Parallel Verses
Louis Segond Bible 1910
Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
French: Darby
Prepare ton ouvrage au dehors, et mets en etat ton champ, et apres, batis ta maison.
French: Louis Segond (1910)
Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
French: Martin (1744)
Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.
New American Standard Bible
Prepare your work outside And make it ready for yourself in the field; Afterwards, then, build your house.
Sujets
Références croisées
1 Rois 5:17-18
Le roi ordonna d'extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison.
1 Rois 6:7
Lorsqu'on bâtit la maison, on se servit de pierres toutes taillées, et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus dans la maison pendant qu'on la construisait.
Luc 14:28-30
Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer,