1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.

1 Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.

1 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'ecoutera.

1 Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.

1 For the choir director; according to Jeduthun. A Psalm of Asaph.My voice rises to God, and I will cry aloud;My voice rises to God, and He will hear me.

2 J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point ; mon âme refusait d'être consolée.

2 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.

2 Au jour de ma detresse j'ai cherche le Seigneur; ma main etait etendue durant la nuit et ne se lassait point; mon ame refusait d'etre consolee.

2 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.

2 In the day of my trouble I sought the Lord;In the night my hand was stretched out without weariness;My soul refused to be comforted.

3 Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais : je faisais bruit, et mon esprit était transi; Sélah.

3 Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.

3 Je me souvenais de Dieu, et j'etais agite; je me lamentais, et mon esprit defaillait. Selah.

3 Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.

3 When I remember God, then I am disturbed;When I sigh, then my spirit grows faint. Selah.

4 Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler.

4 Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.

4 Tu tiens ouvertes mes paupieres; je suis inquiet, et je ne parle pas.

4 Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.

4 You have held my eyelids open;I am so troubled that I cannot speak.

5 Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés.

5 Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.

5 Je pense aux jours d'autrefois, aux annees des siecles passes.

5 Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.

5 I have considered the days of old,The years of long ago.

6 Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon cœur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant];

6 Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.

6 Je me souviens, de nuit, de mon cantique; je medite en mon coeur, et mon esprit cherche diligemment.

6 Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.

6 I will remember my song in the night;I will meditate with my heart,And my spirit ponders:

7 Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable?

7 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?

7 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? et ne montrera-t-il plus sa faveur?

7 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?

7 Will the Lord reject forever?And will He never be favorable again?

8 Sa gratuité est-elle disparue pour jamais? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge?

8 Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?

8 Sa bonte a-t-elle cesse pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin de generation en generation?

8 Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?

8 Has His lovingkindness ceased forever?Has His promise come to an end forever?

9 Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d'avoir pitié? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions? Sélah.

9 Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.

9 *Dieu a-t-il oublie d'user de grace? A-t-il enferme ses misericordes dans la colere? Selah.

9 Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.

9 Has God forgotten to be gracious,Or has He in anger withdrawn His compassion? Selah.

10 Puis j'ai dit : c'est bien ce qui m'affaiblit; [mais] la droite du Souverain change.

10 Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très Haut n'est plus la même...

10 Et je dis: C'est ici mon infirmite; -je me souviendrai des annees de la droite du Tres-haut,

10 Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même...

10 Then I said, “It is my grief,That the right hand of the Most High has changed.”

11 Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois.

11 Je rappellerai les oeuvres de l'Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;

11 Je me souviendrai des oeuvres de Jah; car je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois,

11 Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;

11 I shall remember the deeds of the Lord;Surely I will remember Your wonders of old.

12 Et j'ai médité toutes tes œuvres, et j'ai discouru de tes exploits, [en disant] :

12 Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.

12 Et je penserai à toute ton oeuvre, et je mediterai tes actes.

12 Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.

12 I will meditate on all Your workAnd muse on Your deeds.

13 Ô Dieu! ta voie est dans [ton] Sanctuaire. Qui est [Dieu] Fort, [et] grand comme Dieu?

13 O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?

13 O Dieu! ta voie est dans le lieu saint. Ou y a-t-il un *dieu grand comme Dieu?

13 O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?

13 Your way, O God, is holy;What god is great like our God?

14 Tu es le [Dieu] Fort qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.

14 Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.

14 Toi, tu es le *Dieu qui fais des merveilles; tu as fait connaitre ta puissance parmi les peuples.

14 Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.

14 You are the God who works wonders;You have made known Your strength among the peoples.

15 Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph; Sélah.

15 Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.

15 Tu as rachete par ton bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Selah.

15 Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.

15 You have by Your power redeemed Your people,The sons of Jacob and Joseph. Selah.

16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, [et] ont tremblé, même les abîmes en ont été émus.

16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.

16 Les eaux t'ont vu, o Dieu! les eaux t'ont vu, elles ont tremble; les abimes aussi se sont emus.

16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.

16 The waters saw You, O God;The waters saw You, they were in anguish;The deeps also trembled.

17 Les nuées ont versé un déluge d'eau; les nuées ont fait retentir leur son; tes traits aussi ont volé çà et là.

17 Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.

17 Les nuees ont verse des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes fleches se sont promenees.

17 Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.

17 The clouds poured out water;The skies gave forth a sound;Your arrows flashed here and there.

18 Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé.

18 Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.

18 La voix de ton tonnerre etait dans le tourbillon, les eclairs ont illumine le monde; la terre en a ete emue et a tremble.

18 Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.

18 The sound of Your thunder was in the whirlwind;The lightnings lit up the world;The earth trembled and shook.

19 Ta voie a été par la mer; et tes sentiers dans les grosses eaux; et néanmoins tes traces n'ont point été connues.

19 Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.

19 Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces ne sont pas connues.

19 Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.

19 Your way was in the seaAnd Your paths in the mighty waters,And Your footprints may not be known.

20 Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.

20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moise et d'Aaron.

20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.

20 You led Your people like a flockBy the hand of Moses and Aaron.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org