas l'un l'autre, à moins que ce ne soit d'un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez à la priere, et que vous vous trouviez de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence.

5 Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.

5 Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est par un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez au jeûne et à la prière, mais après cela retournez ensemble, de peur que satan ne vous tente, par votre incontinence.

5 Stop depriving one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.

6 Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.

6 Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement;

6 Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.

6 Or je dis ceci par permission, et non par commandement.

6 But this I say by way of concession, not of command.

7 Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.

7 mais je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; toutefois chacun a son propre don de grace de la part de Dieu, l'un d'une maniere, et l'autre d'une autre.

7 Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.

7 Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a son propre don [lequel il a reçu] de Dieu, l'un en une manière, et l'autre en une autre.

7 Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.

8 A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi.

8 Or je dis à ceux qui ne sont pas maries et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi.

8 A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi.

8 Or je dis à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi.

8 But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.

9 Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.

9 Mais s'ils ne savent pas garder la continence, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de bruler.

9 Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.

9 Mais s'ils ne sont pas continents, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.

9 But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.

10 A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari

10 Mais quant à ceux qui sont maries, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur: que la femme ne soit pas separee du mari;

10 A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari

10 Et quant à ceux qui sont mariés, je leur commande, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point du mari.

10 But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband

11 (si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.

11 (et si elle est separee, qu'elle demeure sans etre mariee, ou qu'elle se reconcilie avec son mari;) et que le mari n'abandonne pas sa femme.

11 si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie point sa femme.

11 Et si elle s'en sépare, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari ; que le mari aussi ne quitte point sa femme.

11 (but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.

12 Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point;

12 Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur: Si quelque frere a une femme incredule, et qu'elle veuille habiter avec lui, qu'il ne l'abandonne pas;

12 Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point;

12 Mais aux autres je leur dis, [et] non pas le Seigneur : Si quelque frère a une femme infidèle, et qu'elle consente d'habiter avec lui, qu'il ne la quitte point.

12 But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he must not divorce her.

13 et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.

13 et si une femme a un mari incredule, et qu'il veuille habiter avec elle, qu'elle n'abandonne pas son mari.

13 et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.

13 Et si quelque femme a un mari infidèle, et qu'il consente d'habiter avec elle, qu'elle ne le quitte point.

13 And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away.

14 Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.

14 Car le mari incredule est sanctifie par la femme, et la femme incredule est sanctifie par le frere, son mari; puisque autrement vos enfants seraient impurs; mais maintenant ils sont saints.

14 Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.

14 Car le mari infidèle est sanctifié en la femme, et la femme infidèle est sanctifiée dans le mari; autrement vos enfants seraient impurs; or maintenant ils sont saints.

14 For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband; for otherwise your children are unclean, but now they are holy.

15 Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.

15 Mais si l'incredule s'en va, qu'il s'en aille; le frere ou la soeur ne sont pas asservis en pareil cas; mais Dieu nous a appeles à marcher dans la paix.

15 Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.

15 Que si l'infidèle se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la sœur ne sont point asservis dans ce cas-là; mais Dieu nous a appelés à la paix.

15 Yet if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace.

16 Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?

16 Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme?

16 Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?

16 Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras point ton mari? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras point ta femme?

16 For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?

17 Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les Églises.

17 Toutefois, que chacun marche comme le Seigneur le lui a departi, chacun comme Dieu l'a appele; et c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les assemblees.

17 Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les Eglises.

17 Toutefois que chacun se conduise selon le don qu'il a reçu de Dieu, chacun selon que le Seigneur l'y a appelé; et c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les Eglises.

17 Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk. And so I direct in all the churches.

18 Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.

18 a-t-il ete appele etant circoncis, qu'il ne redevienne pas incirconcis. Quelqu'un a-t-il ete appele etant dans l'incirconcision, qu'il ne soit pas circoncis.

18 Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.

18 Quelqu'un est-il appelé étant circoncis ? qu'il ne ramène point le prépuce. Quelqu'un est-il appelé étant dans le prépuce? qu'il ne se fasse point circoncire.

18 Was any man called when he was already circumcised? He is not to become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? He is not to be circumcised.

19 La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu est tout.

19 La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu.

19 La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu est tout.

19 La Circoncision n'est rien, et le prépuce aussi n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu.

19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is the keeping of the commandments of God.

20 Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.

20 Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle il etait quand il a ete appele.

20 Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.

20 Que chacun demeure dans la condition où il était quand il a été appelé.

20 Each man must remain in that condition in which he was called.

21 As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.

21 As-tu ete appele etant esclave, ne t'en mets pas en peine; toutefois, si tu peux devenir libre, uses-en plutot:

21 As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.

21 Es-tu appelé étant esclave? ne t'en mets point en peine; mais aussi si tu peux être mis en liberté, uses en plutôt :

21 Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.

22 Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.

22 car l'esclave qui est appele dans le Seigneur est l'affranchi du Seigneur; de meme aussi l'homme libre qui a ete appele est l'esclave de Christ.

22 Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.

22 Car celui qui étant esclave est appelé à notre Seigneur, il est l'affranchi du Seigneur; et de même celui qui est appelé étant libre, il est l'esclave de Christ.

22 For he who was called in the Lord while a slave, is the Lord’s freedman; likewise he who was called while free, is Christ’s slave.

23 Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.

23 Vous avez ete achetes à prix; ne devenez pas esclaves des hommes.

23 Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.

23 Vous avez été achetés par prix; ne devenez point les esclaves des hommes.

23 You were bought with a price; do not become slaves of men.

24 Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.

24 Freres, que chacun demeure aupres de Dieu dans l'etat dans lequel il a ete appele.

24 Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.

24 [Mes] frères, que chacun demeure envers Dieu dans l'état où il était quand il a été appelé.

24 Brethren, each one is to remain with God in that condition in which he was called.

25 Pour ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.

25 Or, pour ce qui est de ceux qui sont vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur; mais je donne mon opinion comme ayant reçu misericorde du Seigneur pour etre fidele.

25 Pour ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.

25 Pour ce qui concerne les vierges, je n'ai point de commandement du Seigneur, mais j'en donne avis comme ayant obtenu miséricorde du Seigneur, pour être fidèle.

25 Now concerning virgins I have no command of the Lord, but I give an opinion as one who by the mercy of the Lord is trustworthy.

26 Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent: il est bon à un homme d'être ainsi.

26 J'estime donc que ceci est bon, à cause de la necessite presente, qu'il est bon, dis-je, à l'homme d'etre tel qu'il est.

26 Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent: il est bon à un homme d'être ainsi.

26 J'estime donc que cela est bon pour la nécessité présente, en tant qu'il est bon à l'homme d'être ainsi.

26 I think then that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.

27 Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.

27 Es-tu lie à une femme, ne cherche pas à en etre separe. N'es-tu pas lie à une femme, ne cherche pas de femme.

27 Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.

27 Es-tu lié à une femme? ne cherche point d'en être séparé. Es-tu détaché de ta femme? ne cherche point de femme.

27 Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.

28 Si tu t'es marié, tu n'as point péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.

28 Toutefois, si meme tu te maries, tu n'as pas peche; et si la vierge se marie, elle n'a pas peche. Mais ceux qui font ainsi auront de l'affliction pour ce qui regarde la chair; mais moi, je vous epargne.

28 Si tu t'es marié, tu n'as point péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.

28 Que si tu te maries, tu ne pèches point; et si la vierge se marie, elle ne pèche point aussi; mais ceux qui sont mariés auront des afflictions en la chair; or je vous épargne.

28 But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have trouble in this life, and I am trying to spare you.

29 Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,

29 Or je dis ceci, freres: le temps est difficile: au reste, c'est pour que ceux meme qui ont une femme soient comme n'en ayant pas;

29 Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,

29 Mais je vous dis ceci, mes frères, que le temps est court; et ainsi que ceux qui ont une femme, soient comme s'ils n'en avaient point;

29 But this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;

30 ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,

30 et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas; et ceux qui se rejouissent, comme ne se rejouissant pas; et ceux qui achetent, comme ne possedant pas;

30 ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,

30 Et ceux qui sont dans les pleurs, comme s'ils n'étaient point dans les pleurs; et ceux qui sont dans la joie, comme s'ils n'étaient point dans la joie; et ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient point.

30 and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;

31 et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas, car la figure de ce monde passe.

31 et ceux qui usent du monde, comme n'en usant pas à leur gre; car la figure de ce monde passe.

31 et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas, car la figure de ce monde passe.

31 Et ceux qui usent de ce monde, comme n'en abusant point : car la figure de ce monde passe.

31 and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the form of this world is passing away.

32 Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;

32 Mais je voudrais que vous fussiez sans inquietude. Celui qui n'est pas marie a le coeur occupe des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur;

32 Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;

32 Or je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est point marié a soin des choses qui sont du Seigneur, comment il plaira au Seigneur.

32 But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;

33 et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.

33 mais celui qui s'est marie a le coeur occupe des choses du monde, comment il plaira à sa femme.

33 et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.

33 Mais celui qui est marié, a soin des choses de ce monde, et comment il plaira à sa femme, [et ainsi] il est divisé.

33 but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,

34 Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée s'inquiète des choses du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit; et celle qui est mariée s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.

34 Il y a une difference entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariee a le coeur occupe des choses du Seigneur, pour etre sainte, et de corps et d'esprit; mais celle qui s'est mariee a le coeur occupe des choses du monde, comment elle plaira à son mari.

34 Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée s'inquiète des choses du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit; et celle qui est mariée s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.

34 La femme qui n'est point mariée, et la vierge, a soin des choses qui sont du Seigneur, pour être sainte de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée a soin des choses qui sont du monde, comment elle plaira à son mari.

34 and his interests are divided. The woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband.

35 Je dis cela dans votre intérêt; ce n'est pas pour vous prendre au piège, c'est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.

35 Mais je dis ceci pour votre propre avantage, non pour vous enlacer dans des liens, mais en vue de ce qui est bienseant, et pour que vous vaquiez au service du Seigneur sans distraction.

35 Je dis cela dans votre intérêt; ce n'est pas pour vous prendre au piège, c'est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.

35 Or je dis ceci ayant égard à ce qui vous est utile, non point pour vous tendre un piége, mais pour vous porter à ce qui est bienséant, et propre [à vous unir] au Seigneur sans aucune distraction.

35 This I say for your own benefit; not to put a restraint upon you, but to promote what is appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord.

36 Si quelqu'un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l'âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pèche point; qu'on se marie.

36 Mais si quelqu'un estime qu'il agit d'une maniere inconvenante à l'egard de sa virginite, et qu'elle ait passe la fleur de son age, et qu'il faut que cela soit ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut: il ne peche pas; -qu'ils se marient.

36 Si quelqu'un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l'âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pèche point; qu'on se marie.

36 Mais si quelqu'un croit que ce soit un déshonneur à sa fille de passer la fleur de son âge, et qu'il faille la marier, qu'il fasse ce qu'il voudra, il ne pèche point; qu'elle soit mariée.

36 But if any man thinks that he is acting unbecomingly toward his virgin daughter, if she is past her youth, and if it must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let her marry.

37 Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l'exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son coeur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.

37 Mais celui qui tient ferme dans son coeur, et qui n'est pas sous l'empire de la necessite, mais qui est maitre de sa propre volonte et a decide dans son coeur de garder sa propre virginite, fait bien.

37 Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l'exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son coeur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.

37 Mais celui qui demeure ferme en son cœur, n'y ayant point de nécessité [qu'il marie sa fille], mais étant le maître de sa propre volonté a arrêté en son cœur de garder sa fille, il fait bien.

37 But he who stands firm in his heart, being under no constraint, but has authority over his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do well.

38 Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.

38 Ainsi, et celui qui se marie fait bien; et celui qui ne se marie pas fait mieux.

38 Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.

38 Celui donc qui la marie fait bien, mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.

38 So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.

39 Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.

39 La femme est liee pendant tout le temps que son mari est en vie; mais si le mari s'est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur;

39 Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.

39 La femme est liée par la Loi pendant tout le temps que son mari est en vie, mais si son mari meurt, elle est en liberté de se marier à qui elle veut; seulement [que ce soit] en [notre] Seigneur.

39 A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.

40 Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.

40 mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi: or j'estime que moi aussi j'ai l'Esprit de Dieu.

40 Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.

40 Elle est néanmoins plus heureuse si elle demeure ainsi, selon mon avis; or j'estime que j'ai aussi l'Esprit de Dieu.

40 But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org