Parallel Verses

Louis Segond Bible 1910

Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;

French: Darby

Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du mechant;

French: Louis Segond (1910)

Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;

French: Martin (1744)

Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu'ils iront ravager la vigne du méchant.

New American Standard Bible

"They harvest their fodder in the field And glean the vineyard of the wicked.

Sujets

Références croisées

Deutéronome 28:33

Un peuple que tu n'auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé.

Deutéronome 28:51

Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr.

Juges 6:3-6

Quand Israël avait semé, Madian montait avec Amalek et les fils de l'Orient, et ils marchaient contre lui.

Michée 6:15

Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l'olive, et tu ne feras pas d'onctions avec l'huile, Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin.

Info sur le verset

Lectures dans le contexte

5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants; 6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie; 7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;


Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org