1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
1 Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au tresor.
1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
1 Et comme [Jésus] regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc.
1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury.
2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
2 Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites.
2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
2 Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie].
2 And He saw a poor widow putting in two small copper coins.
3 Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;
3 Et il dit: En verite, je vous dis que cette pauvre veuve a jete plus que tous les autres;
3 Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;
3 Et il dit : certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres].
3 And He said, “Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them;
4 car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
4 car tous ceux-ci ont jete aux offrandes de Dieu de leur superflu, mais celle-ci y a jete de sa penurie, tout ce qu'elle avait pour vivre.
4 car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
4 Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre.
4 for they all out of their surplus put into the offering; but she out of her poverty put in all that she had to live on.”
5 Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:
5 Et comme quelques-uns parlaient du temple et disaient qu'il etait orne de belles pierres et de dons, il dit:
5 Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:
5 Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit :
5 And while some were talking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and votive gifts, He said,
6 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
6 Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront ou il ne sera laisse pierre sur pierre qui ne soit jetee à bas.
6 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
6 Est-ce cela que vous regardez? les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
6 “As for these things which you are looking at, the days will come in which there will not be left one stone upon another which will not be torn down.”
7 Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?
7 Et ils l'interrogerent, disant: Maitre, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver?
7 Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?
7 Et ils l'interrogèrent, en disant : Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver?
7 They questioned Him, saying, “Teacher, when therefore will these things happen? And what will be the sign when these things are about to take place?”
8 Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
8 il dit: Prenez garde que vous ne soyez seduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps est proche; n'allez point apres eux.
8 Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
8 Et il dit : prenez garde que vous ne soyez point séduits; car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi [qui suis le Christ]; et même le temps approche; n'allez donc point après eux.
8 And He said, “See to it that you are not misled; for many will come in My name, saying, ‘I am He,’ and, ‘The time is near.’ Do not go after them.
9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de seditions, ne vous epouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent premierement; mais la fin ne sera pas tout aussitot.
9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
9 Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne sera pas tout aussitôt.
9 When you hear of wars and disturbances, do not be terrified; for these things must take place first, but the end does not follow immediately.”
10 Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
10 Alors il leur dit: Nation s'elevera contre nation, et royaume contre royaume;
10 Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
10 Alors il leur dit : une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume.
10 Then He continued by saying to them, “Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,
11 il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.
11 et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes; et il y aura des sujets d'epouvantement et de grands signes du ciel.
11 il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.
11 Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel.
11 and there will be great earthquakes, and in various places plagues and famines; and there will be terrors and great signs from heaven.
12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.
12 Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persecuteront, vous livrant aux synagogues et vous mettant en prison; et vous serez menes devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.
12 Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux Synagogues, et vous mettant en prison; et ils vous mèneront devant les Rois et les Gouverneurs, à cause de mon Nom.
12 “But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for My name’s sake.
14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;
14 Mettez donc dans vos coeurs de ne pas vous preoccuper à l'avance de votre defense,
14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;
14 Mettez donc en vos cœurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre;
14 So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves;
15 car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
15 moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront repondre ou resister.
15 car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
15 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister.
15 for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to resist or refute.
16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
16 Et vous serez aussi livres par des parents et par des freres, et par des proches et par des amis, et on fera mourir quelques-uns d'entre vous;
16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
16 Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis; et ils en feront mourir plusieurs d'entre vous.
16 But you will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put some of you to death,
20 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
20 Et quand vous verrez Jerusalem environnee d'armees, sachez alors que sa desolation est proche.
20 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
20 Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche.
20 “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then recognize that her desolation is near.
21 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.
21 Alors, que ceux qui sont en Judee s'enfuient dans les montagnes; et que ceux qui sont au milieu de Jerusalem s'en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes n'entrent pas en elle.
21 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.
21 Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient aux montagnes; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s'en retirent; et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle.
21 Then those who are in Judea must flee to the mountains, and those who are in the midst of the city must leave, and those who are in the country must not enter the city;
22 Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.
22 Car ce sont là des jours de vengeance; afin que toutes les choses qui sont ecrites soient accomplies.
22 Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.
22 Car ce seront là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.
22 because these are days of vengeance, so that all things which are written will be fulfilled.
23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
23 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! car il y aura une grande detresse sur le pays, et de la colere contre ce peuple.
23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
23 Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple.
23 Woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days; for there will be great distress upon the land and wrath to this people;
24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplies.
24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'epee, et seront menes captifs parmi toutes les nations; et Jerusalem sera foulee aux pieds par les nations jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs dans toutes les nations; et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
24 and they will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations; and Jerusalem will be trampled under foot by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
25 Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les etoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexite devant le grand bruit de la mer et des flots,
25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
25 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes.
25 “There will be signs in sun and moon and stars, and on the earth dismay among nations, in perplexity at the roaring of the sea and the waves,
26 les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
26 les hommes rendant l'ame de peur et à cause de l'attente des choses qui viennent sur la terre habitee, car les puissances des cieux seront ebranlees.
26 les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
26 De sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre; car les vertus des cieux seront ébranlées.
26 men fainting from fear and the expectation of the things which are coming upon the world; for the powers of the heavens will be shaken.
27 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
27 alors on verra le fils de l'homme venant sur une nuee avec puissance et une grande gloire.
27 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
27 Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire.
27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
28 Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos tetes, parce que votre redemption approche.
28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
28 Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
28 But when these things begin to take place, straighten up and lift up your heads, because your redemption is drawing near.”
29 Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.
29 Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres:
29 Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.
29 Et il leur proposa cette comparaison : voyez le figuier et tous les [autres] arbres.
29 Then He told them a parable: “Behold the fig tree and all the trees;
30 Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.
30 quand ils ont dejà commence à pousser, vous connaissez par vous-memes, en les voyant, que l'ete est dejà proche.
30 Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.
30 Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près.
30 as soon as they put forth leaves, you see it and know for yourselves that summer is now near.
31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
31 De meme aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
31 Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près.
31 So you also, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near.
32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
32 En verite, je vous dis que cette generation ne passera point que tout ne soit arrive.
32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
32 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
32 Truly I say to you, this generation will not pass away until all things take place.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
33 Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.
34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;
34 Et prenez garde à vous-memes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinement;
34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;
34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.
34 “Be on guard, so that your hearts will not be weighted down with dissipation and drunkenness and the worries of life, and that day will not come on you suddenly like a trap;
35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
35 Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre.
35 for it will come upon all those who dwell on the face of all the earth.
36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.
36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimes dignes d'echapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l'homme.
36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.
36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme.
36 But keep on the alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are about to take place, and to stand before the Son of Man.”
37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers.
37 Et il passait les jours dans le temple à enseigner; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelee des Oliviers.
37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers.
37 Or il enseignait le jour dans le Temple; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des oliviers.
37 Now during the day He was teaching in the temple, but at evening He would go out and spend the night on the mount that is called Olivet.
38 Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter.
38 Et tout le peuple, des le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l'entendre.
38 Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter.
38 Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l'entendre.
38 And all the people would get up early in the morning to come to Him in the temple to listen to Him.