1 Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé.
1 Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.
1 Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judee, et au delà du Jourdain; et des foules se rassemblent encore aupres de lui; et il les enseignait encore, comme il avait accoutume.
1 Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.
1 Getting up, He *went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds *gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.
2 Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent : est-il permis à un homme de répudier sa femme?
2 Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudiée sa femme.
2 Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l'eprouver, lui demanderent: Est-il permis à un homme de repudier sa femme?
2 Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme.
2 Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.
4 Ils dirent : Moïse a permis d'écrire la Lettre de divorce, et de répudier [ainsi sa femme].
4 Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.
4 Et ils dirent: Moise a permis d'ecrire une lettre de divorce, et de repudier sa femme.
4 Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.
4 They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”
5 Et Jésus répondant leur dit : il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre cœur.
5 Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.
5 Et Jesus, repondant, leur dit: Il vous a ecrit ce commandement à cause de votre durete de coeur;
5 Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.
5 But Jesus said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
6 Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.
6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;
6 mais au commencement de la creation, Dieu les fit male et femelle:
6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;
6 But from the beginning of creation, God made them male and female.
7 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;
7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
7 c'est pourquoi l'homme laissera son pere et sa mere et sera uni à sa femme,
7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
7 For this reason a man shall leave his father and mother,
8 Et les deux seront une seule chair : ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
8 les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
8 and the two shall become one flesh; so they are no longer two, but one flesh.
10 Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison.
10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.
10 Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogerent sur ce sujet;
10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.
10 In the house the disciples began questioning Him about this again.
11 Et il leur dit : quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle.
11 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;
11 et il leur dit: Quiconque repudiera sa femme et en epousera une autre, commet adultere envers la premiere;
11 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;
11 And He *said to them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;
12 Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère.
12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
12 et si une femme repudie son mari, et en epouse un autre, elle commet adultere.
12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
12 and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery.”
13 Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient;
13 On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
13 Et on lui apporta de petits enfants, afin qu'il les touchat; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient;
13 On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
13 And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.
14 Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
14 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
14 et Jesus, voyant cela, en fut indigne, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants; ne les en empechez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
14 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
14 But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, “Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.
15 En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n'y entrera point.
15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
15 En verite, je vous dis: quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
15 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.”
16 Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux.
16 Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
16 Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les benit.
16 Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
16 And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.
17 Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle?
17 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
17 Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Bon maitre, que ferai-je afin que j'herite de la vie eternelle?
17 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
17 As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
18 Et Jésus lui répondit : pourquoi m'appelles-tu bon? il n'y a nul être qui soit bon que Dieu.
18 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
18 Et Jesus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.
18 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
18 And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.
19 Tu sais les Commandements : Ne commets point adultère. Ne tue point. Ne dérobe point. Ne dis point de faux témoignage. Ne fais aucun tort à personne. Honore ton père et ta mère.
19 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.
19 Tu sais les commandements: Ne commets point adultere; ne tue point; ne derobe point; ne dis point de faux temoignage: ne fais tort à personne; honore ton pere et ta mere.
19 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.
19 You know the commandments, ‘Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.’”
20 Il répondit, et lui dit : Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
20 Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
20 Et repondant, il lui dit: Maitre, j'ai garde toutes ces choses des ma jeunesse.
20 Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
20 And he said to Him, “Teacher, I have kept all these things from my youth up.”
21 Et Jésus ayant jeté l'œil sur lui, l'aima, et lui dit : il te manque une chose; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix.
21 Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
21 Et Jesus, l'ayant regarde, l'aima, et lui dit: Une chose te manque: va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un tresor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant charge la croix.
21 Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
21 Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, “One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”
22 Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.
22 Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
22 Et lui, afflige de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
22 Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
22 But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.
23 Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples : combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu.
23 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
23 Et Jesus, ayant regarde tout à l'entour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!
23 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
23 And Jesus, looking around, *said to His disciples, “How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!”
24 Et ses Disciples s'étonnèrent de ces paroles; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit : mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!
24 Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
24 Et les disciples s'etonnerent de ses paroles; et Jesus, repondant encore, leur dit: Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
24 Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
24 The disciples were amazed at His words. But Jesus *answered again and *said to them, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
25 Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
25 Il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.
25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
26 Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux : et qui peut être sauvé?
26 Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?
26 Et ils s'en etonnerent excessivement, disant entre eux: Et qui peut etre sauve?
26 Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?
26 They were even more astonished and said to Him, “Then who can be saved?”
27 Mais Jésus les ayant regardés, leur dit : cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.
27 Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.
27 Et Jesus, les ayant regardes, dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu.
27 Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.
27 Looking at them, Jesus *said, “With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
28 Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi.
28 Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
28 Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitte et nous t'avons suivi.
28 Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
28 Peter began to say to Him, “Behold, we have left everything and followed You.”
29 Et Jésus répondant, dit : en vérité je vous dis, qu’il n'y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi, et de l’Evangile,
29 Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
29 Jesus, repondant, dit: En verite, je vous dis: il n'y a personne qui ait quitte maison, ou freres, ou soeurs, ou pere, ou mere, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi et pour l'amour de l'evangile,
29 Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
29 Jesus said, “Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel’s sake,
30 Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions; et dans le siècle à venir, la vie éternelle.
30 ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
30 qui n'en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et freres, et soeurs, et meres, et enfants, et champs, avec des persecutions, et dans le siecle qui vient, la vie eternelle.
30 ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
30 but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.
31 Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers; et les derniers seront les premiers.
31 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
31 Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers.
31 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
31 But many who are first will be last, and the last, first.”
32 Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient épouvantés, et craignaient en le suivant, parce que Jésus ayant encore pris à l'écart les douze, s'était mis à leur déclarer les choses qui lui devaient arriver;
32 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:
32 Et ils etaient en chemin, montant à Jerusalem, et Jesus allait devant eux; et ils etaient stupefies et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver:
32 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:
32 They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,
33 [Disant] : voici, nous montons à Jérusalem; et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils;
33 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,
33 Voici, nous montons à Jerusalem; et le fils de l'homme sera livre aux principaux sacrificateurs et aux scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations;
33 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,
33 saying, “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.
34 Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.
34 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.
34 et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir; et il ressuscitera le troisieme jour.
34 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.
34 They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again.”
35 Alors Jacques et Jean , fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
35 Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
35 Et Jacques et Jean, fils de Zebedee, viennent à lui, disant: Maitre, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons.
35 Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
35 James and John, the two sons of Zebedee, *came up to Jesus, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”
37 Et ils lui dirent : accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche.
37 Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.
37 Et ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ta gloire.
37 Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.
37 They said to Him, “Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory.”
38 Et Jésus leur dit : vous ne savez ce que vous demandez; pouvez-vous boire la coupe que je dois boire; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ?
38 Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils.
38 Et Jesus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou etre baptises du bapteme dont moi je serai baptise?
38 Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé?
38 But Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”
39 Ils lui répondirent : nous le pouvons. Et Jésus leur dit : il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé;
39 Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
39 Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jesus leur dit: Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptises du bapteme dont moi je serai baptise;
39 Nous le pouvons, dirent-ils. Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
39 They said to Him, “We are able.” And Jesus said to them, “The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.
40 Mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner; mais [il sera donné] à ceux à qui il est préparé.
40 mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.
40 mais de s'asseoir à ma droite ou à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est prepare.
40 mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.
40 But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared.”
41 Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils conçurent de l'indignation contre Jacques et Jean.
41 Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
41 Et les dix, l'ayant entendu, en conçurent de l'indignation à l'egard de Jacques et de Jean.
41 Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
41 Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.
42 Et Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que ceux qui dominent sur les nations les maîtrisent, et que les Grands d'entre eux usent d'autorité sur elles.
42 Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.
42 Et Jesus, les ayant appeles aupres de lui, leur dit: Vous savez que ceux qui sont reputes gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d'entre eux usent d'autorite sur elles;
42 Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.
42 Calling them to Himself, Jesus *said to them, “You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.
43 Mais il n'en sera pas ainsi entre vous; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur.
43 Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
43 mais il n'en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,
43 Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
43 But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;
44 Et quiconque d'entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous.
44 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.
44 et quiconque d'entre vous voudra devenir le premier, sera l'esclave de tous.
44 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.
44 and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.
45 Car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
45 Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour etre servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
46 Puis ils arrivèrent à Jéricho; et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, [appelé] Bartimée, [c'est-à-dire], fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait.
46 Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
46 Et ils arrivent à Jericho; et comme il sortait de Jericho avec ses disciples et une grande foule, Bartimee l'aveugle, le fils de Timee, etait assis sur le bord du chemin et mendiait.
46 Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
46 Then they *came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.
47 Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.
47 Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!
47 Et ayant entendu dire que c'etait Jesus le Nazarenien, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jesus, aie pitie de moi!
47 Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
48 Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu'il se tût; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi!
48 Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!
48 Et plusieurs le reprirent afin qu'il se tut; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitie de moi!
48 Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!
48 Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
49 Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. On l'appela donc, en lui disant : prends courage, lève-toi, il t'appelle.
49 Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
49 Et Jesus, s'arretant, dit qu'on l'appelat; et ils appellent l'aveugle, lui disant: Aie bon courage, leve-toi, il t'appelle.
49 Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
49 And Jesus stopped and said, “Call him here.” So they *called the blind man, saying to him, “Take courage, stand up! He is calling for you.”
50 Et jetant bas son manteau, il se leva, et s'en vint à Jésus.
50 L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.
50 Et jetant loin son vetement, il se leva en hate et s'en vint à Jesus.
50 L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.
50 Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.
51 Et Jésus prenant la parole, lui dit : que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit : Maître, que je recouvre la vue.
51 Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.
51 Et Jesus, repondant, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Rabboni, que je recouvre la vue.
51 Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.
51 And answering him, Jesus said, “What do you want Me to do for you?” And the blind man said to Him, “Rabboni, I want to regain my sight!”
52 Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. (53) Et sur-le-champ il recouvra la vue, et il suivit Jésus par le chemin.
52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.
52 Et Jesus lui dit: Va, ta foi t'a gueri; et aussitot il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.
52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.
52 And Jesus said to him, “Go; your faith has made you well.” Immediately he regained his sight and began following Him on the road.