1 La balance fausse est en horreur à l'Éternel, Mais le poids juste lui est agréable.
1 La fausse balance est en abomination à l'Eternel, mais le poids juste lui est agreable.
1 La balance fausse est en horreur à l'Eternel, Mais le poids juste lui est agréable.
1 La fausse balance est une abomination à l'Eternel; mais le poids juste lui plaît.
1 A false balance is an abomination to the Lord,But a just weight is His delight.
2 Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie; Mais la sagesse est avec les humbles.
2 Quand vient l'orgueil, la honte vient aussi; mais la sagesse est avec les hommes modestes.
2 Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie; Mais la sagesse est avec les humbles.
2 L'orgueil est-il venu? aussi est venue l'ignominie; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes.
2 When pride comes, then comes dishonor,But with the humble is wisdom.
3 L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine.
3 L'integrite des hommes droits les guide, mais la perversite des perfides les detruit.
3 L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine.
3 L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.
3 The integrity of the upright will guide them,But the crookedness of the treacherous will destroy them.
4 Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien; Mais la justice délivre de la mort.
4 Les richesses ne profitent de rien au jour de la colere, mais la justice delivre de la mort.
4 Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien; Mais la justice délivre de la mort.
4 Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice garantira de la mort.
4 Riches do not profit in the day of wrath,But righteousness delivers from death.
5 La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté.
5 La justice de l'homme integre rend droite sa voie, mais le mechant tombe par sa mechancete.
5 La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté.
5 La justice de l'homme intègre dresse sa voie; mais le méchant tombera par sa méchanceté.
5 The righteousness of the blameless will smooth his way,But the wicked will fall by his own wickedness.
6 La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice.
6 La justice des hommes droits les delivre, mais les perfides sont pris dans leur avidite.
6 La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice.
6 La justice des hommes droits les délivrera; mais les perfides seront pris dans [leur] méchanceté.
6 The righteousness of the upright will deliver them,But the treacherous will be caught by their own greed.
7 A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie.
7 Quand l'homme mechant meurt, son esperance perit, et l'attente des iniques perit.
7 A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie.
7 Quand l'homme méchant meurt, [son] attente périt; et l'espérance des hommes violents périra.
7 When a wicked man dies, his expectation will perish,And the hope of strong men perishes.
8 Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place.
8 Le juste est delivre de la detresse, et le mechant y entre à sa place.
8 Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place.
8 Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant entre en sa place.
8 The righteous is delivered from trouble,But the wicked takes his place.
9 Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science.
9 Par sa bouche l'impie perd son prochain; mais les justes sont delivres par la connaissance.
9 Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science.
9 Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain; mais les justes [en] sont délivrés par la science.
9 With his mouth the godless man destroys his neighbor,But through knowledge the righteous will be delivered.
10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.
10 La ville se rejouit du bien-etre des justes; et quand les mechants perissent il y a des cris de joie.
10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.
10 La ville s'égaye du bien des justes, et [il y a] chant de triomphe quand les méchants périssent.
10 When it goes well with the righteous, the city rejoices,And when the wicked perish, there is joyful shouting.
11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants.
11 La ville s'eleve par la benediction des hommes droits, mais elle est renversee par la bouche des mechants.
11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants.
11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
11 By the blessing of the upright a city is exalted,But by the mouth of the wicked it is torn down.
12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
12 Qui meprise son prochain est depourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.
12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.
12 He who despises his neighbor lacks sense,But a man of understanding keeps silent.
13 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.
13 Celui qui va rapportant revele le secret, mais celui qui est d'un esprit fidele couvre la chose.
13 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.
13 Celui qui va rapportant, révèle le secret; mais celui qui est de cœur fidèle, cèle la chose.
13 He who goes about as a talebearer reveals secrets,But he who is trustworthy conceals a matter.
14 Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
14 Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.
14 Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
14 Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil.
14 Where there is no guidance the people fall,But in abundance of counselors there is victory.
15 Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
15 On se trouve mal de cautionner un etranger, mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main est en surete.
15 Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
15 Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent [en la main], est assuré.
15 He who is guarantor for a stranger will surely suffer for it,But he who hates being a guarantor is secure.
16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.
16 Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.
16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.
16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses.
16 A gracious woman attains honor,And ruthless men attain riches.
17 L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.
17 L'homme bon fait du bien à son ame, mais le cruel trouble sa chair.
17 L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.
17 L'homme doux fait du bien à soi-même; mais le cruel trouble sa chair.
17 The merciful man does himself good,But the cruel man does himself harm.
18 Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.
18 Le mechant fait une oeuvre trompeuse, mais celui qui seme la justice a un vrai salaire.
18 Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.
18 Le méchant fait une œuvre qui le trompe ; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
18 The wicked earns deceptive wages,But he who sows righteousness gets a true reward.
19 Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
19 Comme la justice tend à la vie, celui qui poursuit le mal tend à sa mort.
19 Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
19 Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort.
19 He who is steadfast in righteousness will attain to life,And he who pursues evil will bring about his own death.
20 Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.
20 Ceux qui sont pervers de coeur sont en abomination à l'Eternel, mais ceux qui sont integres dans leurs voies lui sont agreables.
20 Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Eternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.
20 Ceux qui sont dépravés de cœur, sont en abomination à l'Eternel; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables.
20 The perverse in heart are an abomination to the Lord,But the blameless in their walk are His delight.
21 Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée.
21 Certainement l'inique ne sera point tenu pour innocent; mais la semence des justes sera delivree.
21 Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée.
21 De main en main le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.
21 Assuredly, the evil man will not go unpunished,But the descendants of the righteous will be delivered.
22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens.
22 Une femme belle et depourvue de sens, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau.
22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens.
22 Une belle femme se détournant de la raison, est [comme] une bague d'or au museau d'une truie.
22 As a ring of gold in a swine’s snoutSo is a beautiful woman who lacks discretion.
23 Le désir des justes, c'est seulement le bien; L'attente des méchants, c'est la fureur.
23 Le desir des justes n'est que le bien; l'attente des mechants, c'est la fureur.
23 Le désir des justes, c'est seulement le bien; L'attente des méchants, c'est la fureur.
23 Le souhait des justes n'est que bien; [mais] l'attente des méchants n'est qu'indignation.
23 The desire of the righteous is only good,But the expectation of the wicked is wrath.
24 Tel, qui donne libéralement, devient plus riche; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
24 Tel disperse, et augmente encore; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette.
24 Tel, qui donne libéralement, devient plus riche; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
24 Tel répand, qui sera augmenté davantage; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette.
24 There is one who scatters, and yet increases all the more,And there is one who withholds what is justly due, and yet it results only in want.
25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
25 L'ame qui benit sera engraissee, et celui qui arrose sera lui-meme arrose.
25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
25 La personne qui bénit, sera engraissée; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.
25 The generous man will be prosperous,And he who waters will himself be watered.
26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
26 Celui qui retient le ble, le peuple le maudit; mais la benediction sera sur la tete de celui qui le vend.
26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
26 Le peuple maudira celui qui retient le froment; mais la bénédiction [sera] sur la tête de celui qui le débite.
26 He who withholds grain, the people will curse him,But blessing will be on the head of him who sells it.
27 Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.
27 Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.
27 Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.
27 Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le recherche.
27 He who diligently seeks good seeks favor,But he who seeks evil, evil will come to him.
28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage.
28 Celui-là tombe qui se confie en ses richesses; mais les justes verdissent comme la feuille.
28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage.
28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.
28 He who trusts in his riches will fall,But the righteous will flourish like the green leaf.
29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
29 Celui qui trouble sa maison heritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de coeur.
29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
29 Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera serviteur du sage de cœur.
29 He who troubles his own house will inherit wind,And the foolish will be servant to the wisehearted.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les ames.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie; et celui qui gagne les âmes [est] sage.
30 The fruit of the righteous is a tree of life,And he who is wise wins souls.
31 Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution; Combien plus le méchant et le pécheur!
31 Voici, le juste est retribue sur la terre, combien plus le mechant et le pecheur!
31 Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution; Combien plus le méchant et le pécheur!
31 Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur [la recevront-ils?]
31 If the righteous will be rewarded in the earth,How much more the wicked and the sinner!