1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples?

1 Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples meditent-ils la vanite?

1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples?

1 Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?

1 Why are the nations in an uproarAnd the peoples devising a vain thing?

2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Éternel et contre son oint? -

2 Les rois de la terre se levent, et les princes consultent ensemble contre l'Eternel et contre son Oint:

2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Eternel et contre son oint? -

2 Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint.

2 The kings of the earth take their standAnd the rulers take counsel togetherAgainst the Lord and against His Anointed, saying,

3 Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes! -

3 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes!

3 Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes! -

3 Rompons, [disent-ils], leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes.

3 “Let us tear their fetters apartAnd cast away their cords from us!”

4 Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux.

4 Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux, le Seigneur s'en moquera.

4 Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux.

4 Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux; le Seigneur s'en moquera.

4 He who sits in the heavens laughs,The Lord scoffs at them.

5 Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur:

5 Alors il leur parlera dans sa colere, et, dans sa fureur, il les epouvantera:

5 Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur:

5 Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux.

5 Then He will speak to them in His angerAnd terrify them in His fury, saying,

6 C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte!

6 Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma saintete.

6 C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte!

6 Et moi, [dira-t-il], j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté.

6 “But as for Me, I have installed My KingUpon Zion, My holy mountain.”

7 Je publierai le décret; L'Éternel m'a dit: Tu es mon fils! Je t'ai engendré aujourd'hui.

7 Je raconterai le decret: l'Eternel m'a dit: Tu es mon Fils; aujourd'hui, je t'ai engendre.

7 Je publierai le décret; L'Eternel m'a dit: Tu es mon fils! Je t'ai engendré aujourd'hui.

7 Je vous réciterai quel a été ce sacre; l'Eternel m'a dit : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.

7 “I will surely tell of the decree of the Lord:He said to Me, ‘You are My Son,Today I have begotten You.

8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession;

8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour heritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre;

8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession;

8 Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre.

8 ‘Ask of Me, and I will surely give the nations as Your inheritance,And the very ends of the earth as Your possession.

9 Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier.

9 Tu les briseras avec un sceptre de fer; comme un vase de potier tu les mettras en pieces.

9 Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier.

9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier.

9 ‘You shall break them with a rod of iron,You shall shatter them like earthenware.’”

10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse! Juges de la terre, recevez instruction!

10 Et maintenant, o rois, soyez intelligents; vous, juges de la terre, recevez instruction:

10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse! Juges de la terre, recevez instruction!

10 Maintenant donc, ô Rois! ayez de l'intelligence; Juges de la terre, recevez instruction.

10 Now therefore, O kings, show discernment;Take warning, O judges of the earth.

11 Servez l'Éternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement.

11 Servez l'Eternel avec crainte, et rejouissez-vous avec tremblement;

11 Servez l'Eternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement.

11 Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement.

11 Worship the Lord with reverenceAnd rejoice with trembling.

12 Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui!

12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne perissiez dans le chemin, quand sa colere s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui!

12 Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui!

12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui!

12 Do homage to the Son, that He not become angry, and you perish in the way,For His wrath may soon be kindled.How blessed are all who take refuge in Him!

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org