1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
1 L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
1 Et l'Eternel repondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said,
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
2 “Who is this that darkens counselBy words without knowledge?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras!
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 “Now gird up your loins like a man,And I will ask you, and you instruct Me!
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
4 Ou etais-tu quand j'ai fonde la terre? Declare-le-moi, si tu as de l'intelligence.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
4 “Where were you when I laid the foundation of the earth?Tell Me, if you have understanding,
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
5 Qui lui a etabli sa mesure, -si tu le sais? Ou qui a etendu le cordeau sur elle?
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
5 Who set its measurements? Since you know.Or who stretched the line on it?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a place sa pierre angulaire,
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
6 “On what were its bases sunk?Or who laid its cornerstone,
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 Quand les etoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu eclataient de joie?
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 When the morning stars sang togetherAnd all the sons of God shouted for joy?
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
8 Et qui a renferme la mer dans des portes, quand elle rompit les bornes et sortit de la matrice,
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
8 “Or who enclosed the sea with doorsWhen, bursting forth, it went out from the womb;
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
9 Quand je fis de la nuee son vetement, et de l'obscurite ses langes;
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
9 When I made a cloud its garmentAnd thick darkness its swaddling band,
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
10 Quand je lui decoupai ses limites et lui mis des barres et des portes,
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
10 And I placed boundaries on itAnd set a bolt and doors,
11 Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arretera l'orgueil de tes flots?
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11 And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther;And here shall your proud waves stop’?
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
12 As-tu, de ta vie, commande au matin? As-tu montre à l'aube du jour sa place,
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
12 “Have you ever in your life commanded the morning,And caused the dawn to know its place,
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
13 qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les mechants en soient secoues?
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
13 That it might take hold of the ends of the earth,And the wicked be shaken out of it?
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
14 Elle se change comme l'argile d'un sceau, et toutes choses se presentent parees comme d'un vetement;
14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
14 “It is changed like clay under the seal;And they stand forth like a garment.
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
15 Et leur lumiere est otee aux mechants, et le bras leve et casse.
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
15 “From the wicked their light is withheld,And the uplifted arm is broken.
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
16 Es-tu alle aux sources de la mer, et t'es-tu promene dans les profondeurs de l'abime?
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
16 “Have you entered into the springs of the seaOr walked in the recesses of the deep?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Les portes de la mort se sont-elles decouvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 “Have the gates of death been revealed to you,Or have you seen the gates of deep darkness?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
18 Ton regard a-t-il penetre jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
18 “Have you understood the expanse of the earth?Tell Me, if you know all this.
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
19 Ou est le chemin vers le sejour de la lumiere? et les tenebres, ou est leur place?
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
19 “Where is the way to the dwelling of light?And darkness, where is its place,
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
20 That you may take it to its territoryAnd that you may discern the paths to its home?
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
21 Tu le sais, car tu etais ne alors, et le nombre de tes jours est grand!
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
21 “You know, for you were born then,And the number of your days is great!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
22 Es-tu alle aux tresors de la neige, et as-tu vu les tresors de la grele,
22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
22 “Have you entered the storehouses of the snow,Or have you seen the storehouses of the hail,
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
23 Que j'ai mis en reserve pour le temps de la detresse, pour le jour du combat et de la guerre?
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
23 Which I have reserved for the time of distress,For the day of war and battle?
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24 Par quel chemin se distribue la lumiere, et le vent d'orient se repand-il sur la terre?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24 “Where is the way that the light is divided,Or the east wind scattered on the earth?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
25 Qui a decoupe des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'eclair des tonnerres,
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
25 “Who has cleft a channel for the flood,Or a way for the thunderbolt,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre ou il n'y a personne, sur le desert ou il n'y a pas d'hommes;
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
26 To bring rain on a land without people,On a desert without a man in it,
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
27 Pour rassasier les lieux desoles et deserts, pour faire germer les pousses de l'herbe?
27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
27 To satisfy the waste and desolate landAnd to make the seeds of grass to sprout?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
28 La pluie a-t-elle un pere? ou qui engendre les gouttes de la rosee?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
28 “Has the rain a father?Or who has begotten the drops of dew?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l'enfante?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
29 “From whose womb has come the ice?And the frost of heaven, who has given it birth?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abime se prend.
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
30 “Water becomes hard like stone,And the surface of the deep is imprisoned.
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
31 Peux-tu serrer les liens des Pleiades, ou detacher les cordes d'Orion?
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
31 “Can you bind the chains of the Pleiades,Or loose the cords of Orion?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et menes-tu la grande Ourse avec ses filles?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
32 “Can you lead forth a constellation in its season,And guide the Bear with her satellites?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou etablis-tu leur empire sur la terre?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
33 “Do you know the ordinances of the heavens,Or fix their rule over the earth?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
34 Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
34 Peux-tu elever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent?
34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
34 “Can you lift up your voice to the clouds,So that an abundance of water will cover you?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent : Nous voici?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
35 As-tu lance la foudre, en sorte qu'elle soit allee et t'ait dit: Me voici?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
35 “Can you send forth lightnings that they may goAnd say to you, ‘Here we are’?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit?
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
36 “Who has put wisdom in the innermost beingOr given understanding to the mind?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
37 Qui a compte les nuages dans sa sagesse? et qui verse les outres des cieux,
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
37 “Who can count the clouds by wisdom,Or tip the water jars of the heavens,
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
38 la poussiere coule comme du metal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
38 When the dust hardens into a massAnd the clods stick together?
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appetit des lionceaux,
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
39 “Can you hunt the prey for the lion,Or satisfy the appetite of the young lions,
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
40 Quand ils sont couches dans leurs tanieres et se tiennent aux aguets dans leur fourre?
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
40 When they crouch in their densAnd lie in wait in their lair?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
41 Qui prepare au corbeau sa pature quand ses petits crient à *Dieu et qu'ils errent sans nourriture?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
41 “Who prepares for the raven its nourishmentWhen its young cry to GodAnd wander about without food?