1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.

1 Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;

1 Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considere bien celui qui est devant toi;

1 Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;

1 When you sit down to dine with a ruler,Consider carefully what is before you,

2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.

2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.

2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.

2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.

2 And put a knife to your throatIf you are a man of great appetite.

3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.

3 Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.

3 Ne desire point ses friandises, car c'est un pain trompeur.

3 Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.

3 Do not desire his delicacies,For it is deceptive food.

4 Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.

4 Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.

4 Ne te fatigue pas pour acquerir des richesses, finis-en avec ta prudence.

4 Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.

4 Do not weary yourself to gain wealth,Cease from your consideration of it.

5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.

5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.

5 Jetteras-tu tes yeux sur elles?... Dejà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.

5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.

5 When you set your eyes on it, it is gone.For wealth certainly makes itself wingsLike an eagle that flies toward the heavens.

6 Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.

6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;

6 Ne mange point le pain de celui qui a l'oeil mauvais, et ne desire pas ses friandises;

6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;

6 Do not eat the bread of a selfish man,Or desire his delicacies;

7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.

7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.

7 car comme il a pense dans son ame, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi.

7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.

7 For as he thinks within himself, so he is.He says to you, “Eat and drink!”But his heart is not with you.

8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.

8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.

8 Ton morceau que tu as mange, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agreables.

8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.

8 You will vomit up the morsel you have eaten,And waste your compliments.

9 Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.

9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.

9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il meprisera la sagesse de ton discours.

9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.

9 Do not speak in the hearing of a fool,For he will despise the wisdom of your words.

10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins :

10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;

10 Ne recule pas l'ancienne borne, et n'entre pas dans les champs des orphelins;

10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;

10 Do not move the ancient boundaryOr go into the fields of the fatherless,

11 Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.

11 Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.

11 leur redempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.

11 Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.

11 For their Redeemer is strong;He will plead their case against you.

12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.

12 Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.

12 Applique ton coeur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.

12 Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.

12 Apply your heart to disciplineAnd your ears to words of knowledge.

13 N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.

13 N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.

13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l'auras frappe de la verge, il n'en mourra pas.

13 N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.

13 Do not hold back discipline from the child,Although you strike him with the rod, he will not die.

14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.

14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.

14 Tu le frapperas de la verge, mais tu delivreras son ame du sheol.

14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.

14 You shall strike him with the rodAnd rescue his soul from Sheol.

15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.

15 Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;

15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en rejouira, oui, moi-meme,

15 Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;

15 My son, if your heart is wise,My own heart also will be glad;

16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.

16 Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.

16 et mes reins s'egayeront quand te levres diront des choses droites.

16 Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.

16 And my inmost being will rejoiceWhen your lips speak what is right.

17 Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.

17 Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel;

17 Que ton coeur n'envie pas les mechants; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Eternel;

17 Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;

17 Do not let your heart envy sinners,But live in the fear of the Lord always.

18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.

18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.

18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas reduite à neant.

18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.

18 Surely there is a future,And your hope will not be cut off.

19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.

19 Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.

19 Toi, mon fils, ecoute et sois sage, et dirige ton coeur dans le chemin.

19 Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.

19 Listen, my son, and be wise,And direct your heart in the way.

20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.

20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:

20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;

20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:

20 Do not be with heavy drinkers of wine,Or with gluttonous eaters of meat;

21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.

21 Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.

21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revet de haillons.

21 Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.

21 For the heavy drinker and the glutton will come to poverty,And drowsiness will clothe one with rags.

22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.

22 Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.

22 Ecoute ton pere qui t'a engendre, et ne meprise pas ta mere quand elle aura vieilli.

22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.

22 Listen to your father who begot you,And do not despise your mother when she is old.

23 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.

23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.

23 Achete la verite, et ne la vends point, -la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence.

23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.

23 Buy truth, and do not sell it,Get wisdom and instruction and understanding.

24 Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.

24 Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.

24 Le pere du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendre le sage, se rejouira en lui.

24 Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.

24 The father of the righteous will greatly rejoice,And he who sires a wise son will be glad in him.

25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.

25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!

25 Que ton pere et ta mere se rejouissent, et que celle qui t'a enfante ait de la joie.

25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!

25 Let your father and your mother be glad,And let her rejoice who gave birth to you.

26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.

26 Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.

26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;

26 Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.

26 Give me your heart, my son,And let your eyes delight in my ways.

27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;

27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.

27 car la prostituee est une fosse profonde, et l'etrangere un puits de detresse:

27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.

27 For a harlot is a deep pitAnd an adulterous woman is a narrow well.

28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie : et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.

28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.

28 aussi se tient-elle aux embuches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.

28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.

28 Surely she lurks as a robber,And increases the faithless among men.

29 A qui est : malheur à moi? à qui est : hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?

29 Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?

29 Pour qui les: Helas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause?

29 Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?

29 Who has woe? Who has sorrow?Who has contentions? Who has complaining?Who has wounds without cause?Who has redness of eyes?

30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.

30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.

30 Pour qui la rougeur des yeux? Pour ceux qui s'attardent aupres du vin, qui vont essayer le vin mixtionne.

30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.

30 Those who linger long over wine,Those who go to taste mixed wine.

31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.

31 Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.

31 -Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perle dans la coupe, et qu'il coule facilement;

31 Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.

31 Do not look on the wine when it is red,When it sparkles in the cup,When it goes down smoothly;

32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.

32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.

32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipere:

32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.

32 At the last it bites like a serpentAnd stings like a viper.

33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.

33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.

33 tes yeux regarderont les etrangeres, et ton coeur dira des choses perverses;

33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.

33 Your eyes will see strange thingsAnd your mind will utter perverse things.

34 Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.

34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:

34 et tu seras comme celui qui se coucherait au coeur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mat...

34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:

34 And you will be like one who lies down in the middle of the sea,Or like one who lies down on the top of a mast.

35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.

35 On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!

35 On m'a frappe, et je n'en ai point ete malade; on m'a battu, et je ne l'ai pas su. Quand me reveillerai-je? J'y reviendrai, je le rechercherai encore!

35 On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!

35 “They struck me, but I did not become ill;They beat me, but I did not know it.When shall I awake?I will seek another drink.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org