1 Celui qui aime la correction aime la science; Celui qui hait la réprimande est stupide.
1 Qui aime l'instruction aime la connaissance, et qui hait la reprehension est stupide.
1 Celui qui aime la correction aime la science; Celui qui hait la réprimande est stupide.
1 Celui qui aime l'instruction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.
1 Whoever loves discipline loves knowledge,But he who hates reproof is stupid.
2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Éternel, Mais l'Éternel condamne celui qui est plein de malice.
2 L'homme de bien obtient la faveur de par l'Eternel, mais l'homme qui fait des machinations, il le condamne.
2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel, Mais l'Eternel condamne celui qui est plein de malice.
2 L'homme de bien attire la faveur de l'Eternel; mais [l'Eternel] condamnera l'homme qui machine du mal.
2 A good man will obtain favor from the Lord,But He will condemn a man who devises evil.
3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
3 L'homme n'est point affermi par la mechancete, mais la racine des justes n'est pas ebranlee.
3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
3 A man will not be established by wickedness,But the root of the righteous will not be moved.
4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os.
4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os.
4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os.
4 La femme vaillante est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte, est comme de la vermoulure à ses os.
4 An excellent wife is the crown of her husband,But she who shames him is like rottenness in his bones.
5 Les pensées des justes ne sont qu'équité; Les desseins des méchants ne sont que fraude.
5 Les pensees des justes sont jugement, les desseins des mechants sont fraude.
5 Les pensées des justes ne sont qu'équité; Les desseins des méchants ne sont que fraude.
5 Les pensées des justes ne sont que jugement; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.
5 The thoughts of the righteous are just,But the counsels of the wicked are deceitful.
6 Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une délivrance.
6 Les paroles des mechants sont des embuches pour verser le sang, mais la bouche des hommes droits les delivrera.
6 Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une délivrance.
6 Les paroles des méchants ne tendent qu'à dresser des embûches pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera.
6 The words of the wicked lie in wait for blood,But the mouth of the upright will deliver them.
7 Renversés, les méchants ne sont plus; Et la maison des justes reste debout.
7 Renversez les mechants, et ils ne sont plus; mais la maison des justes demeure.
7 Renversés, les méchants ne sont plus; Et la maison des justes reste debout.
7 Les méchants sont renversés, et ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra.
7 The wicked are overthrown and are no more,But the house of the righteous will stand.
8 Un homme est estimé en raison de son intelligence, Et celui qui a le coeur pervers est l'objet du mépris.
8 Un homme est loue d'apres sa prudence, mais le coeur perverti est en butte au mepris.
8 Un homme est estimé en raison de son intelligence, Et celui qui a le coeur pervers est l'objet du mépris.
8 L'homme est loué selon sa prudence; mais le cœur dépravé sera en mépris.
8 A man will be praised according to his insight,But one of perverse mind will be despised.
9 Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain.
9 Mieux vaut celui qui est d'humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l'important et qui manque de pain.
9 Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain.
9 Mieux vaut l'homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu'il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain.
9 Better is he who is lightly esteemed and has a servantThan he who honors himself and lacks bread.
10 Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles.
10 Le juste regarde à la vie de sa bete, mais les entrailles des mechants sont cruelles.
10 Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles.
10 Le juste a égard à la vie de sa bête; mais les compassions des méchants sont cruelles.
10 A righteous man has regard for the life of his animal,But even the compassion of the wicked is cruel.
11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.
11 Qui laboure sa terre sera rassasie de pain, mais celui qui court apres les faineants est depourvu de sens.
11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.
11 Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.
11 He who tills his land will have plenty of bread,But he who pursues worthless things lacks sense.
12 Le méchant convoite ce que prennent les méchants, Mais la racine des justes donne du fruit.
12 Le mechant desire la proie des mauvaises gens, mais la racine des justes est productive.
12 Le méchant convoite ce que prennent les méchants, Mais la racine des justes donne du fruit.
12 Ce que le méchant désire, est un rets de maux; mais la racine des justes donnera [son fruit.]
12 The wicked man desires the booty of evil men,But the root of the righteous yields fruit.
13 Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux, Mais le juste se tire de la détresse.
13 Il y a un mauvais piege dans la transgression des levres, mais le juste sort de la detresse.
13 Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux, Mais le juste se tire de la détresse.
13 Il y a un lacet de mal dans le forfait des lèvres; mais le juste sortira de la détresse.
13 An evil man is ensnared by the transgression of his lips,But the righteous will escape from trouble.
14 Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens, Et chacun reçoit selon l'oeuvre de ses mains.
14 Du fruit de sa bouche un homme est rassasie de biens, et on rendra à l'homme l'oeuvre de ses mains.
14 Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens, Et chacun reçoit selon l'oeuvre de ses mains.
14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche; et on rendra à l'homme la rétribution de ses mains.
14 A man will be satisfied with good by the fruit of his words,And the deeds of a man’s hands will return to him.
15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux, Mais celui qui écoute les conseils est sage.
15 La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui ecoute le conseil est sage.
15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux, Mais celui qui écoute les conseils est sage.
15 La voie du fou est droite à son opinion; mais celui qui écoute le conseil, est sage.
15 The way of a fool is right in his own eyes,But a wise man is he who listens to counsel.
16 L'insensé laisse voir à l'instant sa colère, Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent.
16 L'irritation du fou se connait le jour meme, mais l'homme avise couvre sa honte.
16 L'insensé laisse voir à l'instant sa colère, Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent.
16 Quant au fou, son dépit se connaît le même jour; mais l'homme bien avisé couvre son ignominie.
16 A fool’s anger is known at once,But a prudent man conceals dishonor.
17 Celui qui dit la vérité proclame la justice, Et le faux témoin la tromperie.
17 Celui qui dit la verite annonce la justice, mais le faux temoin, la fraude.
17 Celui qui dit la vérité proclame la justice, Et le faux témoin la tromperie.
17 Celui qui prononce des choses véritables, fait rapport de ce qui est juste; mais le faux témoin fait des rapports trompeurs.
17 He who speaks truth tells what is right,But a false witness, deceit.
18 Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive; Mais la langue des sages apporte la guérison.
18 Il y a tel homme qui dit legerement ce qui perce comme une epee, mais la langue des sages est sante.
18 Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive; Mais la langue des sages apporte la guérison.
18 Il y a tel qui profère comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est santé.
18 There is one who speaks rashly like the thrusts of a sword,But the tongue of the wise brings healing.
19 La lèvre véridique est affermie pour toujours, Mais la langue fausse ne subsiste qu'un instant.
19 La levre veridique est ferme pour toujours, mais la langue fausse n'est que pour un instant.
19 La lèvre véridique est affermie pour toujours, Mais la langue fausse ne subsiste qu'un instant.
19 La parole véritable est ferme à perpétuité; mais la fausse langue n'est que pour un moment.
19 Truthful lips will be established forever,But a lying tongue is only for a moment.
20 La tromperie est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
20 La fraude est dans le coeur de ceux qui machinent le mal, mais il y a de la joie pour ceux qui conseillent la paix.
20 La tromperie est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
20 Il y aura tromperie dans le cœur de ceux qui machinent du mal; mais il y aura de la joie pour ceux qui conseillent la paix.
20 Deceit is in the heart of those who devise evil,But counselors of peace have joy.
21 Aucun malheur n'arrive au juste, Mais les méchants sont accablés de maux.
21 Aucun malheur n'arrive au juste, mais les mechants seront combles de maux.
21 Aucun malheur n'arrive au juste, Mais les méchants sont accablés de maux.
21 On ne fera point qu'aucun outrage rencontre le juste; mais les méchants seront remplis de mal.
21 No harm befalls the righteous,But the wicked are filled with trouble.
22 Les lèvres fausses sont en horreur à l'Éternel, Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables.
22 Les levres menteuses sont en abomination à l'Eternel, mais ceux qui pratiquent la fidelite lui sont agreables.
22 Les lèvres fausses sont en horreur à l'Eternel, Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables.
22 Les fausses lèvres sont une abomination à l'Eternel; mais ceux qui agissent fidèlement, lui sont agréables.
22 Lying lips are an abomination to the Lord,But those who deal faithfully are His delight.
23 L'homme prudent cache sa science, Mais le coeur des insensés proclame la folie.
23 L'homme avise couvre la connaissance, mais le coeur des sots proclame la folie.
23 L'homme prudent cache sa science, Mais le coeur des insensés proclame la folie.
23 L'homme bien avisé cèle la science; mais le cœur des fous publie la folie.
23 A prudent man conceals knowledge,But the heart of fools proclaims folly.
24 La main des diligents dominera, Mais la main lâche sera tributaire.
24 La main des diligents dominera, mais la main paresseuse sera tributaire.
24 La main des diligents dominera, Mais la main lâche sera tributaire.
24 La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire.
24 The hand of the diligent will rule,But the slack hand will be put to forced labor.
25 L'inquiétude dans le coeur de l'homme l'abat, Mais une bonne parole le réjouit.
25 L'inquietude dans le coeur d'un homme l'abat, mais une bonne parole le rejouit.
25 L'inquiétude dans le coeur de l'homme l'abat, Mais une bonne parole le réjouit.
25 Le chagrin qui est au cœur de l'homme, l'accable; mais la bonne parole le réjouit.
25 Anxiety in a man’s heart weighs it down,But a good word makes it glad.
26 Le juste montre à son ami la bonne voie, Mais la voie des méchants les égare.
26 Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des mechants les fourvoie.
26 Le juste montre à son ami la bonne voie, Mais la voie des méchants les égare.
26 Le juste a plus de reste que son voisin; mais la voie des méchants les fera fourvoyer.
26 The righteous is a guide to his neighbor,But the way of the wicked leads them astray.
27 Le paresseux ne rôtit pas son gibier; Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité.
27 Le paresseux ne rotit pas sa chasse; mais les biens precieux de l'homme sont au diligent.
27 Le paresseux ne rôtit pas son gibier; Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité.
27 Le paresseux ne rôtit point sa chasse; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.
27 A lazy man does not roast his prey,But the precious possession of a man is diligence.
28 La vie est dans le sentier de la justice, La mort n'est pas dans le chemin qu'elle trace.
28 La vie est dans le sentier de la justice, et il n'y a pas de mort dans la voie de son chemin.
28 La vie est dans le sentier de la justice, La mort n'est pas dans le chemin qu'elle trace.
28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.
28 In the way of righteousness is life,And in its pathway there is no death.