1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!

1 Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre!

1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!

1 Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu.

1 For the choir director. A Song. A Psalm.Shout joyfully to God, all the earth;

2 Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!

2 Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.

2 Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!

2 Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse.

2 Sing the glory of His name;Make His praise glorious.

3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.

3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont terribles! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force.

3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.

3 Dites à Dieu : ô que tu es terrible en tes exploits! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force.

3 Say to God, “How awesome are Your works!Because of the greatness of Your power Your enemies will give feigned obedience to You.

4 Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause.

4 Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges; elle chantera ton nom. Selah.

4 Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause.

4 Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera; elle psalmodiera ton Nom; Sélah.

4 “All the earth will worship You,And will sing praises to You;They will sing praises to Your name.” Selah.

5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.

5 Venez, et voyez les oeuvres de Dieu: il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.

5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.

5 Venez, et voyez les œuvres de Dieu : il est terrible en exploits sur les fils des hommes.

5 Come and see the works of God,Who is awesome in His deeds toward the sons of men.

6 Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.

6 Il changea la mer en terre seche; ils passerent le fleuve à pied: là nous nous rejouimes en lui.

6 Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.

6 Il a fait de la mer une terre sèche; on a passé le fleuve à pied sec; [et] là nous nous sommes réjouis en lui.

6 He turned the sea into dry land;They passed through the river on foot;There let us rejoice in Him!

7 Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas! -Pause.

7 Il domine par sa puissance pour toujours; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s'eloignent pas! Selah.

7 Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas! -Pause.

7 Il domine par sa puissance éternellement; ses yeux prennent garde sur les nations; les revêches ne se pourront point élever; Sélah.

7 He rules by His might forever;His eyes keep watch on the nations;Let not the rebellious exalt themselves. Selah.

8 Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!

8 Peuples, benissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.

8 Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!

8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange.

8 Bless our God, O peoples,And sound His praise abroad,

9 Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.

9 C'est lui qui a conserve notre ame en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ebranles.

9 Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.

9 C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.

9 Who keeps us in lifeAnd does not allow our feet to slip.

10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.

10 Car, o Dieu! tu nous as eprouves, tu nous as affines comme on affine l'argent;

10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.

10 Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent.

10 For You have tried us, O God;You have refined us as silver is refined.

11 Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,

11 Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins;

11 Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,

11 Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.

11 You brought us into the net;You laid an oppressive burden upon our loins.

12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.

12 Tu as fait passer les hommes sur notre tete; nous sommes entres dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.

12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.

12 Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.

12 You made men ride over our heads;We went through fire and through water,Yet You brought us out into a place of abundance.

13 J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi:

13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; j'acquitterai envers toi mes voeux,

13 J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi:

13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; [et] je te rendrai mes vœux.

13 I shall come into Your house with burnt offerings;I shall pay You my vows,

14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.

14 Ce que mes levres ont profere, et que ma bouche a dit dans ma detresse.

14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.

14 Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse.

14 Which my lips utteredAnd my mouth spoke when I was in distress.

15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.

15 Je t'offrirai des holocaustes de betes grasses, avec l'encens des beliers; je sacrifierai du gros betail avec des boucs. Selah.

15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.

15 Je t'offrirai des holocaustes de bêtes mœlleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; Sélah.

15 I shall offer to You burnt offerings of fat beasts,With the smoke of rams;I shall make an offering of bulls with male goats. Selah.

16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.

16 Venez, ecoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon ame.

16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.

16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.

16 Come and hear, all who fear God,And I will tell of what He has done for my soul.

17 J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.

17 J'ai crie à lui de ma bouche, et il a ete exalte par ma langue.

17 J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.

17 Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.

17 I cried to Him with my mouth,And He was extolled with my tongue.

18 Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.

18 Si j'avais regarde l'iniquite dans mon coeur, le Seigneur ne m'aurait pas ecoute.

18 Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.

18 Si j'eusse médité quelque outrage dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.

18 If I regard wickedness in my heart,The Lord will not hear;

19 Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.

19 Dieu m'a ecoute; il a fait attention à la voix de ma priere.

19 Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.

19 Mais certainement Dieu m'a écouté, [et] il a été attentif à la voix de ma supplication.

19 But certainly God has heard;He has given heed to the voice of my prayer.

20 Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!

20 Beni soit Dieu, qui n'a point rejete ma priere, ni retire d'avec moi sa bonte.

20 Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!

20 Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité.

20 Blessed be God,Who has not turned away my prayerNor His lovingkindness from me.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org