1 Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.
1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
1 N'envie pas les hommes qui font le mal, et ne desire pas d'etre avec eux,
1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
1 Do not be envious of evil men,Nor desire to be with them;
2 Car leur cœur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.
2 Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
2 car leur coeur medite la destruction, et leurs levres parlent de tourment.
2 Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
2 For their minds devise violence,And their lips talk of trouble.
3 La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence.
3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
3 Par la sagesse la maison est batie, et elle est etablie par l'intelligence;
3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
3 By wisdom a house is built,And by understanding it is established;
4 Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables.
4 C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
4 et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens precieux et agreables.
4 C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
4 And by knowledge the rooms are filledWith all precious and pleasant riches.
5 L'homme sage [est accompagné] de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance.
5 Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
5 L'homme sage a de la force, et l'homme de connaissance affermit sa puissance;
5 Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
5 A wise man is strong,And a man of knowledge increases power.
6 Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.
6 Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
6 car sous une sage direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
6 Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
6 For by wise guidance you will wage war,And in abundance of counselors there is victory.
7 Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.
7 La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
7 La sagesse est trop haute pour le fou, il n'ouvrira pas sa bouche dans la porte.
7 La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
7 Wisdom is too exalted for a fool,He does not open his mouth in the gate.
8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice.
8 Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
8 Celui qui pense à mal faire, on l'appellera intrigant.
8 Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
8 One who plans to do evil,Men will call a schemer.
9 Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme.
9 La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
9 Le plan de la folie est peche, et le moqueur est en abomination aux hommes.
9 La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
9 The devising of folly is sin,And the scoffer is an abomination to men.
10 Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.
10 Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
10 Si tu perds courage au jour de la detresse, ta force est mince.
10 Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
10 If you are slack in the day of distress,Your strength is limited.
11 Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,
11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
11 Delivre ceux qui sont menes à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
11 Deliver those who are being taken away to death,And those who are staggering to slaughter, Oh hold them back.
12 Parce que tu diras : Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point? et ne rendra-t-il point à chacun selon son œuvre?
12 Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
12 Si tu dis: Voici, nous n'en savions rien; celui qui pese les coeurs, lui ne le considerera-t-il pas? et celui qui garde ton ame, lui le sait; et il rend à l'homme selon son oeuvre.
12 Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
12 If you say, “See, we did not know this,”Does He not consider it who weighs the hearts?And does He not know it who keeps your soul?And will He not render to man according to his work?
13 Mon fils, mange le miel, car il est bon; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon; et un rayon de miel est doux à ton palais.
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
13 My son, eat honey, for it is good,Yes, the honey from the comb is sweet to your taste;
14 Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée; et il y aura une [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
14 De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
14 Ainsi connais pour ton ame la sagesse: si tu l'as trouvee, il y a un avenir, et ton attente ne sera point reduite à neant.
14 De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
14 Know that wisdom is thus for your soul;If you find it, then there will be a future,And your hope will not be cut off.
15 Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.
15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
15 Mechant, ne mets pas des embuches contre l'habitation du juste, ne devaste pas son gite.
15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
15 Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous;Do not destroy his resting place;
16 Car le juste tombera sept fois, et sera relevé; mais les méchants tombent dans le mal.
16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
16 Car le juste tombe sept fois, et se releve; mais les mechants trebuchent pour tomber dans le malheur.
16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
16 For a righteous man falls seven times, and rises again,But the wicked stumble in time of calamity.
17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaye point;
17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
17 Si ton ennemi tombe, ne te rejouis pas; et s'il trebuche, que ton coeur ne s'egaye pas;
17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
17 Do not rejoice when your enemy falls,And do not let your heart be glad when he stumbles;
18 De peur que l'Eternel ne [le] voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère [sur toi.]
18 De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18 de peur que l'Eternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne detourne de dessus lui sa colere.
18 De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18 Or the Lord will see it and be displeased,And turn His anger away from him.
19 Ne te dépite point à cause des gens malins; ne porte point d'envie aux méchants;
19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les mechants;
19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
19 Do not fret because of evildoersOr be envious of the wicked;
20 Car il n'y aura point de [bonne] issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.
20 Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
20 car il n'y a pas d'avenir pour l'inique: la lampe des mechants s'eteindra.
20 Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
20 For there will be no future for the evil man;The lamp of the wicked will be put out.
21 Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi; et ne te mêle point avec des gens remuants.
21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
21 Mon fils, crains l'Eternel et le roi; ne te mele pas avec les gens remuants,
21 Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
21 My son, fear the Lord and the king;Do not associate with those who are given to change,
22 Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là?
22 Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
22 car leur calamite surgira tout à coup; et qui sait la ruine des uns et des autres?
22 Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
22 For their calamity will rise suddenly,And who knows the ruin that comes from both of them?
23 Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement.
23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
23 Ces choses aussi viennent des sages: Faire acception des personnes dans le jugement n'est pas bien.
23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
23 These also are sayings of the wise.To show partiality in judgment is not good.
24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
24 Celui qui dit au mechant: Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignees contre lui;
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
24 He who says to the wicked, “You are righteous,”Peoples will curse him, nations will abhor him;
25 Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.
25 Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
25 mais ceux qui le reprennent seront agreables, et une benediction de bien viendra sur eux.
25 Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
25 But to those who rebuke the wicked will be delight,And a good blessing will come upon them.
27 Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.
27 Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
27 Prepare ton ouvrage au dehors, et mets en etat ton champ, et apres, batis ta maison.
27 Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
27 Prepare your work outsideAnd make it ready for yourself in the field;Afterwards, then, build your house.
28 Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres?
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
28 Ne sois pas temoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes levres?
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
28 Do not be a witness against your neighbor without cause,And do not deceive with your lips.
29 Ne dis point : comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.
29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
29 Ne dis pas: Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à l'homme selon son oeuvre.
29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
29 Do not say, “Thus I shall do to him as he has done to me;I will render to the man according to his work.”
30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens;
30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
30 J'ai passe pres du champ de l'homme paresseux et pres de la vigne de l'homme depourvu de sens,
30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
30 I passed by the field of the sluggardAnd by the vineyard of the man lacking sense,
31 Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.
31 Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
31 et voici, tout y etait monte en chardons, les orties en avaient couvert la surface, et sa cloture de pierres etait demolie.
31 Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
31 And behold, it was completely overgrown with thistles;Its surface was covered with nettles,And its stone wall was broken down.
32 Et ayant vu cela, je le mis dans mon cœur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.
32 J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
32 Et je regardai, j'y appliquai mon coeur; je vis, et je reçus instruction.
32 J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
32 When I saw, I reflected upon it;I looked, and received instruction.
33 Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,
33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...,
33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
33 “A little sleep, a little slumber,A little folding of the hands to rest,”
34 Et ta pauvreté viendra [comme] un passant; et ta disette, comme un soldat.
34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
34 et ta pauvrete viendra comme un voyageur, et ton denuement comme un homme arme.
34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
34 Then your poverty will come as a robberAnd your want like an armed man.