1 Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.

1 Et etant monte dans la nacelle, il passa à l'autre rive, et vint dans sa propre ville.

1 Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.

1 Alors, étant entré dans la nacelle, il repassa [la mer], et vint en sa ville.

1 Getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.

2 Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.

2 Et voici, on lui apporta un paralytique couche sur un lit. Et Jesus, voyant leur foi, dit au paralytique: Aie bon courage, mon enfant, tes peches sont pardonnes.

2 Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.

2 Et voici, on lui présenta un paralytique couché dans un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : aie bon courage, mon fils! tes péchés te sont pardonnés.

2 And they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, “Take courage, son; your sins are forgiven.”

3 Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème.

3 Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-memes: Cet homme blaspheme.

3 Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème.

3 Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes : celui-ci blasphème.

3 And some of the scribes said to themselves, “This fellow blasphemes.”

4 Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?

4 Jesus, voyant leurs pensees, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs?

4 Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?

4 Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs?

4 And Jesus knowing their thoughts said, “Why are you thinking evil in your hearts?

5 Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?

5 Car lequel est le plus facile, de dire: Tes peches sont pardonnes, ou de dire: Leve-toi et marche?

5 Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?

5 Car lequel est le plus aisé, ou de dire? Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire? Lève-toi, et marche.

5 Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, and walk’?

6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.

6 Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les peches...; alors il dit au paralytique: Leve-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.

6 Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique : lève-toi, charge ton lit, et t'en va en ta maison.

6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—then He *said to the paralytic, “Get up, pick up your bed and go home.”

7 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.

7 Et il se leva et s'en alla dans sa maison.

7 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.

7 Et il se leva, et s'en alla en sa maison.

7 And he got up and went home.

8 Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.

8 Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifierent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes.

8 Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.

8 Ce que les troupes ayant vu, elles s'en étonnèrent, et elles glorifièrent Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes.

8 But when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men.

9 De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.

9 Et Jesus, passant de là plus avant, vit un homme nomme Matthieu, assis au bureau de recette; et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit.

9 De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.

9 Puis Jésus passant plus avant, vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit : suis-moi; et il se leva, et le suivit.

9 As Jesus went on from there, He saw a man called Matthew, sitting in the tax collector’s booth; and He *said to him, “Follow Me!” And he got up and followed Him.

10 Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.

10 Et il arriva, comme il etait à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pecheurs vinrent et se mirent à table avec Jesus et ses disciples;

10 Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.

10 Et comme Jésus était à table dans la maison de [Matthieu], voici plusieurs péagers, et des gens de mauvaise vie, qui étaient venus là, se mirent à table avec Jésus et ses Disciples.

10 Then it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were dining with Jesus and His disciples.

11 Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?

11 ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maitre mange-t-il avec les publicains et les pecheurs?

11 Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?

11 Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses Disciples : pourquoi votre Maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie?

11 When the Pharisees saw this, they said to His disciples, “Why is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?”

12 Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.

12 Et Jesus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne sante n'ont pas besoin de medecin, mais ceux qui se portent mal.

12 Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.

12 Mais Jésus l'ayant entendu, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.

12 But when Jesus heard this, He said, “It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.

13 Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.

13 Mais allez et apprenez ce que c'est que: Je veux misericorde et non pas sacrifice; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pecheurs.

13 Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.

13 Mais allez, et apprenez ce que veulent dire ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice; car je ne suis pas venu pour appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.

13 But go and learn what this means: ‘I desire compassion, and not sacrifice,’ for I did not come to call the righteous, but sinners.”

14 Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point?

14 Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant: Pourquoi, nous et les pharisiens, jeunons-nous souvent, et tes disciples ne jeunent pas?

14 Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point?

14 Alors les Disciples de Jean vinrent à lui, et lui dirent : pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, et tes Disciples ne jeûnent point?

14 Then the disciples of John *came to Him, asking, “Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”

15 Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.

15 Et Jesus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils mener deuil tant que l'epoux est avec eux? Mais des jours viendront, lorsque l'epoux leur aura ete ote; et alors ils jeuneront.

15 Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.

15 Et Jésus leur répondit : les gens de la chambre du nouveau marié peuvent-ils s'affliger pendant que le nouveau marié est avec eux? mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera ôté, et c'est alors qu'ils jeûneront.

15 And Jesus said to them, “The attendants of the bridegroom cannot mourn as long as the bridegroom is with them, can they? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.

16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.

16 Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la piece emporte une partie de l'habit, et la dechirure en devient plus mauvaise.

16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.

16 Aussi personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit; car ce qui est mis pour remplir, emporte de l'habit, et la déchirure en est plus grande.

16 But no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.

17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.

17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres se rompent, et le vin se repand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.

17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.

17 On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement les vaisseaux se rompent, et le vin se répand, et les vaisseaux périssent; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conservent.

17 Nor do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.”

18 Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.

18 Comme il leur disait ces choses, voici, un chef de synagogue s'etant approche lui rendit hommage, disant: Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra.

18 Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.

18 Comme il leur disait ces choses, voici venir un Seigneur qui se prosterna devant lui, en lui disant : ma fille est déjà morte, mais viens, et pose ta main sur elle, et elle vivra.

18 While He was saying these things to them, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, “My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will live.”

19 Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.

19 Et Jesus se levant le suivit, ainsi que ses disciples.

19 Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.

19 Et Jésus s'étant levé le suivit avec ses Disciples.

19 Jesus got up and began to follow him, and so did His disciples.

20 Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.

20 Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derriere et toucha le bord de son vetement;

20 Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.

20 Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement.

20 And a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak;

21 Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.

21 car elle disait en elle-meme: Si seulement je touche son vetement, je serai guerie.

21 Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.

21 Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.

21 for she was saying to herself, “If I only touch His garment, I will get well.”

22 Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.

22 Et Jesus, s'etant retourne et la voyant, dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guerie. Et la femme fut guerie des cette heure.

22 Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.

22 Et Jésus s'étant retourné, et la regardant, lui dit : aie bon courage, ma fille! ta foi t'a sauvée; et dans ce moment la femme fut guérie.

22 But Jesus turning and seeing her said, “Daughter, take courage; your faith has made you well.” At once the woman was made well.

23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,

23 Et Jesus, etant arrive à la maison du chef de synagogue, et voyant les joueurs de flute et la foule qui faisait un grand bruit, dit:

23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,

23 Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu'il eut vu les joueurs d'instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit,

23 When Jesus came into the official’s house, and saw the flute-players and the crowd in noisy disorder,

24 il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

24 Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.

24 il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

24 Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; et ils se moquaient de lui.

24 He said, “Leave; for the girl has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him.

25 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.

25 Et lorsque la foule eut ete mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva.

25 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.

25 Après donc qu'on eut fait sortir [toute cette] troupe, il entra, et prit la main de la jeune fille, et elle se leva.

25 But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.

26 Le bruit s'en répandit dans toute la contrée.

26 Et le bruit s'en repandit par tout ce pays-là.

26 Le bruit s'en répandit dans toute la contrée.

26 Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là.

26 This news spread throughout all that land.

27 Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!

27 Et comme Jesus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitie de nous, Fils de David!

27 Etant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!

27 Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant : Fils de David, aie pitié de nous.

27 As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”

28 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.

28 Et quand il fut arrive dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jesus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire ceci? Ils lui disent: Oui, Seigneur.

28 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.

28 Et quand il fut arrivé dans la maison, ces aveugles vinrent à lui, et il leur dit : croyez-vous que je puisse faire [ce que vous me demandez]? Ils lui répondirent : oui vraiment, Seigneur.

28 When He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus *said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They *said to Him, “Yes, Lord.”

29 Alors il leur toucha leurs yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.

29 Alors il toucha leurs yeux, disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.

29 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.

29 Alors il toucha leurs yeux, en disant : qu'il vous soit fait selon votre foi.

29 Then He touched their eyes, saying, “It shall be done to you according to your faith.”

30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.

30 Et leurs yeux furent ouverts. Et Jesus leur parla severement, disant: Prenez garde que personne ne le sache.

30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.

30 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur défendit avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache.

30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them: “See that no one knows about this!”

31 Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.

31 Mais eux, etant partis, repandirent sa renommee dans tout ce pays-là.

31 Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.

31 Mais eux étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.

31 But they went out and spread the news about Him throughout all that land.

32 Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.

32 Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, demoniaque.

32 Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.

32 Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque.

32 As they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him.

33 Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.

33 Et le demon ayant ete chasse, le muet parla. Et les foules s'en etonnerent, disant: Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israel;

33 Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.

33 Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla; et les troupes s'en étonnèrent, en disant : il ne s'est jamais rien vu de semblable en Israël.

33 After the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel.”

34 Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

34 mais les pharisiens disaient: Il chasse les demons par le chef des demons.

34 Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

34 Mais les Pharisiens disaient : il chasse les démons par le prince des démons.

34 But the Pharisees were saying, “He casts out the demons by the ruler of the demons.”

35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.

35 Jesus allait par toutes les villes et par les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prechant l'evangile du royaume, et guerissant toute maladie et toute langueur.

35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.

35 Or Jésus allait dans toutes les villes et dans les bourgades, enseignant dans leurs Synagogues, et prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités parmi le peuple.

35 Jesus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness.

36 Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.

36 Et voyant les foules, il fut emu de compassion pour elles, parce qu'ils etaient las et disperses, comme des brebis qui n'ont pas de berger.

36 Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.

36 Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu'ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n'ont point de pasteur.

36 Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd.

37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.

37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers:

37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.

37 Et il dit à ses Disciples : certes la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.

37 Then He *said to His disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.

38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.

38 suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.

38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.

38 Priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il envoie des ouvriers en sa moisson.

38 Therefore beseech the Lord of the harvest to send out workers into His harvest.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org