Parallel Verses

Louis Segond Bible 1910

Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.

French: Darby

Prepare ton ouvrage au dehors, et mets en etat ton champ, et apres, batis ta maison.

French: Louis Segond (1910)

Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.

French: Martin (1744)

Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.

New American Standard Bible

Prepare your work outside And make it ready for yourself in the field; Afterwards, then, build your house.

Références croisées

1 Rois 5:17-18

Le roi ordonna d'extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison.

1 Rois 6:7

Lorsqu'on bâtit la maison, on se servit de pierres toutes taillées, et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus dans la maison pendant qu'on la construisait.

Luc 14:28-30

Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer,

Info sur le verset

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org