1 Louez Jah! car c'est un chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu! car c'est une chose agreable. La louange est bienseante.
1 Louez l'Éternel! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer.
1 Louez l'Eternel! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer.
1 Louez l'Eternel; car c'est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c'est une chose agréable; [et] la louange en est bienséante.
1 Praise the Lord!For it is good to sing praises to our God;For it is pleasant and praise is becoming.
2 L'Eternel batit Jerusalem; il rassemble les exiles d'Israel.
2 L'Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël;
2 L'Eternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël;
2 L'Eternel est celui qui bâtit Jérusalem ; il rassemblera ceux d'Israël qui sont dispersés çà et là.
2 The Lord builds up Jerusalem;He gathers the outcasts of Israel.
3 C'est lui qui guerit ceux qui ont le coeur brise, et qui bande leurs plaies;
3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures.
3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures.
3 Il guérit ceux qui sont brisés de cœur, et il bande leurs plaies.
3 He heals the brokenheartedAnd binds up their wounds.
4 Qui compte le nombre des etoiles: à elles toutes il donne des noms.
4 Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms.
4 Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms.
4 Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.
4 He counts the number of the stars;He gives names to all of them.
5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance; son intelligence est sans bornes.
5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite.
5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite.
5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance, son intelligence est incompréhensible.
5 Great is our Lord and abundant in strength;His understanding is infinite.
6 L'Eternel affermit les debonnaires; il renverse les mechants jusqu'en terre.
6 L'Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
6 L'Eternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
6 L'Eternel maintient les débonnaires, [mais] il abaisse les méchants jusqu’en terre.
6 The Lord supports the afflicted;He brings down the wicked to the ground.
7 Chantez à l'Eternel avec actions de graces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
7 Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe!
7 Chantez à l'Eternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe!
7 Chantez à l'Eternel avec action de grâces, vous entre-répondant les uns aux autres; psalmodiez avec la harpe à notre Dieu;
7 Sing to the Lord with thanksgiving;Sing praises to our God on the lyre,
8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prepare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes;
8 Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre; Il fait germer l'herbe sur les montagnes.
8 Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre; Il fait germer l'herbe sur les montagnes.
8 Qui couvre de nuées les cieux; qui apprête la pluie pour la terre; qui fait produire le foin aux montagnes;
8 Who covers the heavens with clouds,Who provides rain for the earth,Who makes grass to grow on the mountains.
9 Qui donne la nourriture au betail, et aux petits du corbeau qui crient.
9 Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,
9 Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,
9 Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient.
9 He gives to the beast its food,And to the young ravens which cry.
10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complait pas aux jambes de l'homme.
10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;
10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;
10 Il ne prend point de plaisir en la force du cheval; il ne fait point cas des jambières de l'homme.
10 He does not delight in the strength of the horse;He does not take pleasure in the legs of a man.
11 Le plaisir de l'Eternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonte.
11 L'Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté.
11 L'Eternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté.
11 L'Eternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
11 The Lord favors those who fear Him,Those who wait for His lovingkindness.
13 Car il rend fortes les barres de tes portes; il benit tes fils au milieu de toi;
13 Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi;
13 Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi;
13 Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.
13 For He has strengthened the bars of your gates;He has blessed your sons within you.
14 Il met la paix dans tes confins; il te rassasie de la moelle du froment;
14 Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment.
14 Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment.
14 C'est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la mœlle du froment.
14 He makes peace in your borders;He satisfies you with the finest of the wheat.
15 Il envoie ses oracles sur la terre: sa parole court avec vitesse.
15 Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse
15 Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse
15 C'est lui qui envoie sa parole sur la terre, [et] sa parole court avec beaucoup de vitesse.
15 He sends forth His command to the earth;His word runs very swiftly.
16 C'est lui qui donne la neige comme de la laine, qui repand la gelee blanche comme de la cendre;
16 Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre;
16 Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre;
16 C'est lui qui donne la neige comme [des flocons] de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre.
16 He gives snow like wool;He scatters the frost like ashes.
17 Il jette sa glace comme par morceaux: qui peut subsister devant son froid?
17 Il lance sa glace par morceaux; Qui peut résister devant son froid?
17 Il lance sa glace par morceaux; Qui peut résister devant son froid?
17 C'est lui qui jette sa glace comme par morceaux; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure?
17 He casts forth His ice as fragments;Who can stand before His cold?
18 Il envoie sa parole et les fait fondre; il fait souffler son vent: les eaux coulent.
18 Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
18 Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
18 Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, [et] les eaux s'écoulent.
18 He sends forth His word and melts them;He causes His wind to blow and the waters to flow.
19 Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israel.
19 Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël;
19 Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël;
19 Il déclare ses paroles à Jacob, et ses statuts et ses ordonnances à Israël.
19 He declares His words to Jacob,His statutes and His ordinances to Israel.
20 Il n'a fait ainsi à aucune nation; et ses ordonnances, elles ne les ont pas connues. Louez Jah!
20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Éternel!
20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel!
20 Il n'a pas fait ainsi à toutes les nations, c'est pourquoi elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel.
20 He has not dealt thus with any nation;And as for His ordinances, they have not known them.Praise the Lord!