Judgment And Salvation

11 "I permitted Myself to be sought by those who did not ask for Me; I permitted Myself to be found by those who did not seek Me I said, 'Here am I, here am I,' To a nation which did not call on My name.

11 I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.

11 "I was sought by those who did not ask; I was found by those who did not seek Me. I said: Here I am, here I am, to a nation that was not called by My name.

11 "I let myself be sought by those who didn't ask for me; I let myself be found by those who didn't seek me. I said, "Here I am! Here I am!' to a nation that didn't call on my name.

11 I was [ready to be] inquired of by those who asked not; I was [ready to be] found by those who sought Me not. I said, Here I am, here I am [says I Am] to a nation [Israel] that has not called on My name.

22 "I have spread out My hands all day long to a rebellious people, Who walk in the way which is not good, following their own thoughts,

22 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts;

22 I spread out My hands all day long to a rebellious people who walk in the wrong path, following their own thoughts.

22 I held out my hands all day long to a disobedient people, who walk in a way that isn't good, following their own inclinations

22 I have spread out My hands all the day long to a rebellious people, who walk in a way that is not good, after their own thoughts -- "

33 A people who continually provoke Me to My face, Offering sacrifices in gardens and burning incense on bricks;

33 A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;

33 These people continually provoke Me to My face, sacrificing in gardens, burning incense on bricks,

33 a people who continually provoke me to my face; they keep sacrificing in gardens and waving their hands over stone altars;

33 A people who provoke Me to My face continually, sacrificing [to idols] in gardens and burning incense upon bricks [instead of at God's prescribed altar];

44 Who sit among graves and spend the night in secret places; Who eat swine's flesh, And the broth of unclean meat is in their pots.

44 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;

44 sitting among the graves, spending nights in secret places, eating swine's flesh, and putting polluted broth in their bowls.

44 who sit among graves, and spend the night in secret places; who eat pigs' meat, with the broth of detestable things in their pots;

44 Who sit among the graves [trying to talk with the dead] and lodge among the secret places [or caves where familiar spirits were thought to dwell]; who eat swine's flesh, and the broth of abominable and loathsome things is in their vessels;

55 "Who say, 'Keep to yourself, do not come near me, For I am holier than you!' These are smoke in My nostrils, A fire that burns all the day.

55 Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.

55 They say: Keep to yourself, don't come near me, for I am too holy for you! These practices are smoke in My nostrils, a fire that burns all day long.

55 who say, "Keep to yourself!' "Don't touch me!' and "I am too holy for you!' "Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day long.

55 Who say, Keep to yourself; do not come near me, for I am set apart from you [and lest I sanctify you]! These are smoke in My nostrils, a fire that burns all the day.

66 "Behold, it is written before Me, I will not keep silent, but I will repay; I will even repay into their bosom,

66 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,

66 It is written before Me: I will not keep silent, but I will repay; I will repay them fully

66 Watch out! It stands written before me: "I won't keep silent, but I will pay back in full; I'll indeed repay into their laps

66 Behold, it is written before Me: I will not keep silence but will repay; yes, I will repay into their bosom

77 Both their own iniquities and the iniquities of their fathers together," says the LORD "Because they have burned incense on the mountains And scorned Me on the hills, Therefore I will measure their former work into their bosom."

77 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.

77 [for] your iniquities and the iniquities of your fathers together," says the Lord. "Because they burned incense on the mountains and reproached Me on the hills, I will reward them fully for their former deeds."

77 both your iniquities and your ancestors' iniquities together,'' says the LORD. "Because they offered incense on the mountains and insulted me on hills, I'll measure into their laps full payment for their earlier actions."

77 Both your own iniquities and the iniquities of your fathers, says the Lord. Because they too burned incense upon the mountains and reviled and blasphemed Me upon the hills, therefore will I measure and stretch out their former doings into their own bosom.

88 Thus says the LORD, "As the new wine is found in the cluster, And one says, 'Do not destroy it, for there is benefit in it,' So I will act on behalf of My servants In order not to destroy all of them.

88 Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all.

88 The Lord says this: As the new wine is found in a bunch of grapes, and one says: Don't destroy it, for there's some good in it, so I will act because of My servants and not destroy them all.

88 This is what the LORD says: "Just as new wine is found in the cluster, and people have said, "Don't destroy it, for there is a gift in it,' so I'll act for my servants' sake, by not destroying them all.

88 Thus says the Lord: As the juice [of the grape] is found in the cluster, and one says, Do not destroy it, for there is a blessing in it, so will I do for My servants' sake, that I may not destroy them all.

99 "I will bring forth offspring from Jacob, And an heir of My mountains from Judah; Even My chosen ones shall inherit it, And My servants will dwell there.

99 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.

99 I will produce descendants from Jacob, and heirs to My mountains from Judah; My chosen ones will possess it, and My servants will dwell there.

99 I'll bring forth descendants from Jacob, and from Judah they will inherit my mountains; my chosen people will inherit it, and my servants will live there.

99 And I will bring forth an offspring from Jacob, and from Judah an inheritor of My mountains; My chosen and elect will inherit it, and My servants will dwell there.

1010 "Sharon will be a pasture land for flocks, And the valley of Achor a resting place for herds, For My people who seek Me.

1010 And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me.

1010 Sharon will be a pasture for flocks, and the Valley of Achor a place for cattle to lie down, for My people who have sought Me.

1010 Sharon will become a pasture for flocks, and the Valley of Achor a fold for herds, for my people who have sought me.

1010 And [the plain of] Sharon shall be a pasture and fold for flocks, and the Valley of Achor a place for herds to lie down, for My people who seek Me, inquire of Me, and require Me [by right of their necessity and by right of My invitation].

1111 "But you who forsake the LORD, Who forget My holy mountain, Who set a table for Fortune, And who fill cups with mixed wine for Destiny,

1111 But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.

1111 But you who abandon the Lord, who forget My holy mountain, who prepare a table for Fortune and fill bowls of mixed wine for Destiny,

1111 But as for you who forsake the LORD, who forget my holy mountain, who spread a table for Fortune and fill drink offerings for Destiny,

1111 But you who forsake the Lord, who forget and ignore My holy Mount [Zion], who prepare a table for Gad [the Babylonian god of fortune] and who furnish mixed drinks for Meni [the god of destiny] -- "

1212 I will destine you for the sword, And all of you will bow down to the slaughter Because I called, but you did not answer; I spoke, but you did not hear. And you did evil in My sight And chose that in which I did not delight."

1212 Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not.

1212 I will destine you for the sword, and all of you will kneel down to be slaughtered, because I called and you did not answer, I spoke and you did not hear; you did what was evil in My sight and chose what I did not delight in.

1212 I'll consign you to the sword, and all of you will bend down for the slaughter because when I called, you didn't answer, when I spoke, you didn't listen; but you did what was evil in my sight, and chose what I took no pleasure in."

1212 I will destine you [says the Lord] for the sword, and you shall all bow down to the slaughter, because when I called, you did not answer; when I spoke, you did not listen or obey. But you did what was evil in My eyes, and you chose that in which I did not delight.

1313 Therefore, thus says the Lord GOD, "Behold, My servants will eat, but you will be hungry Behold, My servants will drink, but you will be thirsty Behold, My servants will rejoice, but you will be put to shame.

1313 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:

1313 Therefore, this is what the Lord God says: My servants will eat, but you will be hungry; My servants will drink, but you will be thirsty; My servants will rejoice, but you will be put to shame.

1313 Therefore, this is what the LORD says: "See, my servants will eat, but you'll go hungry; my servants will drink, but you'll go thirsty; my servants will rejoice, but you'll be put to shame.

1313 Therefore thus says the Lord God: Behold, My servants shall eat, but you shall be hungry; behold, My servants shall drink, but you shall be thirsty; behold, My servants shall rejoice, but you shall be put to shame.

1414 "Behold, My servants will shout joyfully with a glad heart, But you will cry out with a heavy heart, And you will wail with a broken spirit.

1414 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.

1414 My servants will shout for joy from a glad heart, but you will cry out from an anguished heart, and you will lament out of a broken spirit.

1414 My servants will sing in gladness of heart, but you'll cry for help from anguish of heart, and you'll howl from brokenness of spirit.

1414 Behold, My servants shall sing for joy of heart, but you shall cry out for pain and sorrow of heart and shall wail and howl for anguish, vexation, and breaking of spirit.

1515 "You will leave your name for a curse to My chosen ones, And the Lord GOD will slay you But My servants will be called by another name.

1515 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name:

1515 You will leave your name behind as a curse for My chosen ones, and the Lord God will kill you; but He will give His servants another name.

1515 You'll leave your name to my chosen ones as a curse, and the Lord GOD will put you to death permanently.

1515 And you will leave your name to My chosen [to those who will use it] for a curse; and the Lord God will slay you, but He will call His servants by another name [as much greater than the former name as the name Israel was greater than the name Jacob].

1616 "Because he who is blessed in the earth Will be blessed by the God of truth; And he who swears in the earth Will swear by the God of truth; Because the former troubles are forgotten, And because they are hidden from My sight!

1616 That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.

1616 Whoever is blessed in the land will be blessed by the God of truth, and whoever swears in the land will swear by the God of truth. For the former troubles will be forgotten and hidden from My sight.

1616 Then whoever takes an oath by the God of faithfulness, and whoever takes an oath in the land, will swear by the God of faithfulness, because the former troubles are forgotten and are hidden from my eyes.

1616 So [it shall be] that he who invokes a blessing on himself in the land shall do so by saying, May the God of truth and fidelity [the Amen] bless me; and he who takes an oath in the land shall swear by the God of truth and faithfulness to His promises [the Amen], because the former troubles are forgotten and because they are hidden from My eyes.

New Creation

1717 "For behold, I create new heavens and a new earth; And the former things will not be remembered or come to mind.

1717 For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.

1717 "For I will create a new heaven and a new earth; the past events will not be remembered or come to mind.

1717 Take notice! I'm about to create new heavens and a new earth; the former things won't be remembered, nor will they come to mind.

1717 For behold, I create new heavens and a new earth. And the former things shall not be remembered or come into mind.

1818 "But be glad and rejoice forever in what I create; For behold, I create Jerusalem for rejoicing And her people for gladness.

1818 But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.

1818 Then be glad and rejoice forever in what I am creating; for I will create Jerusalem to be a joy, and its people to be a delight.

1818 But be glad and rejoice forever in what I am creating, for I am about to create Jerusalem as a joy, and its people as a delight.

1818 But be glad and rejoice forever in that which I create; for behold, I create Jerusalem to be a rejoicing and her people a joy.

1919 "I will also rejoice in Jerusalem and be glad in My people; And there will no longer be heard in her The voice of weeping and the sound of crying.

1919 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.

1919 I will rejoice in Jerusalem and be glad in My people. The sound of weeping and crying will no longer be heard in her.

1919 I'll rejoice over Jerusalem, and take delight in my people; no longer will the sound of weeping be heard in it, nor the cry of distress.

1919 And I will rejoice in Jerusalem and be glad in My people; and the sound of weeping will no more be heard in it, nor the cry of distress.

2020 "No longer will there be in it an infant who lives but a few days, Or an old man who does not live out his days; For the youth will die at the age of one hundred And the one who does not reach the age of one hundred Will be thought accursed.

2020 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed.

2020 In her, a nursing infant will no longer live only a few days, or an old man not live out his days. Indeed, the youth will die at a hundred years, and the one who misses a hundred years will be cursed.

2020 "And there will no longer be in it a young boy who lives only a few days, or an old person who does not live out his days; for one who dies at a hundred years will be thought a mere youth, and one who falls short of a hundred years will be considered accursed.

2020 There shall no more be in it an infant who lives but a few days, or an old man who dies prematurely; for the child shall die a hundred years old, and the sinner who dies when only a hundred years old shall be [thought only a child, cut off because he is] accursed.

2121 "They will build houses and inhabit them; They will also plant vineyards and eat their fruit.

2121 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.

2121 People will build houses and live [in them]; they will plant vineyards and eat their fruit.

2121 People will build houses and live in them; They'll plant vineyards and eat their fruit.

2121 They shall build houses and inhabit them, and they shall plant vineyards and eat the fruit of them.

2222 "They will not build and another inhabit, They will not plant and another eat; For as the lifetime of a tree, so will be the days of My people, And My chosen ones will wear out the work of their hands.

2222 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands.

2222 They will not build and others live [in them]; they will not plant and others eat. For My people's lives will be like the lifetime of a tree. My chosen ones will fully enjoy the work of their hands.

2222 They won't build for others to inhabit; they won't plant for others to eat for like the lifetime of a tree, so will the lifetime of my people be, and my chosen ones will long enjoy the work of their hands.

2222 They shall not build and another inhabit; they shall not plant and another eat [the fruit]. For as the days of a tree, so shall be the days of My people, and My chosen and elect shall long make use of and enjoy the work of their hands.

2323 "They will not labor in vain, Or bear children for calamity; For they are the offspring of those blessed by the LORD, And their descendants with them.

2323 They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.

2323 They will not labor without success or bear children [destined] for disaster, for they will be a people blessed by the Lord along with their descendants.

2323 They won't toil in vain nor bear children doomed to misfortune, for they will be offspring blessed by the LORD, they and their descendants with them.

2323 They shall not labor in vain or bring forth [children] for sudden terror or calamity; for they shall be the descendants of the blessed of the Lord, and their offspring with them.

2424 "It will also come to pass that before they call, I will answer; and while they are still speaking, I will hear.

2424 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.

2424 Even before they call, I will answer; while they are still speaking, I will hear.

2424 Before they call, I will answer, while they are still speaking, I'll hear.

2424 And it shall be that before they call I will answer; and while they are yet speaking I will hear.

2525 "The wolf and the lamb will graze together, and the lion will eat straw like the ox; and dust will be the serpent's food They will do no evil or harm in all My holy mountain," says the LORD.

2525 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.

2525 The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, but the serpent's food will be dust! They will not do what is evil or destroy on My entire holy mountain," says the Lord.

2525 "The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox; but as for the serpent its food will be dust! They won't harm or destroy on my entire holy mountain," says the LORD.

2525 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt or destroy in all My holy Mount [Zion], says the Lord.



Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org